|
||
Gravat: Alonso Licerio
Julián Herbert
| Eyes
1. MONEDA COLADERA
A Gabriel Macotela
el futuro es desabrido el pasado una raíz el presente está crudo:
al lenguaje no le gusta cocinar
[El nombre de esta casa, Fondo Editorial Tierra Adentro, México, 1999.]
La Historia Universal en los recuerdos de mi casa de Acapulco: callejón Benito Juárez con un puesto de aguas frescas y el perfume de los mangos; tal vez un costado de la cárcel insinuándose apenas tras la esquina.
Veo mi primer cuerpo vacío en el cuerpo de un ahogado: dos hombres lo sacaron de Caleta y pusieron a escurrir su cadáver con los pies hacia arriba, como si pretendieran exprimirlo de la muerte.
Veo la mano de Jorge tirando
un gato desde el balcón. Las manos de un amigo empujando mi coche de pedales.
Yo no me veo: no me veo.
Ese niño se gastó en la mirada. Apenas una brizna de su vida me roza cuando tengo los ojos borrados por el sueño.
[El nombre de esta casa, Fondo Editorial Tierra Adentro, México, 1999.]
Julián Herbert (Acapulco, Guerrero, 1971) es saltillense por elección personal. Ha publicado los libros de poemas El nombre de esta casa (Fondo Editorial Tierra Adentro, 1999), La resistencia (filodecaballos, 2003), Autorretrato a los 27 (Eloísa Cartonera, Buenos Aires, Argentina, 2003) y Kubla Khan (Era, 2005), además de la novela Un mundo infiel (Joaquín Mortiz, 2004). Preparó, junto con Rocío Cerón y León Plascencia Ñol, el volumen El decir y el vértigo. Panorama de la poesía hispanoamericana reciente, 1965-1979 (filodecaballos, 2005). Obtuvo el Premio Nacional de Literatura Gilberto Owen 2003 en la rama de poesía. Es vocalista del grupo de rock Madrastras. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte. Por Cocaína (Manual de usuario) obtuvo el V Premio Nacional de Cuento Juan José Arreola.
1. MONEDA COLADERA
A Gabriel Macotela
el futur és dessaborit el passat una arrel el present és cru:
al llenguatge no li agrada cuinar
[El nombre de esta casa, Fondo Editorial Tierra Adentro, México, 1999.]
La Història Universal en els records de ma casa d’Acapulco: carreró Benito Juárez amb una parada d’aigües fresques i el perfum dels mangos; potser un costat de la presó insinuant-se a penes darrere la cantonada.
Veig el meu primer cos buit en el cos d’un ofegat: dos homes el van traure de la platja de Caleta i van posar a escórrer el seu cadàver amb el peus cap amunt, com si pretengueren esprémer-lo de la mort.
Veig la mà de Jorge llançant un gat des del balcó. Les mans d’un amic empenyent el meu cotxe de pedals.
Jo no em veig: no em veig.
Aquest xiquet es va gastar en la mirada. A penes un bri de la seua vida em frega quan tinc els ulls esborrats pel son.
[El nombre de esta casa, Fondo Editorial Tierra Adentro, México, 1999.]
Julián Herbert, Acapulco, Guerrero, 1971, se sent de Saltillo per elecció personal. Ha publicat els llibres de poesia El nombre de esta casa, Fondo Editorial Tierra Adentro, 1999; La resistencia, filodecaballos, 2003; Autorretrato a los 27, Eloísa Cartonera, Buenos Aires, Argentina, 2003, i Kubla Khan, Era, 2005; i la novel·la Un mundo infiel, Joaquín Mortiz, 2004. Va preparar, amb Rocío Cerón i León Plascencia Ñol, el volum El decir y el vértigo. Panorama de la poesía hispanoamericana reciente, 1965-1979, filodecaballos, 2005. Va obtenir el Premi Nacional de Literatura Gilberto Owen 2003 en la categoria de poesia. És vocalista del grup de rock Madrastras. És membre del Sistema Nacional de Creadores de Arte. Per Cocaína (Manual de usuario) va obtenir el V Premi Nacional de Conte Juan José Arreola.
[Traducció: Joan Navarro]
1. MONEDA COLADERA
To Gabriel Macotela
the future is bland the past a root the present is raw
the language does not like to cook
[El nombre de esta casa, (The Name of This House), Fondo Editorial Tierra Adentro, México, 1999.]
The Universal History in the memories of my house in Acapulco: alley of Benito Juarez with a stand of fruit waters and the perfume of the mangoes; maybe on one side of the prison insinuating itself barely past the corner .
I see my first body empty in the body of a drowned man: two men pulled it up from Caleta and placed the corpse to dry with its feet facing up, as if they were pretending to wring it from death.
I see the hand of Jorge throwing a cat from the balcony . the hand of my mother preparing food. The hand of my friend pushing my pedal car.
I do not see myself: I do not see me myself
This boy was worn down in a gaze. Barely a breeze of his life brushes me when my eyes are erased by sleep.
[El nombre de esta casa, (The Name of This House), Fondo Editorial Tierra Adentro, México, 1999.]
Julian Herbert. Was born in Acapulco Guerrero in 1971, but he considers himself from Saltillo. He has published the book of poems El Nombre de Esta Casa (Fondo Tierra Adentro Ed..1999), La Resistencia (Filodecaballos Ed., 2003), Autorretrato a los 27 (Buenos Aires: Eloisa Cartonera, 2003), and Kubla Khan (Era, 2005). He also wrote the novel Un Mundo Infiel (Joaquin Mortiz, 2004). In conjunction with Rocio Ceron and Leon Plascencia he prepared Ñol, the volume El Decir y el Vértigo. Panorama de la Poesía Hispanoamericana Reciente, 1965-1979 (Filodecaballos Ed., 2005). He received the Gilberto Owen’s National Literature Prize in 2003 in the genre of poetry. He is the lead vocalist of the rock band Madrastras. He is a member of the National System of Art Creators. For his work Cocaína (User’s Manual) he received the V Juan Jose Arreola National Prize of Short Stories.
[Translation: Verónica Zavala Peterson & John M. C. Peterson]
1. MONNAIE PASSOIRE
A Gabriel Macotela
le futur est fade le passé une racine le présent est cru :
la langue n’aime pas cuisiner
[El nombre de esta casa, Fondo Editorial Tierra Adentro, México, 1999.]
L’Histoire Universelle Dans les souvenirs de ma maison d’Acapulco : impasse Benito Juárez avec une source d’eaux fraîches et le parfum des mangues; peut-être un pan de la prison se dessinant à peine derrière le coin.
Je vois mon premier corps Vide dans le corps d’un pendu : deux hommes l’ont sorti de Caleta et l’ont obligé à dépecer son cadavre des pieds à la tête, comme s’ils voulaient le diminuer de la mort.
Je vois la main de Jorge Jetant un chat
depuis le balcon. Les mains d’un ami Appuyant sur les pédales de ma voiture.
Moi je ne me vois pas : je ne le vois pas.
Ce petit garçon s’est perdu dans son regard. À peine un brin de sa vie me frôle Quand j’ai les yeux effacés par le sommeil.
[El nombre de esta casa, (The Name of This House), Fondo Editorial Tierra Adentro, México, 1999.]
Julián Herbert. (Acapulco, Guerrero, 1971) est habitant de Saltillo par choix personnel. Il a publié les recueils de poèmes El nombre de esta casa (Fondo Editorial Tierra Adentro,1999), La resistencia (filodecaballos, 2003), Autorretrato a los 27 (Eloísa Cartonera, Buenos Aires, Argentina, 2003) et Kubla Khan (Era, 2005), en plus du roman Un mundo infiel (Joaquín Mortiz, 2004). Il a préparé, associé à Rocío Cerón et León Plascencia Ñol, le recueil El decir y el vértigo. Panorama de la poesía hispanoamericana reciente, 1965-1979 (filodecaballos, 2005). Il a obtenu le Prix National de Littérature Gilberto Owen 2003 en poésie. Il est chanteur du groupe de rock Madrastras. Il est membre du Système National de Créateurs d’Art. Pour Cocaína (Manual de usuario) il a obtenu le 5ème Prix National de Conte Juan José Arreola.
[Traduction: Julia Lanfort]
Luis Aguilar ≥ ►
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |