L  

Boca closa. Oliva, 2011. Foto: Joan Navarro

              

[Boca closa. Oliva, 2010. Foto: Joan Navarro]

 

 

Juan Kruz Igerabide

 

     Tintinnabuli larria

 

     Urgente tintinnabuli

     Tintinàbuls urgents

     Urgent tintinnabuli

     Urgents tintinnabuli

 

 

 

Tintinnabuli larria

(Arvo Pärt-i omenaldi)

 

Itsasoa edalontzi batean                                

sartzea da poesia (Italo Calvino).      

                        

Ez, ez. Poesia itsasoa ateratzea da                               

edalontzi… huts batetik.

 

 

Elurjauzi purpura, urdin sabelduan,

elur birjinik gabea;

beltxargak ezin zugana iritsi

lepoa tenk

harparen soka

eteteko zorian.

 

Limoi mikatzak hozkatuko dituzte

azal doratuko liluraren

maitaleek,

heriotza baita musua

ezpain irrikatsuek xurgatua.

 

Kafea oso lodi dago,

maitaleak koilaratxoa irensten du;

eztulka, kanpaitxo-hotsez,

burua ganbelan sartu

eta otoitz ekualizatu bat esaten du,

tin-tin larria, tintinnabuli larria.

 

Amaierako sustoak

koilaratxoa airean ateratzen du

mingain eta guzti.

Ez dago zer esanik.

 

 

|Juan Kruz Igerabide Sarasola Adunan jaio zen (Gipuzkoa) 1956an, eta bertan bizi da. Zenbait urtetan lehen eta bigarren hezkuntzako irakasle izan ondoren, Euskal Herriko Unibertsitateko irakasle da gaur, Euskal Filologia sailean. Saiogile, nobelagile eta poeta, honako poema-liburu hauek argitaratu ditu: Hosto gorri, hosto berde /Hoja roja, hoja verde, Atenea, 2002, elebiduna; Mailu isila, Alberdania, 2002; Itzulpena: Martillo silencioso, Atenea, 2003, elebiduna eta Aienatze-marra / Línea de fugacidad, elebiduna, Atenea, 2009.

 

 

Λ

 

 

Urgente tintinnabuli

(Homenaje a Arvo Pärt)

 

Poesía es el arte de introducir                                

el mar en un vaso (Italo Calvino).  

                            

No, no. Poesía es el arte de extraer                               

el mar de un vaso… vacío.

 

 

Alud purpúreo en el azul combado

ausente de nieve virgen,

ningún cisne te alcanza

cuello estirado

cuerda de arpa

a punto de romperse.

 

Morderán amargos limones

los amantes del espejismo

de piel dorada,

pues es la muerte el beso

que sorben los labios anhelantes.

 

El café está muy cargado,

el amante se traga la cucharilla;

tose, suena a campanillas,

mete la cabeza en un pesebre

y musita una oración ecualizada

urgente tin tin, urgente tintinnabuli.

 

El susto final

hace saltar la cucharilla

con lengua y todo.

No hay más que decir.

 

 

|Juan Kruz Igerabide Sarasola nació en Aduna (Guipúzcoa, País Vasco, España) el año 1956, donde reside actualmente. Durante varios años fue profesor de primaria y de secundaria; en la actualidad es profesor de la Universidad del País Vasco en la especialidad de Filología Vasca. Ensayista, novelista y poeta, ha publicado los libros de poemas Hosto gorri, hosto berde / Hoja roja, hoja verde, Atenea, 2002, edición bilingüe; Mailu isila, Alberdania, 2002, y la versión castellana Martillo silencioso, Atenea, 2003, en edición bilingüe y Aienatze-marra / Línea de fugacidad, en edición bilingüe, Atenea, 2009.

 

 

| Traducción: Juan Kruz Igerabide

 

 

Λ

 

 

Tintinàbuls urgents

(Homenatge a Arvo Pärt)

 

Poesia és l’ art d’introduir                               

la mar en un got (Italo Calvino).     

                         

No, no. Poesia és l’art d’extraure                              

la mar d’un got… buit.

 

 

Allau purpuri en el blau corbat

absent de neu verge,

cap cigne t’aconsegueix

coll estirat

corda d’arpa

a punt de trencar-se.

 

Mossegaran amargues llimones

els amants de l’emmirallament

de pell daurada,

car és la mort el bes

que xuclen els llavis adelerats.

 

El cafè està molt carregat,

l’amant s’empassa la cullereta;

tus, sona a campanetes,

posa el cap en una grípia

i mussita una oració equalitzada

tin tin urgents, tintinàbuls urgents.

 

L’ensurt final

fa saltar la cullereta

amb llengua i tot.

No hi ha res més a dir.

 

 

|Juan Kruz Igerabide Sarasola, Aduna, Guipúscoa, 1956, on resideix actualment. Durant anys fou professor de primària i de secundària; actualment és professor de la Universitat del País Basc en l’especialitat de Filologia Basca. Assagista, novel·lista i poeta, ha publicat els reculls de poemes Hosto gorri, hosto berde / Hoja roja, hoja verde, Atenea, 2002, edició bilingüe; Mailu isila., Alberdania, 2002, i la versió castellana Martillo silencioso, Atenea, 2003, en edició bilingüe i Aienatze-marra / Línea de fugacidad, en edició bilingüe, Atenea, 2009.

 

 

| Traducció a partir de la versió espanyola: Joan Navarro

 

 

Λ

 

 

Urgent tintinnnabuli

(Homage to Avro Pärt)

 

Poetry is the art of introducing

the sea into a glass (Italo Calvino).

 

No, no. Poetry is the art of pouring

the sea from a glass... an empty glass.

 

 

Purple avalanche in the bent blue

empty of virgin snow,

there is no swan to get you

stiff neck

harp’s cord

nearly broken.

 

They will bite bitter lemons

those the lovers of the illusion

those with the golden skin,

for Death is the kiss

that sips the longing lips.

 

The coffee is very strong,

the lover swallows the little spoon;

he coughs, it sounds like bells,

he puts his head in a crib

and he murmurs an equalized prayer

urgent tin tin, urgent tintinnabuli.

 

The final fright

throws out the spoo

with tongue and all.

Nothing left to say.

 

 

|Juan Kruz Igerabide Sarasola was born in Aduna, Gipuzkoa, the Basque Country, in 1956, where he lives. He was a primary and secondary school teacher and now he teaches Basque Filology in the university of the Basque Country. Essayist, novelist and poet, he has published the following bokk of poems Hosto gorri, hosto berde / Hoja roja, hoja verde, Atenea, 2002, bilingual edition; Mailu isila, Alberdania, 2002, and the spanish edition Martillo silencioso, Atenea, 2003, bilingual edition and Aienatze-marra / Línea de fugacidad, bilingual edition, Atenea, 2009.

 

 

| Translation: Rosa Isabel Mengual

 

 

Λ

 

 

Urgents tintinnabuli                  

(En l’honneur d'Arvo Pärt) 

 

Poésie est l'art 'introduire

la mer dans un verre (Italo Calvino).

 

Mais non. Poésie est l'art d'extraire

la mer d'un verre... vide.

 

 

Avalanche pourprée dans le bleu courbé

absent de neige vierge,

aucun cygne ne t'atteint

cou allongé

corde de harpe

sur le point de se casser.

 

Ce sont d'amers citrons

que mordront

les amants du mirage

 

à la peau dorée,

car c'est la mort le baiser

que boivent les lèvres avides

 

Le café est très noir

l'amant avale la petite cuillère,

tousse, ça sonne les clochettes,

met la tête dans un râtelier  

et murmure une prière equalizée

urgents tin tin urgents tintinnabuli.

 

Le sursaut final

fait sauter la cuillère

avec langue et tout.

Il n'y a plus rien à dire.

 

 

|Juan Kruz Igerabide Sarasola est né à Aduna, Pays Basque, en 1956, et il y réside actuellement. Pendant plusieurs années il a été professeur de primaire et de secondaire et dès nos jours il est  professeur de l'Université du Pays Basque, dans la spécialisation de Philologie Basque. Essayiste, romancier et poète, il a publié les livres de poèmes Hosto gorri, hosto berde / Hoja roja, hoja verde, Atenea, 2002, édition bilingue; Mailu isila, Alberdania, 2002, et la version espagnole Martillo silencioso, Atenea, 2003, en édition bilingue et Aienatze-marra / Línea de fugacidad, en édition bilingue, Atenea, 2009.

 

 

| Traduction: Amparo Salvador Alcober

 

 

Λ

 

[Gaspar Jaén i Urban]

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer