mls | ||
Olivera: Foto Joan Navarro
|Mário Lúcio Sousa|
~ ~ ~ ~
~ ~ ~ ~
~ ~ ~
I
São sete, como as portas da Misericórdia. O clavicórdio em si celebra a missa e só não canta o mudo – que já falou com Deus. As sete potências às que hoje me atei pelo pescoço seguem a linguagem da luz: provam que o corpo é da figura da lâmpada: a energia, foi e é luz antes da lápida, (luz invisível porque incontida). Há espelhos limitados pela crença partidos pela fé. I believe, porque soa-me bem. Elas ordenam que o amanhã passe pelo hoje na minha mente e já ordenam que todo o mal seja un boomerang: –o meu peito que escudo era doravante é um alvo sempre falhado – que bela contradição!- Os caçadores de mim, caçadores de si, inventarão flechas –os cupidos estão à solta. Gazelas, veados, serpentes, como sempre, conviverão comigo na Canção dos Salmos, no sermão dos cantos, nos cantos de Salomão, Rei, que, como eu, tocava clavicórdio. Nada finda em si (nem o próprio acorde). Porque então havia eu de terminar em mim? E as portas porque passou o espaço efémero na lembrança?
Eu, que pretendo seguir, sigo os signos da luz.
I
De la luz
Eu venho da luz – te revelo – e porque tenho algo de sombra na minha pele toda figura me leva na sua exacta proporção: (das pirâmides e só me interessa o isósceles o escaleno ou o equilátero; e, dos perseguidores da luz, que se adornam de flores multiformes, de ferro-fundido em moldes de tiras conotadas com o passado de conceitos pré-inventados para matar pirilampos de adjectivos com três pontas e patas, destes, só me interessa, mas juro que só me interessa, que saibam que eu existo, e que, como luz, da luz não preciso): rodopio sobre a minha essência me alimento de pão e de vinho gasto, desgasto-me, renasço… e vou por aí iluminando tudo quanto é incógnita; e situo-me entre dois espelhos para criar o infinito, para criar o preciso espaço dos homens que deixam a bengala pendurada e, sem falar, dizem para espantar o próprio espanto. Eu venho da luz – como a sombra – mas o iluminado é o Outro e a este sigo: há um só caminho na Terra que vai da terra à terra (com os seus necessários abismos): – quem chegar à terra chegou ao céu possível, com as suas duas faces da lua: –o inferno é do outro lado, menos mal.
Mudo está Por não ter o dom da palavra Chora nos meus crepúsculos
*
Para não matar.
*
Rabiscando percursos. Vê-se.
Mário Lúcio Sousa nasceu a 21 de Outubro de 1964 na vila do Tarrafal, ilha de Santiago. É licenciado em direito pela universidade de Havana, Cuba. Publicou, entre outros, «O nascimento de um mundo», 1991, «sob os signos da luz», 1994, «Para nunca mais falarmos de amor», 1999. Recebeu o Prémio do Fundo Bibliográfico da Língua Portuguesa e Carlos de Oliveira para as suas obras de ficção.
I
Són set, com les portes de la Misericòrdia. El clavicordi en si celebra la missa i només no canta el mut –que ja ha parlat amb Déu. Les set potències a les quals avui m’he lligat fins al coll segueixen el llenguatge de la llum: proven que el cos és de la figura de la llàntia: l’energia, fou i és llum abans de la làpida, (llum invisible perquè no pot ser continguda). Hi ha espills limitats per la creença partits per la fe. I believe, perquè em sona bé. Elles ordenen que el demà s’esdevinga avui en la meua ment i ja ordenen que tot el mal siga un bumerang: –el meu pit que era escut des d’ara és un objectiu sempre fallat – quina bella contradicció!- Els caçadors de mi mateix, caçadors de si, inventaren fletxes –els cupidos estan solts. Gaseles, cérvols, serps, com sempre, conviuran amb mi en la Cançó dels Salms, en el sermó dels cants, en les cants de Salomó, Rei, que, com jo, tocava el clavicordi. Res no acaba en si (ni el propi acord). Per què aleshores havia jo d’acabar en mi? I les portes per les quals va passar l’espai efímer en el record?
Jo, que pretenc seguir, seguesc els signes de la llum
I
De la llum
Jo vinc de la llum –et revele– i perquè tinc alguna cosa d’ombra en la meua pell tota figura em porta en la seua exacta proporció: (de las piràmides i només m’interessa l’isòsceles l’escalè o l’equilàter; i, dels perseguidors de la llum, que s’adornen de flors multiformes, de ferro fos en motlles, de tires connotades amb el passat, de conceptes preinventats per matar cuques de llum, d’adjectius amb tres puntes y potes, d’aquests, només m’interessa, però jure que només m’interessa, que sàpiguen que existesc, i que, com llum, no necessite la llum): gire sobre la meua essència, m’alimente de pa i de vi, gaste, em desgaste, renasc… i vaig pel món il·luminant tot quant és incògnita; i em situe entre dos espills per crear l’infinit, per crear el precís espai dels homes que deixen el bastó penjat i, sense parlar, diuen per a espantar el propi espant. Jo vinc de la llum –com l’ombra– però l’il·luminat és l’Altre i seguesc aquest: hi ha un sol camí a la Terra que va de la terra a la terra (amb els seus necessaris abismes): – qui arriba a la terra ha arribat al cel possible, amb les seues dues cares de la lluna: – l’infern és a l’altre costat, encara sort.
està mut per no tenir el do de la paraula Plora en els meus crepuscles
*
Per no matar.
*
gargotejant recorreguts. Es nota.
Mário Lúcio Sousa va nàixer el 21 d’octubre de 1964 a la vila de Tarrafal, illa de Santiago. És llicenciat en dret per la universitat de La Havana, Cuba. Ha publicat, entre d’altres, O nascimento de um mundo, 1991; sob os signos da luz, 1994; Para nunca mais falarmos de amor, 1999. Ha rebut el Prémio do Fundo Bibliográfico da Língua Portuguesa i Carlos de Oliveira per les seues obres de ficció.
[Traducció: Joan Navarro
En el día en que me hice santo
I
Son siete, como las puertas de la Misericordia. El clavicordio en si celebra la misa y solo no canta el mudo – que ya habló con Dios. Las siete potencias a las que hoy me até hasta el cuello siguen el lenguaje de la luz: prueban que el cuerpo es de la figura de la lámpara: la energía, fue y es luz antes de la lápida, (luz invisible porque no puede ser contenida). Hay espejos limitados por la creencia partidos por la fe. I believe, porque me suena bien. Ellas ordenan que el mañana pase por el hoy en mi mente y ya ordenan que todo el mal sea un boomerang: – mi pecho que escudo era de ahora en adelante es un objetivo siempre fallado – ¡qué bella contradicción! – Los cazadores de mí mismo, cazadores de si, inventaron flechas – los cupidos están sueltos. Gacelas, venados, serpientes, como siempre, convivirán conmigo en la Canción de los Salmos, en el sermón de los cantos, en los cantos de Salomón, Rey, que, como yo, tocaba el clavicordio. Nada termina en si (ni el propio acorde). ¿Porqué entonces había yo de terminar en mi? ¿Y las puertas por las que pasó el espacio efímero en el recuerdo?
Yo, que pretendo seguir, sigo los signos de la luz.
I
De la luz
Yo vengo de la luz – te revelo – y porque tengo algo de sombra en mi piel toda figura me lleva en su exacta proporción: (de las pirámides y sólo me interesa el isósceles el escaleno o el equilátero; y, de los perseguidores de la luz, que se adornan de flores multiformes, de hierro fundido en moldes, de tiras connotadas con el pasado, de conceptos preinventados para matar gusanos de luz, de adjetivos con tres puntas y patas, de éstos, sólo me interesa, mas juro que sólo me interesa, que sepan que yo existo, y que, como luz, de la luz no preciso): giro sobre mi esencia, me alimento de pan y de vino, gasto, me desgasto, renazco… y voy por ahí iluminando todo cuanto es incógnita; y me sitúo entre dos espejos para crear el infinito, para crear el preciso espacio de los hombres que dejan el bastón colgado y, sin hablar, dicen para espantar el propio espanto. Yo vengo de la luz – como la sombra – mas el iluminado es el Otro y a este sigo: hay un sólo camino en la Tierra que va de la tierra a la tierra (con sus necesarios abismos): – quien llega a la tierra llegó al cielo posible, con sus dos caras de la luna: – el infierno está al otro lado, menos mal.
está mudo por no tener el don de la palabra Llora en mis crepúsculos
*
Para no matar.
*
garabateando recorridos. Se ve.
Mário Lúcio Sousa nació el 21 de octubre de 1964 en Tarrafal, isla de Santiago. Es licenciado en Derecho por la Universidad de La Habana, Cuba. Publicó, entre otros, O nascimento de um mundo, 1991; sob os signos da luz, 1994; Para nunca mais falarmos de amor, 1999. Recibió el Premio del Fondo Bibliográfico de la Lengua Portuguesa y el Carlos de Oliveira por sus obras de ficción.
[Traducción: Joan Navarro
a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |