a | ||
[ Carpinus betulus. Foto: Rafa Bartual ]
⌠Gemma Gorga⌡
S’endevina ja el lila a les puntes del rosa
I encara més endins –com la secreta ungla colpejada– creixen els primers presagis de negre
que aviat mudarà en verd humit en verd amor
fins que l’ocre i l’eruga de sofre comencin a cremar-ne les vores
i l’únic que calgui esperar sigui la caiguda –la caiguda així han dit– de qui sap què
Barcelona, juliol de 2010
⌠Gemma Gorga i López, Barcelona, 1968. Autora de quatre llibres de poesia, Ocellania (1997), El desordre de les mans (2002), Instruments òptics (2005) i Llibre dels minuts (2006). Actualment, treballa com a professora a la Facultat de Filologia de la Universitat de Barcelona. ⌡
Se vislumbra ya el lila en las puntas del rosa
Y más adentro aún –como la secreta uña golpeada– crecen los primeros presagios de negro
que enseguida mudará en verde húmedo en verde amor
hasta que el ocre y la oruga de azufre comiencen a quemar los bordes
y lo único que quepa esperar sea la caída –la caída así han dicho– de quién sabe qué
Barcelona, julio de 2010
⌠Gemma Gorga i López, Barcelona, 1968. Autora de cuatro libros de poesía, Ocellania (1997), El desordre de les mans (2002), Instruments òptics (2005) y Llibre dels minuts (2006). Actualmente, trabaja como profesora en la Facultad de Filología de la Universitat de Barcelona.⌡
| Traducción: Joan Navarro |
Adivinha-se já o lilás nas pontas do rosa
E ainda mais para dentro – como a secreta unha golpeada – crescem os primeiros presságios de preto
que em breve mudará para verde úmido para verde amor
até que o ocre e a lagarta de enxofre comecem a queimar as bordas
e só o que caiba esperar seja a queda – a queda assim o disseram – de quem sabe o quê
Barcelona, julho de 2010
⌠Gemma Gorga i López, Barcelona, 1968. Autora de quatro livros de poesia, Ocellania (1997), El desordre de les mans (2002), Instruments òptics (2005) e Llibre dels minuts (2006). Atualmente, trabalha como professora na Faculdade de Filologia da Universidade de Barcelona.⌡
| Tradução: Eduardo Sterzi |
The lilac is already guessed on the tips of the pink
And yet further within – like the secret smashed nail – first omens grow in black
which soon will turn into wet green love green
until the ocher and the sulphur caterpillar start burning the edges
and what we´ll have to wait for is the fall – the fall it has been called so – of who knows what
Barcelona, July 2010
⌠Gemma Gorga i López, Barcelona, 1968. Author of four poetry books, Ocellania (1997), El desordre de les mans (2002), Instruments òptics (2005) and Llibre dels minuts (2006). She is a teacher at the Faculty of Philology in Barcelona University.⌡
| Traslation: Pilar Segarra |
Inflorescence
On devine déjà le lilas aux rebords du rose
Et encore davantage dedans – comme l’ongle secret frappé – poussent les premiers présages de noir
qui bientôt muera en vert humide en vert amour
jusqu’à ce que l’ocre et la chenille de soufre commenceront à en brûler les bordures
et la seule chose que l’on pourra espérer sera la chute – la chute c’est ce qu’ils ont dit – de je ne sais quoi.
Barcelone, juillet 2010
⌠Gemma Gorga i López, Barcelona, 1968. Auteur de quatre livres de poésie, Ocellania (1997), El desordre de les mans (2002), Instruments òptics (2005) y Llibre dels minuts (2006). Elle travaille actuellement comme professeur à la Faculté de Philologie de l’Université de Barcelone.⌡
| Traduction: Adela Gato |
a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |