hr  

Tür 6: Foto: Joan Navarro

Fotografia: Joan Navarro

 

Nikola Richter

 

garten II

grundlos

 

[jardín II]

[sin razón]

 

[jardí II]

[sense motiu]

 

 

 

garten II

 

damals

spuckte ich kirschkerne

jeder schlug wurzeln

unter unserem birnbaum

und der kranken tanne.

aber so,

daβ ich sie nie sah

die kirschblüten regneten

und ich wurde naβ.

 

dann nahm ich

papas axt und schlug −

tanne weg

birne auch.

 

 

grundlos

 

in die bittere sonne des sommers

malen wir ein chinesengesicht.

du steckts den zopf fest

und denkst an weisheit.

 

nebenbei kocht das wasser.

die tage sind so lang

wie der zopf des chinesen.

dein haar baumelt vom himmel.

 

es wäre doch gelacht,

wenn uns keine geschichte

einfiele oder ein abendlied

oder auch nur ein grund,

die haare zu kämmen.

 

Nikola Richter wurde 1976 in Hamburg geboren und lebt in Berlin. Sie studierte Germanistik, Anglistik und Homparatistik. Sie hat die Gedichtbände roaming (2004), die do-re-mi-maschine (2009) und fuera de juego (Eloisa Cartonera, Buenos Aires 2009) veröffentlicht.

 

NR

 

[jardín II

 

entonces

escupía huesos de cereza

uno a uno echaban raíces

bajo nuestro peral

y el abeto enfermo.

pero de tal modo,

que no las veía nunca

llovían las flores de cerezo

y me quedaba empapado.

 

entonces cogí

el hacha de papá y arranqué

el abeto

también el peral.

 

 

[sin razón

 

bajo un implacable sol de verano

dibujamos el rostro de un chino.

tú sujetas bien la trenza

y piensas en la sabiduría.

 

y además hierve el agua.

los días son tan largos

como la trenza del chino.

tu pelo se balancea como colgado del cielo.

 

nos habríamos reído,

si no se nos hubiera ocurrido

ninguna historia o una canción vespertina

o  una sola razón

para peinar el pelo.

 

 

Nikola Richter nace en 1976 en Hamburgo. Vive en Berlín. Ha realizado estudios de filología alemana, inglesa y de literatura comparada. Ha publicado los libros de poemas roaming (2004), die do-re-mi-maschine (2009) y fuera de juego en la editorial Eloisa Cartonera de Buenos Aires (2009).

 

[Traducción de Glòria Llorens Devesa]

 

NR

 

[jardí II

 

aleshores

escopia pinyols de cirera

tots arrelaven

sota la nostra perera

i l’avet malalt.

però de tal manera,

que no les veia mai

plovien les flors de cirerer

i em xopava.

 

llavors vaig agafar

la destral del papà i vaig arrancar

l’avet

i també la perera.

 

 

 

[sense motiu

 

sota l’intens sol de l’estiu

dibuixem un rostre xinés.

tu subjectes amb agulles la trena

i penses en la saviesa.

 

a més d’això bull l’aigua.

els dies són tan llargs

com la trena del xinés.

els teus cabells es balancegen com penjats del cel.

 

hauríem rigut,

si no se’ns haguera acudit

cap història o una cançó vespertina

o un sol motiu

per a pentinar els cabells.

 

 

Nikola Richter naix el 1976 a Hamburg. Viu a Berlín. Ha realitzat estudis de filologia alemanya, anglesa i de literatura comparada. Ha publicat els llibres de poemes roaming (2004), die do-re-mi-maschine (2009) i fuera de juego en l’editorial Eloisa Cartonera de Buenos Aires (2009).

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

NR

VS

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |