hr | ||
Fotografia: Joan Navarro |
||
Nikola Richter
[jardí II]
damals spuckte ich kirschkerne jeder schlug wurzeln unter unserem birnbaum und der kranken tanne. aber so, daβ ich sie nie sah die kirschblüten regneten und ich wurde naβ.
dann nahm ich papas axt und schlug − tanne weg birne auch.
in die bittere sonne des sommers malen wir ein chinesengesicht. du steckts den zopf fest und denkst an weisheit.
nebenbei kocht das wasser. die tage sind so lang wie der zopf des chinesen. dein haar baumelt vom himmel.
es wäre doch gelacht, wenn uns keine geschichte einfiele oder ein abendlied oder auch nur ein grund, die haare zu kämmen.
Nikola Richter wurde 1976 in Hamburg geboren und lebt in Berlin. Sie studierte Germanistik, Anglistik und Homparatistik. Sie hat die Gedichtbände roaming (2004), die do-re-mi-maschine (2009) und fuera de juego (Eloisa Cartonera, Buenos Aires 2009) veröffentlicht.
entonces escupía huesos de cereza uno a uno echaban raíces bajo nuestro peral y el abeto enfermo. pero de tal modo, que no las veía nunca llovían las flores de cerezo y me quedaba empapado.
entonces cogí el hacha de papá y arranqué− el abeto también el peral.
bajo un implacable sol de verano dibujamos el rostro de un chino. tú sujetas bien la trenza y piensas en la sabiduría.
y además hierve el agua. los días son tan largos como la trenza del chino. tu pelo se balancea como colgado del cielo.
nos habríamos reído, si no se nos hubiera ocurrido ninguna historia o una canción vespertina o una sola razón para peinar el pelo.
Nikola Richter nace en 1976 en Hamburgo. Vive en Berlín. Ha realizado estudios de filología alemana, inglesa y de literatura comparada. Ha publicado los libros de poemas roaming (2004), die do-re-mi-maschine (2009) y fuera de juego en la editorial Eloisa Cartonera de Buenos Aires (2009).
[Traducción de Glòria Llorens Devesa]
aleshores escopia pinyols de cirera tots arrelaven sota la nostra perera i l’avet malalt. però de tal manera, que no les veia mai plovien les flors de cirerer i em xopava.
llavors vaig agafar la destral del papà i vaig arrancar− l’avet i també la perera.
sota l’intens sol de l’estiu dibuixem un rostre xinés. tu subjectes amb agulles la trena i penses en la saviesa.
a més d’això bull l’aigua. els dies són tan llargs com la trena del xinés. els teus cabells es balancegen com penjats del cel.
hauríem rigut, si no se’ns haguera acudit cap història o una cançó vespertina o un sol motiu per a pentinar els cabells.
Nikola Richter naix el 1976 a Hamburg. Viu a Berlín. Ha realitzat estudis de filologia alemanya, anglesa i de literatura comparada. Ha publicat els llibres de poemes roaming (2004), die do-re-mi-maschine (2009) i fuera de juego en l’editorial Eloisa Cartonera de Buenos Aires (2009).
[Traducció de Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |