hr  

Tür 3: Foto: Joan Navarro

Fotografia: Joan Navarro

 

Volker Sielaf

 

Fliegen

Diesen Winter

 

[Moscas]

[Este invierno]

 

[Mosques]

[Aquest hivern]

 

 

 

Fliegen

 

Als Dorfjunge wurde ich mit den Fliegen groβ, ihrem

Gesumm. Vor winzigen Fensterscheiben fielen sie

irgendwann einfach herunter, und da war keiner,

 

der sie dann wegfegen wollte, tagelang lagen sie so,

mit ihren leblosen Beinen, allein auf einen blutleeren

Körper gestützt, der sie schon nicht mehr halten konnte,

 

in der Regenrinne des Fensterbretts der Toilette, wo sie

nocheine geraume Weile satt glänzten, bleiblau oder

schwefelgelb, während die Flügelmusik der anderen

 

munter weiterging…, wie heute zwischen Kirschbaum

und Himmel, auf halber Höhe des Baumes, während

Meinungen herumgereicht wurden, ich klinkte

 

mich aus, träger Nachmittag bei Kaffee und Kuchen, der

Blick seitlich zu dem wippenden Auf und Ab, als ob

sie alle an einem unsichtbaren Faden hingen — hier

 

unter diesem Blau, das nichts mehr zu erzählen weiβ:

ein Schwarm Fliegen, der sein gläsernes

Netz in die Sommerluft webt.

 

 

Diesen Winter,

 

als du kamst,

un ich Mandarinenschalen verbrannte

un ich fragte Wo bist du / gewesen?

als ich ein Badetuch um deine Schultern legte

und sagte Ich will es / nicht wissen

als ich lächelte

und die schwarze Schleife in deinem Haar / Löste

als du sagtest Ich auch

 

Volker Sielaff wurde 1966 in der Lausitz geboren und lebt in Dresden als Autor und Journalist. Seit 1990 veröffentlicht er Gedichte, Essays und Kritiken in renommierten Literaturzeitschriften, Anthologien und Tageszeitungen so wie z. B. in Tagesspiegel und Frankfurter Rundschau. 2003 erschien Postkarte für Nofretete und 2009 Der Humor der Wolken - Moderne Poesie aus Taiwan.

 

VS

 

[Moscas

 

Como un joven de pueblo crecí con las moscas, con su

zumbido. En ocasiones chocaban contra los pequeños cristales

de la ventana y caían, y no había nadie allí,

 

que quisiera retirarlas, así yacían durante días,

con sus patas inertes, apoyadas tan solo

sobre un cuerpo sin vida, que ya no podía sostenerlas,

 

en el surco que para la lluvia había en el alféizar del baño, donde

durante largo rato brillaban con intensidad, azul plomizo o

amarillo azufre, mientras la música de las alas de las otras

 

seguía animada…, como hoy entre cerezo

y cielo, a media altura del árbol, mientras

se compartían opiniones, yo

 

me desentendí, tarde indolente de café y pastel, la

mirada oblicua hacia el oscilante subir y bajar, como si

todas ellas colgaran de un hilo invisible aquí

 

bajo este azul, que ya no sabe narrar nada más:

un enjambre de moscas, que teje su

red transparente en el aire de verano.

 

 

 

[Este invierno,

 

cuando viniste

y yo quemaba pieles de mandarina

y pregunté ¿Dónde has / estado?

cuando cubrí tus hombros con una toalla de baño

y dije No quiero / saberlo

cuando sonreí

y deshice / la cinta negra de tu pelo

cuando tú dijiste Yo también

 

 

Volker Sielaff nace en Lausitz en 1966 y vive en Dresde. Escritor y periodista. Desde 1990 publica poemas, ensayos y reseñas para revistas, antologías y periódicos como el Tagesspiegel y el Frankfurter Rundschau. En 2003  publicó Postkarte für Nofretete y en 2009 Der Humor der Wolken - Moderne Poesie aus Taiwan.

 

[Traducción de Glòria Llorens Devesa]

 

VS

 

[Mosques

 

Com un jove de poble vaig créixer amb les mosques i amb la seua bonior. En qualsevol moment queien simplement al terra davant

dels petits vidres de la finestra, i allí no hi havia ningú

 

que les volgués després agranar, així romanien dies i dies

amb les seues potes sense vida, però dretes sobre

un cos exsangüe que ja no les podia aguantar més,

 

en la regata per a la pluja de l’ampit del bany, on

encara brillaven intensament una bona estona, blau plom o

groc sofre, mentre la música de les ales de les altres

 

continuava animada...,  com avui entre el cirerer  

i el cel, a mitja alçada de l’arbre, mentre

es passaven les maneres de veure, em vaig deixar

 

anar, tarda mandrosa de cafè i pastís, la mirada

de costat cap el balancejant amunt i avall, com si

totes elles penjaren d’un fil invisible — ací

 

sota aquest blau que ja no sap contar res més:

un eixam de mosques que teixeix la seua

xarxa de vidre en l’aire d’estiu.

 

 

 

[Aquest hivern,

 

quan vas arribar

i jo cremava pells de mandarina

i vaig preguntar ¿On  has / estat?

quan et vaig posar una tovalla de bany al voltant dels muscles

i vaig dir No vull / saber-ho

quan vaig somriure

i et vaig deslligar / la llaçada negra dels cabells

quan tu vas dir Jo també

 

 

Volker Sielaff naix a Lausitz el 1966 i viu a Dresde on fa de periodista i escriptor. Des de 1990 publica poemes, assaigs i ressenyes per a revistes, antologies i periòdics com el Tagesspiegel i el Frankfurter Rundschau. El 2003 va publicar Postkarte für Nofretete i el 2009 Der Humor der Wolken - Moderne Poesie aus Taiwan.

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

NR

IX

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |