hr

 

Joan Navarro: Berlinertür 4

Fotografia: Joan Navarro

 

Hendrik Rost

 

 

Imago

Pflaumen

 

[Imago]

[Ciruelas]

 

[Imago]

[Prunes]

 

 

 

Imago

 

Dies hat mit der Schönheit zu tun,

für ein paar Tage allein im Haus zu bleiben:

Der Sommer nähert sich seinen Stichtagen,

und ich betrachte einen gewöhnlichen Vogel,

der sich wie ein Kolibri bei den Lilien hält.

Es ist später Nachmittag, feuchte Luft liegt

über dieser zerbrechlichen Nachbarschaft,

und ich bin selbst für die Schatten zuständig,

die ich werfe. Im Licht glitzert der einzelne

Flügel einer Libelle −

ihr vorheriger Körper klammert sich noch

an den Stengel überm Wasser.

Dies ist das Haus der früheren Gedichte,

das Haus der gefährdeten neuen.

 

 

Pflaumen

 

                                                       Verzeih.

                                             W.C.Williams

 

Spät wieder zu Hause, finde ich dich

schlafend, eine anziehende Wölbung

unter dem Laken. Es ist klar und

deswegen sehr kalt heute nacht.

Mit meinem blutleeren Händen und

Eiifüβen dürfte ich es nicht wagen,

mich zu dir zu legen (eine ungebetene

Pause im Traum, die nach Fusel riecht).

Das Licht aus dem Kühlschrank wirkt

warm in diesem Klima, und ich mache mich

über die Nachricht her, die du wortlos

für mich hinterlassen hast. Ein Teller mit

Pflaumen, und jede einzelne schmeckt

nach einem reifen Ersatz, sehr saftig,

süβ, wie die Entschuldigung für etwas,

das man sich überrraschend eingesteht.

 

Hendrik Rost wurde 1969 in Burgsteinfurt geboren. Er studierte Philosophie und Literaturwissenschaft in Kiel und Düsseldorf. Er hat die Gedichtbände Fliegende Schatten (1999), Aerobic und Gegenliebe (2001), Im Atemweg des Passagiers (2006) und Rutger Kopland: Dank sei den Dingen (Übersetzung mit Mirko Bonné) (2008) veröffentlicht.

 

HR

 

[Imago

 

Esto tiene que ver con la belleza,

quedarse solo en casa un par de días:

El verano se aproxima a su final,

y yo contemplo un pájaro común

que, como un colibrí, se sostiene junto a  los lirios blancos.

Es el final de la tarde, un aire húmedo envuelve

este frágil entorno,

y estoy preparado para las sombras

que proyecto. Bajo la luz resplandece el ala

singular de una libélula−

su antiguo cuerpo se aferra aún

al tallo sobre el agua.

Ésta es la casa de los antiguos poemas,

la casa de los nuevos a la intemperie.

 

 

 

[Ciruelas

 

                                                            Perdona.

                                                  W. C. Williams

 

Otra vez llego tarde a casa, y te encuentro

dormida, una curva atrayente

bajo las sábanas. Hoy la noche es

clara y, por esta razón, muy fría.

Con manos exangües y

gélidos pies no debería atreverme

a yacer junto a ti (una pausa intrusa

durante el sueño, con olor a aguardiente barato).

La luz de la nevera tiene un efecto

cálido con este ambiente, y me lanzo sobre

la nota que, sin palabras,

has dejado para mí. Un plato

con ciruelas, y cada una tiene el sabor

de un resarcimiento maduro, muy jugoso,

dulce, como la disculpa

que uno de pronto reconoce.

 

 

Hendrik Rost nace en Burgsteinfurt/Westfalia en 1969. Estudió Filología y Filosofía en Kiel y Dusseldorf. Autor de los libros de poemas Fliegende Schatten (1999), Aerobic und Gegenliebe (2001), Im Atemweg des Passagiers (2006) y Rutger Kopland: Dank sei den Dingen (Übersetzung mit Mirko Bonné) (2008).

 

[Traducción de Glòria Llorens Devesa]

 

HR

 

[Imago

 

Això té a veure amb la bellesa,

romandre un parell de dies tot sol a casa:

L’estiu està a punt d’exhaurir-se

i contemple un ocell corrent

que, com un colibrí, es manté immòbil prop de les assutzenes.

És ben entrada la tarda, hi ha un aire humit

damunt d’aquest fràgil entorn,

i estic preparat per a les ombres

que projecte. A la claror centelleja la singular

ala d’una libèl·lula

el seu antic cos s’arrapa encara

a la tija damunt l’aigua.

Aquesta és la casa dels antics poemes,

la casa dels nous exposats al perill.

 

 

 

[Prunes

             

                                                       Perdona.

                                                   W. C. Williams

 

Una altra vegada torne tard a casa i et trobe

dormint, una curvatura atraient

sota els llençols. La nit és avui clara

i per això molt freda.

Amb mans exsangües i

peus glaçats no podia gosar

jaure a la teua vora (una intrusa

pausa, que fa olor d'aiguardent barat, durant el somni).

La llum del frigorífic produeix un efecte

càlid en aquesta atmosfera, i em precipite sobre

la nota que, sense paraules,

has deixat per a mi. Un plat amb

prunes, i cadascuna té el gust

d’una compensació madura, molt sucosa,

dolça, com l’excusa per alguna cosa

que un reconeix per sorpresa.

 

 

Hendrik Rost naix a Burgsteinfurt/Westfalia el 1969. Estudià Filologia i Filosofia a Kiel i Dusseldorf. Autor dels llibres de poesia Fliegende Schatten (1999), Aerobic und Gegenliebe (2001), Im Atemweg des Passagiers (2006) y Rutger Kopland: Dank sei den Dingen (Übersetzung mit Mirko Bonné) (2008).

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

HR

NR

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |