Fotografia: Joan Navarro |
||
Hendrik Rost
[Imago] [Ciruelas]
[Imago] [Prunes]
Imago
Dies hat mit der Schönheit zu tun, für ein paar Tage allein im Haus zu bleiben: Der Sommer nähert sich seinen Stichtagen, und ich betrachte einen gewöhnlichen Vogel, der sich wie ein Kolibri bei den Lilien hält. Es ist später Nachmittag, feuchte Luft liegt über dieser zerbrechlichen Nachbarschaft, und ich bin selbst für die Schatten zuständig, die ich werfe. Im Licht glitzert der einzelne Flügel einer Libelle − ihr vorheriger Körper klammert sich noch an den Stengel überm Wasser. Dies ist das Haus der früheren Gedichte, das Haus der gefährdeten neuen.
Verzeih. W.C.Williams
Spät wieder zu Hause, finde ich dich schlafend, eine anziehende Wölbung unter dem Laken. Es ist klar und deswegen sehr kalt heute nacht. Mit meinem blutleeren Händen und Eiifüβen dürfte ich es nicht wagen, mich zu dir zu legen (eine ungebetene Pause im Traum, die nach Fusel riecht). Das Licht aus dem Kühlschrank wirkt warm in diesem Klima, und ich mache mich über die Nachricht her, die du wortlos für mich hinterlassen hast. Ein Teller mit Pflaumen, und jede einzelne schmeckt nach einem reifen Ersatz, sehr saftig, süβ, wie die Entschuldigung für etwas, das man sich überrraschend eingesteht.
Hendrik Rost wurde 1969 in Burgsteinfurt geboren. Er studierte Philosophie und Literaturwissenschaft in Kiel und Düsseldorf. Er hat die Gedichtbände Fliegende Schatten (1999), Aerobic und Gegenliebe (2001), Im Atemweg des Passagiers (2006) und Rutger Kopland: Dank sei den Dingen (Übersetzung mit Mirko Bonné) (2008) veröffentlicht.
[Imago
Esto tiene que ver con la belleza, quedarse solo en casa un par de días: El verano se aproxima a su final, y yo contemplo un pájaro común que, como un colibrí, se sostiene junto a los lirios blancos. Es el final de la tarde, un aire húmedo envuelve este frágil entorno, y estoy preparado para las sombras que proyecto. Bajo la luz resplandece el ala singular de una libélula− su antiguo cuerpo se aferra aún al tallo sobre el agua. Ésta es la casa de los antiguos poemas, la casa de los nuevos a la intemperie.
Perdona. W. C. Williams
Otra vez llego tarde a casa, y te encuentro dormida, una curva atrayente bajo las sábanas. Hoy la noche es clara y, por esta razón, muy fría. Con manos exangües y gélidos pies no debería atreverme a yacer junto a ti (una pausa intrusa durante el sueño, con olor a aguardiente barato). La luz de la nevera tiene un efecto cálido con este ambiente, y me lanzo sobre la nota que, sin palabras, has dejado para mí. Un plato con ciruelas, y cada una tiene el sabor de un resarcimiento maduro, muy jugoso, dulce, como la disculpa que uno de pronto reconoce.
Hendrik Rost nace en Burgsteinfurt/Westfalia en 1969. Estudió Filología y Filosofía en Kiel y Dusseldorf. Autor de los libros de poemas Fliegende Schatten (1999), Aerobic und Gegenliebe (2001), Im Atemweg des Passagiers (2006) y Rutger Kopland: Dank sei den Dingen (Übersetzung mit Mirko Bonné) (2008).
[Traducción de Glòria Llorens Devesa]
Això té a veure amb la bellesa, romandre un parell de dies tot sol a casa: L’estiu està a punt d’exhaurir-se i contemple un ocell corrent que, com un colibrí, es manté immòbil prop de les assutzenes. És ben entrada la tarda, hi ha un aire humit damunt d’aquest fràgil entorn, i estic preparat per a les ombres que projecte. A la claror centelleja la singular ala d’una libèl·lula− el seu antic cos s’arrapa encara a la tija damunt l’aigua. Aquesta és la casa dels antics poemes, la casa dels nous exposats al perill.
Perdona. W. C. Williams
Una altra vegada torne tard a casa i et trobe dormint, una curvatura atraient sota els llençols. La nit és avui clara i per això molt freda. Amb mans exsangües i peus glaçats no podia gosar jaure a la teua vora (una intrusa pausa, que fa olor d'aiguardent barat, durant el somni). La llum del frigorífic produeix un efecte càlid en aquesta atmosfera, i em precipite sobre la nota que, sense paraules, has deixat per a mi. Un plat amb prunes, i cadascuna té el gust d’una compensació madura, molt sucosa, dolça, com l’excusa per alguna cosa que un reconeix per sorpresa.
Hendrik Rost naix a Burgsteinfurt/Westfalia el 1969. Estudià Filologia i Filosofia a Kiel i Dusseldorf. Autor dels llibres de poesia Fliegende Schatten (1999), Aerobic und Gegenliebe (2001), Im Atemweg des Passagiers (2006) y Rutger Kopland: Dank sei den Dingen (Übersetzung mit Mirko Bonné) (2008).
[Traducció de Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |