hr  

Tür 5: Foto: Joan Navarro

Fotografia: Joan Navarro

 

Caroline  Hartge

 

ich bin das selbige haus

brief nach hause

 

[soy la misma casa]

[carta a casa]

 

[sóc la meteixa casa]

[carta a casa]

 

 

 

ich bin das selbige haus

und die flammen die es niederbrennen bin ich

& ich bin

was man nocht verliert

weil man es mit sich führt

meine füβe sind meine einzige last

ich bin ein stein der in der erde liegt

 

ich bin die heiserschreie der elster

und ihr schwanken im höchsten zweig bin ich

& ich bin

ein könig der blickt zu niemandem auf

und ich sieht auf keinen herab

alle sind könige

ich bin ein stein der in der erde liegt

 

ich bin die neigung der u-bahn in der letzten kurve

und das sprühende kreischen der räder bin ich

& ich bin

der einzige ruhende halt

der verschlossene türen nicht leugnet

ich rüttle nicht gitter noch gatter

ich bin ein stein der in der erde liegt

 

ich bin zwei junge graue tigerkatzen

und der ball aus silberfolie bin ich den ihre tatzen treiben

& ich bin

das gräusch von tatzen über ball und roten ziegelboden

leiser als atem

und schneller vorbei

ich bin ein stein der in der erde liegt

 

 

brief nach hause

 

wir haben immer bei den bäumen gelebt

und es lebten die bäume bei uns

wir gingen des tags durch das dorf

wie wir nachts auf seinen matten schliefen:

unbeschuht

und der bast verrotender zweige

war kühl und weich unter unsren sohlen

kühl und weich; die steine spürten wir nicht

wir waren kleiner und lebten nahe am wasser

wir winkten unseren freunden am anderen ufer

und unsere freunde winkten zurück

wir hatten unsere körper

ohne jemals unrein zu sein.

 

die worte unserer sprache

klingen hier barbarisch (so nennen sie es wohl)

und will niemand sie verstehen

ihre gesichter so ehern und untrösltlich

ihre feste ohne lust ihre körper ohne blut

nie siehst du hier jemanden beten

mir scheint auch sie hassen die bäume

weil sie gröβer sind und anders leben

die stimmen der freunde aus dem TE-LE-FON

aber man sieht einander nicht winken noch lächeln

und vögel habe ich hier noch kein einziges mal gehört

 

nichts ist gleich geblieben

noch nicht einmal der mond

uns war er eine scheibe aus reifem kürbis gelb und fett

hier ist er nur die bleiche schuppe eines verendeten fisches

mit einem schaff wasser in die gosse gespült

ein schmutz am himmel

 

Caroline Hartge wurde 1966 in Hannover geboren und lebt und arbeitet in Garbsen. Sie hat die Gedichtbände Totem (1996), Asche (2001), Schilf & Requiem für Elise Cowen (2005) und Wilde Brombeeren (2008) veröffentlicht.

 

CH

 

[soy la misma casa

y soy las llamas que la consumen

& soy

lo que no se pierde

pues se lleva consigo

mis pies son mi única carga

soy una piedra bajo la tierra

 

Soy el graznido de la urraca

y su balanceo en la rama más alta

& soy

un rey que no mira con admiración

ni con desdén

todos son reyes

soy una piedra bajo la tierra

 

soy la inclinación del metro en la última curva

y soy el chispeante canto de las ruedas

& soy

la única parada que descansa

que no niega puertas cerradas

no sacudo reja ni verja

soy una piedra bajo la tierra

 

soy dos gatos atigrados, jóvenes y grises

y la bola de papel de plata que sus zarpas empujan

& soy

el ruido de sus zarpas sobre la bola y las baldosas rojas

más silencioso que el aliento

y que más rápido se va

soy una piedra bajo la tierra

 

 

[carta a casa

 

siempre hemos vivido junto a los árboles

y los árboles lo vivían junto a nosotros

de día recorríamos el pueblo

tal y como de noche dormíamos sobre sus esteras:

descalzos

y la rafia de ramas podridas

era fría y mullida bajo nuestros pies

fría y mullida; las piedras no las sentíamos

éramos más pequeños y vivíamos cerca del agua

hacíamos señas a nuestros amigos de la otra orilla

y nuestros amigos respondían con las suyas

teníamos nuestros cuerpos

que no eran nunca impuros

 

las palabras de nuestra lengua

aquí suenan bárbaras (así las llaman quizás)

y nadie quiere entenderlas

sus rostros tan férreos y desconsolados

sus fiestas sin diversión sus cuerpos sin sangre

aquí no ves rezar a nadie

creo también que odian a los árboles

porque son más grandes y viven de modo diferente

las voces de los amigos al TE-LÉ-FO-NO

pero no se les ve haciéndose señas ni sonreír

y a los pájaros no les he oído aquí ni una sola vez

 

nada ha permanecido igual

ni siquiera la luna

para nosotros era la rodaja de una calabaza madura amarilla y grasienta

aquí es sólo la pálida escama de un pez moribundo

enjuagado en el arroyo de la calle con un barreño de agua

una mancha en el cielo

 

 

Caroline Hartge nace en Hannover en 1966. Vive y trabaja en Garbsen. Ha publicado los libros de poesía Totem (1996), Asche (2001), Schilf & Requiem für Elise Cowen (2005) y Wilde Brombeeren (2008).

 

[Traducción de Glòria Llorens Devesa]

 

CH

 

[sóc la mateixa casa

i sóc les flames que la cremen del tot

& sóc

allò que no es perd

perquè es duu amb un mateix

els meus peus són el meu únic llast

sóc una pedra sota la terra

 

sóc el crit ronc de la garsa

i el seu balanceig en la branca més alta

& sóc

un rei que no mira ningú amb veneració

ni amb menyspreu 

tots són reis

sóc una pedra sota la terra

 

sóc la inclinació del metro en la última corba

i sóc el grinyol espurnejant de les rodes

& sóc

l’única parada que descansa

que no nega portes tancades

no sacsege reixes ni enreixats

sóc una pedra sota la terra

 

sóc dos gats tigrats joves i grisos

i sóc la bola de paper de plata que les seues grapes empenyen

& sóc

el soroll de les grapes sobre la bola i els cairons rojos

més baixet que l’alè

i que més ràpid se'n va

sóc una pedra sota la terra

 

 

 

[carta a casa

 

sempre hem viscut a la vora dels arbres

i els arbres ho vivien a la nostra vora

de dia recorríem el poble

tal com de nit dormíem sobre les seues estores:

descalços

i la ràfia de rames podrides

era freda i tova sota els nostres peus

freda i tova; no notàvem les pedres

érem més petits i vivíem prop de l’aigua

fèiem senyals als nostres amics de l’altra vora

i els nostres amics en els retornaven

teníem els nostres cossos

que no eren mai impurs.

 

les paraules de la nostra llengua

sonen ací bàrbares (així les anomenen probablement)

i ningú no vol entendre-les

els seus rostres tan durs i desconsolats

les seues festes desganades els seus cossos sense sang

mai veus ací resar a ningú

em sembla també que odien els arbres

perquè són més grans i viuen d’altra manera

les veus dels amics al TE-LÈ-FON

però no se’ls veu fer-se senyals ni somriure

i ací no he escoltat els ocells ni una sola vegada

 

res no ha restat igual

ni tan sols la lluna

per a nosaltres era una tallada de carbassa assaonada groga i greixosa

ací és sols la pàl·lida escata d’un peix moribund

esbandit a la calçada del carrer amb un cubell d’aigua

una taca al cel

 

 

Caroline Hartge naix a Hannover el 1966. Viu i treballa a Garbsen. Ha publicat els llibres de poesia Totem (1996), Asche (2001), Schilf & Requiem für Elise Cowen (2005) i Wilde Brombeeren (2008).

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

CH

HR

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |