hr | ||
Fotografia: Joan Navarro |
||
Caroline Hartge
und die flammen die es niederbrennen bin ich & ich bin was man nocht verliert weil man es mit sich führt meine füβe sind meine einzige last ich bin ein stein der in der erde liegt
ich bin die heiserschreie der elster und ihr schwanken im höchsten zweig bin ich & ich bin ein könig der blickt zu niemandem auf und ich sieht auf keinen herab alle sind könige ich bin ein stein der in der erde liegt
ich bin die neigung der u-bahn in der letzten kurve und das sprühende kreischen der räder bin ich & ich bin der einzige ruhende halt der verschlossene türen nicht leugnet ich rüttle nicht gitter noch gatter ich bin ein stein der in der erde liegt
ich bin zwei junge graue tigerkatzen und der ball aus silberfolie bin ich den ihre tatzen treiben & ich bin das gräusch von tatzen über ball und roten ziegelboden leiser als atem und schneller vorbei ich bin ein stein der in der erde liegt
wir haben immer bei den bäumen gelebt und es lebten die bäume bei uns wir gingen des tags durch das dorf wie wir nachts auf seinen matten schliefen: unbeschuht und der bast verrotender zweige war kühl und weich unter unsren sohlen kühl und weich; die steine spürten wir nicht wir waren kleiner und lebten nahe am wasser wir winkten unseren freunden am anderen ufer und unsere freunde winkten zurück wir hatten unsere körper ohne jemals unrein zu sein.
die worte unserer sprache klingen hier barbarisch (so nennen sie es wohl) und will niemand sie verstehen ihre gesichter so ehern und untrösltlich ihre feste ohne lust ihre körper ohne blut nie siehst du hier jemanden beten mir scheint auch sie hassen die bäume weil sie gröβer sind und anders leben die stimmen der freunde aus dem TE-LE-FON aber man sieht einander nicht winken noch lächeln und vögel habe ich hier noch kein einziges mal gehört
nichts ist gleich geblieben noch nicht einmal der mond uns war er eine scheibe aus reifem kürbis gelb und fett hier ist er nur die bleiche schuppe eines verendeten fisches mit einem schaff wasser in die gosse gespült ein schmutz am himmel
Caroline Hartge wurde 1966 in Hannover geboren und lebt und arbeitet in Garbsen. Sie hat die Gedichtbände Totem (1996), Asche (2001), Schilf & Requiem für Elise Cowen (2005) und Wilde Brombeeren (2008) veröffentlicht.
y soy las llamas que la consumen & soy lo que no se pierde pues se lleva consigo mis pies son mi única carga soy una piedra bajo la tierra
Soy el graznido de la urraca y su balanceo en la rama más alta & soy un rey que no mira con admiración ni con desdén todos son reyes soy una piedra bajo la tierra
soy la inclinación del metro en la última curva y soy el chispeante canto de las ruedas & soy la única parada que descansa que no niega puertas cerradas no sacudo reja ni verja soy una piedra bajo la tierra
soy dos gatos atigrados, jóvenes y grises y la bola de papel de plata que sus zarpas empujan & soy el ruido de sus zarpas sobre la bola y las baldosas rojas más silencioso que el aliento y que más rápido se va soy una piedra bajo la tierra
siempre hemos vivido junto a los árboles y los árboles lo vivían junto a nosotros de día recorríamos el pueblo tal y como de noche dormíamos sobre sus esteras: descalzos y la rafia de ramas podridas era fría y mullida bajo nuestros pies fría y mullida; las piedras no las sentíamos éramos más pequeños y vivíamos cerca del agua hacíamos señas a nuestros amigos de la otra orilla y nuestros amigos respondían con las suyas teníamos nuestros cuerpos que no eran nunca impuros
las palabras de nuestra lengua aquí suenan bárbaras (así las llaman quizás) y nadie quiere entenderlas sus rostros tan férreos y desconsolados sus fiestas sin diversión sus cuerpos sin sangre aquí no ves rezar a nadie creo también que odian a los árboles porque son más grandes y viven de modo diferente las voces de los amigos al TE-LÉ-FO-NO pero no se les ve haciéndose señas ni sonreír y a los pájaros no les he oído aquí ni una sola vez
nada ha permanecido igual ni siquiera la luna para nosotros era la rodaja de una calabaza madura amarilla y grasienta aquí es sólo la pálida escama de un pez moribundo enjuagado en el arroyo de la calle con un barreño de agua una mancha en el cielo
Caroline Hartge nace en Hannover en 1966. Vive y trabaja en Garbsen. Ha publicado los libros de poesía Totem (1996), Asche (2001), Schilf & Requiem für Elise Cowen (2005) y Wilde Brombeeren (2008).
[Traducción de Glòria Llorens Devesa]
i sóc les flames que la cremen del tot & sóc allò que no es perd perquè es duu amb un mateix els meus peus són el meu únic llast sóc una pedra sota la terra
sóc el crit ronc de la garsa i el seu balanceig en la branca més alta & sóc un rei que no mira ningú amb veneració ni amb menyspreu tots són reis sóc una pedra sota la terra
sóc la inclinació del metro en la última corba i sóc el grinyol espurnejant de les rodes & sóc l’única parada que descansa que no nega portes tancades no sacsege reixes ni enreixats sóc una pedra sota la terra
sóc dos gats tigrats joves i grisos i sóc la bola de paper de plata que les seues grapes empenyen & sóc el soroll de les grapes sobre la bola i els cairons rojos més baixet que l’alè i que més ràpid se'n va sóc una pedra sota la terra
sempre hem viscut a la vora dels arbres i els arbres ho vivien a la nostra vora de dia recorríem el poble tal com de nit dormíem sobre les seues estores: descalços i la ràfia de rames podrides era freda i tova sota els nostres peus freda i tova; no notàvem les pedres érem més petits i vivíem prop de l’aigua fèiem senyals als nostres amics de l’altra vora i els nostres amics en els retornaven teníem els nostres cossos que no eren mai impurs.
les paraules de la nostra llengua sonen ací bàrbares (així les anomenen probablement) i ningú no vol entendre-les els seus rostres tan durs i desconsolats les seues festes desganades els seus cossos sense sang mai veus ací resar a ningú em sembla també que odien els arbres perquè són més grans i viuen d’altra manera les veus dels amics al TE-LÈ-FON però no se’ls veu fer-se senyals ni somriure i ací no he escoltat els ocells ni una sola vegada
res no ha restat igual ni tan sols la lluna per a nosaltres era una tallada de carbassa assaonada groga i greixosa ací és sols la pàl·lida escata d’un peix moribund esbandit a la calçada del carrer amb un cubell d’aigua una taca al cel
Caroline Hartge naix a Hannover el 1966. Viu i treballa a Garbsen. Ha publicat els llibres de poesia Totem (1996), Asche (2001), Schilf & Requiem für Elise Cowen (2005) i Wilde Brombeeren (2008).
[Traducció de Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |