a | ||
Fotografia: Sissy Eiko |
||
Louis-Jean Thibault
Le temps est instable; la porte de la maison ne cesse de s’entrouvrir pour laisser voir le théâtre lointain des collines où passe et repasse un banc fuyant de nuages. Tout le jour, il faudra descendre pour aller la refermer, revenir sur ses pas, freiner par des travaux patients et discrets les heures giratoires, les envies de partir ailleurs. À la hauteur des vitres, la ville étale ses avenues, mais c’est ici qu’il faut vivre, dans ce réduit de lumière, avec ses paumes, sa bonté. N’ajoute rien, en ce moment précis la porte est close, la tache de sang très clair que le soleil projette contre la table est ton seul augure, cela suffit.
Géographie des lointains
La lune est au large et la poussière retombe sur les objets pour un temps partagés. Toute la nuit, je regarde la frange de l’horizon comme on observe au loin s’ébattre la mer: statufié et dans l’insuffisance des mots. Sous les ponts on entend passer le fleuve avec ses ondes vertes, bleues et rouille ; elles viennent se fracturer contre les rampes des piliers, et je comprends qu’il faut à nouveau me dessaisir de mes vêtements comme on le fait aux pieds d’une femme avant de se lancer dans le noir et les remous.
Géographie des lointains
Né en 1979, Louis-Jean Thibault enseigne la littérature au Cégep de Sainte-Foy. Il a publié quatre recueils de poésie, dont Géographie des lointains (Le Noroît, 2003), douce et profonde méditation entre le monde proche et l’horizon métaphysique de la vie.
El temps és inestable; la porta de la casa no para d’entreobrir-se i deixa veure el teatre llunyà dels turons on passa i torna a passar un banc fugitiu de núvols. Tot el dia, caldrà baixar per tornar-la a tancar, retornar sobre els seus passos, frenar amb treballs pacients i discrets les hores giratòries, els desigs de partir a un altre lloc. A l’alçada dels vidres, la ciutat exposa les seues avingudes, però és ací on cal viure, en aquest cau de llum, amb els seus palmells, la seua bondat. No afegeixes res, en aquest moment precís la porta és tancada, la taca de sang molt clara que el sol projecta en la taula és el teu sol auguri, això és suficient.
La lluna és a dalt i la pols torna a caure sobre els objectes durant un temps compartits. Tota la nit, mire la franja de l’horitzó com s’observa al lluny guimbar la mar: feta estàtua i en la insuficiència dels mots. Sota els ponts escoltem passar el riu amb les ondes verdes, blaves i rovell; venen a fracturar-se contra les rampes dels pilars, i comprenc que cal de nou desprendre’m del meu vestit com ho fem als peus d’una dona abans de llançar-nos en la foscor i els remolins.
Nascut el 1979, Louis-Jean Thibault ensenya literatura al Cégep (Col·legi d'ensenyament general i professional) de Sainte-Foy. Ha publicat quatre reculls de poesia, entre els quals hi és Géographie des lointains (Le Noroît, 2003), suau i profunda meditació entre el món pròxim i l’horitzó metafísic de la vida.
[Traducció de Joan Navarro
El tiempo es inestable; la puerta de la casa se entreabre sin cesar y deja ver el teatro lejano de las colinas donde pasa y vuelve a pasar un banco huidizo de nubes. Todo el día, habrá que bajar para ir a cerrarla de nuevo, volver sobre sus pasos frenar con trabajos pacientes y discretos las horas giratorias, las ganas de irse a otro lugar. A la altura de los cristales, la ciudad despliega sus avenidas pero es aquí donde hay que vivir, en este reducto de luz, con sus palmas, su bondad. No añadas nada, en este preciso momento la puerta está cerrada, la mancha de sangre muy clara que el sol proyecta en la mesa es tu único augurio, con eso basta
Para que todo siga
La luna está en su cenit y el polvo cae de nuevo sobre los objetos por un tiempo compartidos. Toda la noche, miro la franja del horizonte como se observa a lo lejos retozar el mar: convertido en estatua y en la insuficiencia de las palabras. Bajo los puentes se oye pasar el río con sus ondas verdes, azules y óxido; vienen a romperse contra las rampas de los pilares, y comprendo que de nuevo tengo que despojarme de mi ropa como lo hacemos a los pies de una mujer antes de lanzarnos a la oscuridad y los remolinos.
Nacido en 1979, Louis-Jean Thibault enseña literatura en el Cégep (Colegio de enseñanza general y profesional) de Sainte-Foy. Ha publicado cuatro recopilaciones de poesía, entre los que se encuentra Geografía de las lejanías (Le Noroît, 2003), suave y profunda meditación entre el mundo próximo y el horizonte metafísico de la vida.
[Traducció d'Amparo Salvador
O tempo é instável; a porta da casa não para de se entreabrir para deixar aparecer o teatro distante das montanhas onde passa e repassa um banco de nuvens fugindo. Todo dia, se deverá descer para ir fechá-la, voltar em seus passos frear nos trabalhos, pacientes e discretos as horas giratórias, o desejo de partir além. Na altura das vidraças, a cidade ostenta suas avenidas, mas é aqui que se deve viver, nesse reduto de luz, com suas palmas, sua bondade. Não acrescente mais nada neste momento preciso a porta está fechada, a mancha de sangue, bem nítida, que o sol projeta contra a mesa é seu único agouro, o suficiente.
A lua está à distância e a poeira tomba sobre os objetos por um tempo partilhado. Toda a noite vejo a franja do horizonte como observamos ao longe o mar se debater: paralisado e na insuficiência das palavras. Sob as pontes entendemos o rio passar com suas ondas verdes, azuis e ferrugem; vêm se fraturar contra as rampas de pilares, e compreendo que é preciso novamente me desfazer de minhas roupas como fazemos ao lado de uma mulher antes de nos lançar ao escuro e à voragem.
Nascido em 1979, Louis-Jean Thibault ensina literatura no curso de ensino médio de Sainte-Foy. Publicou quatro coletâneas de poesia, entre elas Géographie des lointains, suave e profunda meditação entre o mundo próximo e o horizonte metafísico da vida.
[Traducció d’Elisa Andrade Buzzo
a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |