a

 

José Antonio Galloso. Los olvidados, Ventanilla, Lima 2007

 

Carlos Villacorta

 

 

Zona Industrial (Teoría del caos)

Zona Industrial (Teoria del caos)

Zona Industrial (Teoria do caos)

Industrial Zone  (Chaos theory)

Industrialdea (Kaosaren teoria)

Zona Industriale (Teoria del caos)

Teollisuusalue (Kaaosteoria)

 

(Primera Ceremonia Inconclusa)

(Primera Cerimònia Inconclusa)

(Primeira Cerimônia Inconclusa)

( First Unfinished Ceremony)

(Amaitu Gabeko Lehenengo Zeremonia)

(Prima Cerimonia Inconclusa)

(Ensimmäinen loppuunviemätön seremonia)

 

 

 

 

Zona Industrial (Teoría del caos)

 

                                                   Llevo entre mis manos un mapa

                                        Aquí todos somos nuevos o primerizos.

 

 

Ya nadie sabe dónde comienza la Zona Industrial.

Porque los bordes de este desierto son como mis recuerdos

Un puñado de polvo que se confunde con esta ciudad

 

A lo lejos leo:

 

INDUSTRIA NO-MOLESTA B NO CAUSA MAYOR TRASTORNO A LA CIUDAD

 

Es la carretera de la memoria que se deshace por la orilla más débil.

 

Pero más allá la industria No-Molesta A

            no golpea a la ciudad con sus ruidos

            ni produce humo por los coches oxidados en nuestros jardines

            ni cualquier otra actividad que retumbe.

 

―En los hogares de este planeta lo que tiembla viaja para adentro

 

Y en el horizonte un coro de moscas

desdibuja con su aleteo la Zona B

(o tal vez sean sus Alas)

las fábricas de madera

los metales no ferrosos

los pertrechos eléctricos

el nuevo arenal que se abre a la enfermedad del sueño

ahora que bosteza un grito

ante lo que no tiene nombre.

 

 

(Primera Ceremonia Inconclusa)

 

El vestido de novia no existe en la casa

Y ya van 5 meses o tal vez.

Es difícil llevar la cuenta bajo este cielo sin estrellas

pero en una noche de borrachera

todos los números se disponen a revelarnos

que la vida no es un número despreciable

Aquí en Ventanilla

donde mis 12 primos han aprendido

que los hijos de nuestros hijos son como nuestros juegos de infancia

nuestra arena. Infinita.

 

 

Carlos Villacorta, Lima, 1976. Estudió Literatura en la Pontificia Universidad Católica del Perú. En 1998, formó parte del grupo de poesía Inmanencia con el que publicó Inmanencia (1998) e Inmanencia: Regreso a Ourobórea (1999). Fue invitado al Primer Junio de Poesía (Mexico D.F., 2000), así como al Encuentro de Jóvenes Escritores (Cuzco, 2004). Sus libros incluyen el grito (2001), Triptico (2003) y Ciudad Satélite (2007). Fue editor del periódico peruano Odumodneurtse!, publicación dedicada a la poesía actual. Ha hecho la selección y antología de Los relojes se han roto: Antología peruana de los noventa (Guadalajara, 2005). Una breve selección de sus poemas ha aparecido en la antología de Hostos Review / Revista hostosiana - Destellos Digitales: Escritores Peruanos en los Estados Unidos 1970-2005. Artículos suyos han aparecido en distintas revistas literarias peruanas. Desde el 2004, radica en Boston donde sigue un doctorado en Literatura Hispánica.

 

 

 

Zona Industrial (Teoria del caos)

 

                                                               Porte entre les meues mans un mapa

                                                                        Ací tots som nous o novençans.

 

 

Ja ningú no sap on comença la Zona Industrial.

Perquè les vores d’aquest desert són com els meus records

Un grapat de pols que es confon amb aquesta ciutat

 

Al lluny llegesc :

 

      INDÚSTRIA NO-MOLESTA B NO CAUSA MAJOR

                          TRASTORN A LA CIUTAT

 

És la carretera de la memòria que es desfà per la vora més dèbil.

 

Però més enllà la indústria No-Molesta A

             no colpeja la ciutat amb els seus sorolls

             ni produeix  fum pels cotxes rovellats als nostres jardins

             ni qualsevol altra activitat que retrunyesca.

 

─A les llars d’aquest planeta allò que tremola viatja cap a dins─

 

I a l’horitzó un cor de mosques

desdibuixa amb el seu aleteig la Zona B

(o tal vegada siguen les seues Ales)

les fàbriques de fusta

els metalls no ferrosos

els estris elèctrics

el nou arenal que s’obre a la malaltia de la son

ara que badalla un crit

davant d’allò que no té nom.

 

 

(Primera Cerimònia Inconclusa)

 

El vestit de núvia no existeix a la casa

I ja fa 5 mesos o quasi.

És difícil portar el compte sota aquest cel sense estrelles

però en una nit de pítima

tots els nombres es disposen a revelar-nos

que la vida no és un nombre menyspreable

Ací a Ventanilla

on els meus 12 cosins han après

que els fills dels nostres fills són com els nostres jocs d’infància

la nostra arena. Infinita.

 

 

Carlos Villacorta, Lima, 1976. Estudià Literatura en la Pontifícia Universitat Catòlica del Perú. El 1998, formà part del grup de poesia Inmanencia amb el qual va publicar Inmanencia (1998) i Inmanencia: Regreso a Ourobórea, 1999. Fou invitat al Primer Junio de Poesía, Mexico D.F., 2000, així com al Encuentro de Jóvenes Escritores, Cuzco, 2004. Ha publicat  el grito, 2001, Triptico, 2003 i Ciudad Satélite, 2007. Fou editor del periòdic peruà Odumodneurtse!, publicació dedicada a la poesia actual. Ha fet la selecció i antologia de Los relojes se han roto: Antología peruana de los noventa, Guadalajara, 2005. Una breu selecció dels seus poemes ha aparegut en l’antologia de Hostos Review / Revista hostosiana - Destellos Digitales: Escritores Peruanos en los Estados Unidos 1970-2005. Articles seus han aparegut en distintes revistes literàries peruanes. Des del 2004, viu a Boston on segueix un doctorat en Literatura Hispànica.

 

[Traducció de Joan Navarro

 

 

 

Zona Industrial (Teoria do caos)

 

                                                                                  Levo entre minhas mãos um mapa

                                                                                 Aqui todos somos novos e novatos.

 

Já ninguém sabe onde começa a Zona Industrial.

Porque as bordas deste deserto são como as minhas lembranças

Um punhado de pó que se confunde com esta cidade

 

De longe leio:

 

INDÚSTRIA NÃO PERTURBA B NÃO CAUSA MAIOR TRANSTORNO À CIDADE

 

É a estrada da memória que se desfaz pela beira mais fraca.

 

Porém mais para lá a indústria Não Perturba A

           não bate na cidade com seus ruídos               

           nem produze fumaça pelos carros oxidados em nossos jardins

           nem qualquer outra atividade que retumbe.

 

- Nos lares deste planeta o que treme viaja pra dentro -

 

E no horizonte um coro de moscas

desdesenha com seu adejo a Zona B

(ou talvez sejam suas Asas)

as fábricas de madeira

os metais não enferrujados

os petrechos elétricos

o novo areal que se abre à doença do sono

agora que boceja um grito

frente ao que não tem nome.

 

 

(Primeira Cerimônia Inconclusa)

 

 O vestido de noiva não existe em casa

E já vão 5 meses ou talvez.

É difícil levar a conta debaixo deste céu sem estrelas

mas numa noite de bebedeira

todos os números se dispõem a revelar-nos

que a vida não é um número depreciável

Aqui em Ventanilla

onde meus 12 primos têm apreendido

que os filhos de nossos filhos são como nossos jogos de infância

nossa areia. Infinita.

 

 

Carlos Villacorta (Lima, 1976). Estudou Literatura na Pontifícia Universidade Católica do Peru. Em 1998 fez parte do grupo de poesia Inmanencia, publicando Inmanencia (1998) e Inmanencia: Regreso a Ourobórea (1999). Foi convidado para o Primer Junio de Poesía  (Cidade do México, 2000) e Encuentro de Jóvenes Escritores (Cuzco, 2004). Seus livros incluem o grito (2001), Triptico (2003) e Ciudad Satélite (2007). Foi editor do jornal peruano Odumodneurtse!, publicação dedicada à poesia atual. Selecionou os poemas do livro Los relojes se han roto: Antología peruana de los noventa (Guadalajara, 2005). Tem poemas publicados na antologia Hostos Review / Revista Hostosiana - Destellos Digitales: Escritores Peruanos en los Estados Unidos 1970-2005. Publicou artigos em diversas revistas literárias peruanas. Radicado desde 2004 em Boston, onde realiza um doutorado em Literatura Hispânica.

  

[Traducció de Magaly Bátory

 

 

 

Industrial Zone (Chaos theory)

 

                                                                           In my hands I carry a map

                                                                          Here we are all either new or beginners.

 

Nobody knows any more where the Industrial Zone begins

Because the borders of this desert are like my memories

A handful of dust lost in this city

 

Far beyond I read:

 

HARMLESS INDUSTRY B DOES NOT CAUSE MAJOR PROBLEMS TO THE CITY

 

It is the road to memory that comes undone along its weakest border

 

But beyond the industry does not disturb A

            it neither bangs the city with its noise

            nor does it produce smoke from rusty cars in our gardens

            nor from any other noisy activity.

 

-Within the homes in this planet whatever shakes travels inwards-

 

And in the horizon a choir of flies

erases  Zone B with their fluttering

(or maybe it is their Wings)

that are timber factories  

non ferrous metals

electrical supplies

the new sand beach that opens to the sleep disease

now that a  scream yawns

before what has no name.

 

 

(First Unfinished Ceremony)

 

The wedding gown does not exist in the house

And it’s already 5 months or maybe

It’s difficult to keep track of time under this sky with no stars

but during a night of hard drinking

all the numbers get ready to reveal to us

that life is not a despicable number

Here in “Ventanilla

where my l2 cousins have learned

that our children’s children are like our childhood games

our arena.  Infinite.      

 

Carlos Villacorta. Lima, l976. Studied literature at the “Pontificia  Universidad  Católica del Peru”.  In l998 he formed part of the poetry group Inmanencia with whom he published Inmanencia (l998) and Inmanencia: Regreso a Ouroborea (1999). He was invited to the “Primer Junio de Poesía” (Mexico D.F.2000) as well as to the ‘Meeting of Young Writers”(Encuentro de Jóvenes Escritores) (Cuzco 2004) . His books include “El Grito” (200l) and “Tríptico” (2003) and “Ciudad Satélite” (2007). He was the editor of  the Peruvian news paper Odumodneurtse!, publication dedicated to today’s poetry.  He has produced the selection and antology of “Los relojes se han roto”:  Peruvian Antology of the Nineties (Guadalajara, 2005).  A brief selection of his poems was published in the antology of Hostos Review.Revista hostosianaDestellos DigitalesEscritores Peruanos en los Estados Unidos.1970 - 2005 – His articles have been published in different Peruvian literary magazines. As from 2004 he lives in Boston where he is studying for a doctorate in Hispanic Literature.

[Traducció d'Ana María Falconí

 

 

 

Industrialdea (Kaosaren teoria)

 

Mapa bat daramat nire eskuen artean

Hemen denok hasiberriak gara.

 

 

Jadanik ez dago industrialdea non hasten den dakienik.

Desertu honen ertzek ene oroimenak diruditelako

Hiri honekin nahasten den hauts-eskukada bat.

 

Urrunean zera irakurtzen dut:

 

INDUSTRIAK EZ DU-GOGAITZEN B EZ DU HIRIRAKO ERAGOZPEN HANDIRIK SUPOSATZEN

 

Oroimenaren errepidea bide-ertz ahulenetik desegiten dena da.

 

Baina urrunago industriak Ez du-Gogaitzen A

            ez du hiria bere zaratekin astintzen

            ezta bere auto oxidatuen erruz gure lorategietan kerik botatzen

            ezta burrunbatzen duen beste edozein ekintzarik.

               

 —Planeta honetako etxeetan dar-dar egiten duena barnetik doa—

 

Eta zeruertzean euli-talde batek

bere hegadaz B aldea itxuragabetzen du

(beharbada beren hegoak izango dira)

egur-fabrikak

burdin gabeko metalak

aparatu elektrikoak

hareatza berria loaren gaixotasunean jausten

oihu bat aharrausika ari den unean

izenik ez daukanaren eskuetan jausten.

 

 

(Amaitu Gabeko Lehenengo Zeremonia)

 

Ez dago andregai-soinekorik etxean

Ordutik 5 hilabete edo pasa dira.

Zaila da izar gabeko zerupean kontua eramatea

baina gau mozkorti batean

zenbaki guztiek

bizitza zenbaki hutsa ez dela ezagutarazten digute

Hemen Ventanillan

nire 12 lehengusinek

gure semeen semeak gure txikitako jolasak bezala direla ikasi dute

gure harea. Mugagabea.

 

 

Carlos Villacorta. Lima, 1976. Literatura ikasi du. Pontificia Universidad Católica del Perú. 1998an Inmanencia poesia-taldearen partaide izan zen eta beraiekin batera Inmanencia (1998) eta Inmanencia: Regreso a Ourobórea (1999) liburuak argitaratu zituen. Primer Junio de Poesía (Mexico D.F., 2000) eta Encuentro de Jóvenes Escritores (Cuzco, 2004) ekitaldietara gonbidatua izan da. Bere liburuen artean el grito (2001), Triptico (2003) eta Ciudad Satélite (2007) aurkitzen ditugu. Odumodneurtse! perutar-aldizkariaren editorea izan da, gaur egungo poesiari buruz datzan argitalpena. Los relojes se han roto: Antología peruana de los noventa (Guadalajara, 2005) testuen sailkapena eta antologia egin ditu. Hostos Review  / Revista hostonianaDestellos Digitales: Escritores Peruanos en Estados Unidos 1970-2005 antologiak bere poema sorta bat bildu du. Bere artikuluak Peruko literatur- aldizkari askotan ageri dira. 2004-tik Boston bizi da. Bertan literatura hispanikoko doktoregoa ikasten ari da.

 

[Traducció de Maider Esquibel

 

 

Zona Industriale (teoria del caos)

 

Porto tra le mie mani una mappa

Qui tutti siamo nuovi o principianti

 

Già nessuno sa dove comincia la Zona Industriale

Poiché i bordi di questo deserto sono come i miei ricordi.

Una manciata di polvere che si mescola con questa città

 

Da lontano leggo:

 

INDUSTRIA NON-DISTURBA B NON GENERA MAGGIORE FRASTUONO ALLA CITTÀ

 

È l’autostrada della memoria che si disfa per il bordo più debole

 

Ma di là, l’industria Non-Disturba A

            Non colpisce la città con i suoi chiassi

            Né produce il fumo di macchine ossidate in nostri giardini

            Né nessun'altra attività che rimbomba.

 

-Nelle case di questo pianeta quello che trema viaggia per la parte interna-

 

E nell’orizzonte un coro di mosche

Offuscano con i loro frullii la Zona B

(o forse sono le loro ali)

Le fabbriche di legno

I metalli non ferrosi 

Gli scarti elettrici

Il nuovo deserto che si apre alla malattia del sonno.

Ora che sbadiglia un grido

Dinanzi a chi non ha un nome.

 

 

(Prima Cerimonia Inconclusa)

 

L’abito da sposa non esiste in casa

E già sono 5 mesi o forse di più.

E difficile fare i conti sotto un cielo senza stelle

Ma in una notte di ubriachezza

Tutti i numeri si dispongono a dirci

che la vita non è un numero da disprezzare

Qui in Ventanilla

Dove i mie 12 cugini hanno imparato

Che i figli dei nostri figli sono come i nostri giochi d’infanzia

Nostra sabbia. Infinita

 

 

Carlos Villacorta, Lima, 1976. Studio letteratura nella Pontificia Università cattolica del Perù. In 1998, formò parte del gruppo di poesia Inmanencia con il quale pubblicò “Inmanencia” (1998) e “Inmanencia: Regreso a Ourobòrea” (1999). fu invitato al “Primo Giugno di Poesia” (Mexico D.F. 2000) cosi come all’Incontro di Giovani Scrittori (Cuzco 2004). Suoi libri includono “El grito” (2001), “Triptico” (2003) y “Ciudad Satellite” (2007). Fu editore del giornale peruviano Odumodneurtse!, pubblicazione dedicata alla poesia contemporanea. Ha fatto la selezione e l’antologia di “Los relojes se han roto: Antologia peruana de los noventa” (Guadalajara, 2005). Una breve selezione dei suoi poemi sono stati pubblicati nell’antologia Hostos Review / Revista Hostoniana – Destellos Digitales: Escritores Peruanos en los Estados Unidos 1970-2005. Suoi articoli sono stati pubblicati in diverse riviste letterarie peruviane. Dal 2004, risiede a Boston dove segue un dottorato in Letteratura ispanica.

 

[Traducció de Ronal Alvarez

 

 

Teollisuusalue (Kaaosteoria)

 

 

                                                                      Kannan käsieni välissä kartan

                                                                   Olemme kaikki uusia tai ensimmäisiä täällä

 

 

Kukaan ei enää tiedä missä teollisuusalue alkaa

Koska tämän aavikon rajat ovat kuin muistoni

Yksi kourallinen pölyä, jota voi erehtyä luulemaan täksi kaupungiksi

 

Luen kaukaa:

 

EI-HÄIRITSEVÄ TEOLLISUU B EI AIHEUTA SUUREMPAA HAITTAA KAUPUNGILLE

 

Se on muistojen valtatie, joka hylätään heikoimmalle rannalle.

 

Mutta tuonnempana Ei-Häiritsevä teollisuus A

               Ei lyö kaupunkia melullaan,

               Eikä tuota savua puutarhoihimme ruosteisten autojen vuoksi

               Eikä mitään muutakaan jyrisevää toimintaa

 

         -Tämän planeetan asuinpaikoissa se joka pelkää, painuu sisälle-

 

Ja horisontissa kärpästen kuoro

Pyyhkii alue B:n lepatuksellaan

(tai ehkä ne ovat niiden siivet)

Puutehtaat

Metallit jotka eivät ole rautamalmista

Sähköiset valmistelut

Uusi hiekkakenttä joka näyttää toteen unelmien sairauden

Nyt kun huuto haukkoo henkeään

Sen edessä jolle ei ole nimeä.

 

 

(Ensimmäinen loppuunviemätön seremonia)

 

Morsiamen hääpukua ei ole talossa

Ja on jo kulunut viisi kuukautta tai jotain sinnepäin

On vaikeaa tehdä tilintekoa tämän tähdettömän taivaan alla

Mutta yhtenä juopuneena yönä

Kaikki luvut järjestäytyvät paljastamaan meille

Että elämä ei ole viheliäinen kohtaus

Täällä Ventanillassa

Jossa kaksitoista serkkuani on oppinut

Että lapsiemme lapset ovat kuin lapsuutemme leikit

Meidän areenamme. Loppumaton.

 

Carlos Villacorta, Lima, 1976.Opiskeli kirjallisuutta Perun Pontifician katolisessa yliopistossa. Liittyi vuonna 1998 Inmanencia –runoilijaryhmään, jonka kanssa julkaisi teokset Inmanencia (1998) ja Inmanencia: Regreso a Ourobórea (1999). Villacorta kutsuttiin ensimmäiseen runoilijoiden Primer Junio de Poesiaan (Mexico D.F. 2000), kuten myös nuorten kirjailijoiden kokoukseen (Cuzco 2004). Hänen kijojaan ovat muun muassa El Grito (2001), Triptico (2003) ja Ciudad Satélite (2007). Villacorta oli perulaisen nykyrunoutta julkaisevan lehden Odumodneurtsen! toimittaja. Hän on koonnut antologian Los relojes se han roto: Antología peruana de los noventa (Guadalajara 2005). Lyhyt valikoima hänen runojaan on ilmestynyt Hostos Review / Revista hostosiana - Destellos Digitales: Escritores Peruanos en los Estados Unidos 1970-2005nimisessä antologiassa. Villacortan artikkeleita on julkaistu monissa perulaisissa kirjallisuuslehdissä. Vuodesta 2004 lähtien hän on vaikuttanut Bostonissa, jossa jatkaa espanjan kielistä kirjallisuutta käsittelevän väitöstutkimuksensa tekoa.

[Traducció d'Enna Angervouori

 

 

»

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |