|
||
|
||
Carlos Villacorta
Zona Industrial (Teoría del caos) Zona Industrial (Teoria del caos) Zona Industrial (Teoria do caos) Industrial Zone (Chaos theory) Industrialdea (Kaosaren teoria) Zona Industriale (Teoria del caos)
(Primera Ceremonia Inconclusa) (Primera Cerimònia Inconclusa) (Primeira Cerimônia Inconclusa) (Amaitu Gabeko Lehenengo Zeremonia) (Ensimmäinen loppuunviemätön seremonia)
Zona Industrial (Teoría del caos)
Llevo entre mis manos un mapa Aquí todos somos nuevos o primerizos.
Ya nadie sabe dónde comienza la Zona Industrial. Porque los bordes de este desierto son como mis recuerdos Un puñado de polvo que se confunde con esta ciudad
A lo lejos leo:
INDUSTRIA NO-MOLESTA B NO CAUSA MAYOR TRASTORNO A LA CIUDAD
Es la carretera de la memoria que se deshace por la orilla más débil.
Pero más allá la industria No-Molesta A no golpea a la ciudad con sus ruidos ni produce humo por los coches oxidados en nuestros jardines ni cualquier otra actividad que retumbe.
―En los hogares de este planeta lo que tiembla viaja para adentro―
Y en el horizonte un coro de moscas desdibuja con su aleteo la Zona B (o tal vez sean sus Alas) las fábricas de madera los metales no ferrosos los pertrechos eléctricos el nuevo arenal que se abre a la enfermedad del sueño ahora que bosteza un grito ante lo que no tiene nombre.
(Primera Ceremonia Inconclusa)
El vestido de novia no existe en la casa Y ya van 5 meses o tal vez. Es difícil llevar la cuenta bajo este cielo sin estrellas pero en una noche de borrachera todos los números se disponen a revelarnos que la vida no es un número despreciable Aquí en Ventanilla donde mis 12 primos han aprendido que los hijos de nuestros hijos son como nuestros juegos de infancia nuestra arena. Infinita.
Carlos Villacorta, Lima, 1976. Estudió Literatura en la Pontificia Universidad Católica del Perú. En 1998, formó parte del grupo de poesía Inmanencia con el que publicó Inmanencia (1998) e Inmanencia: Regreso a Ourobórea (1999). Fue invitado al Primer Junio de Poesía (Mexico D.F., 2000), así como al Encuentro de Jóvenes Escritores (Cuzco, 2004). Sus libros incluyen el grito (2001), Triptico (2003) y Ciudad Satélite (2007). Fue editor del periódico peruano Odumodneurtse!, publicación dedicada a la poesía actual. Ha hecho la selección y antología de Los relojes se han roto: Antología peruana de los noventa (Guadalajara, 2005). Una breve selección de sus poemas ha aparecido en la antología de Hostos Review / Revista hostosiana - Destellos Digitales: Escritores Peruanos en los Estados Unidos 1970-2005. Artículos suyos han aparecido en distintas revistas literarias peruanas. Desde el 2004, radica en Boston donde sigue un doctorado en Literatura Hispánica.
Zona Industrial (Teoria del caos)
Porte entre les meues mans un mapa Ací tots som nous o novençans.
Ja ningú no sap on comença la Zona Industrial. Perquè les vores d’aquest desert són com els meus records Un grapat de pols que es confon amb aquesta ciutat
Al lluny llegesc :
INDÚSTRIA NO-MOLESTA B NO CAUSA MAJOR TRASTORN A LA CIUTAT
És la carretera de la memòria que es desfà per la vora més dèbil.
Però més enllà la indústria No-Molesta A no colpeja la ciutat amb els seus sorolls ni produeix fum pels cotxes rovellats als nostres jardins ni qualsevol altra activitat que retrunyesca.
─A les llars d’aquest planeta allò que tremola viatja cap a dins─
I a l’horitzó un cor de mosques desdibuixa amb el seu aleteig la Zona B (o tal vegada siguen les seues Ales) les fàbriques de fusta els metalls no ferrosos els estris elèctrics el nou arenal que s’obre a la malaltia de la son ara que badalla un crit davant d’allò que no té nom.
(Primera Cerimònia Inconclusa)
El vestit de núvia no existeix a la casa I ja fa 5 mesos o quasi. És difícil portar el compte sota aquest cel sense estrelles però en una nit de pítima tots els nombres es disposen a revelar-nos que la vida no és un nombre menyspreable Ací a Ventanilla on els meus 12 cosins han après que els fills dels nostres fills són com els nostres jocs d’infància la nostra arena. Infinita.
Carlos Villacorta, Lima, 1976. Estudià Literatura en la Pontifícia Universitat Catòlica del Perú. El 1998, formà part del grup de poesia Inmanencia amb el qual va publicar Inmanencia (1998) i Inmanencia: Regreso a Ourobórea, 1999. Fou invitat al Primer Junio de Poesía, Mexico D.F., 2000, així com al Encuentro de Jóvenes Escritores, Cuzco, 2004. Ha publicat el grito, 2001, Triptico, 2003 i Ciudad Satélite, 2007. Fou editor del periòdic peruà Odumodneurtse!, publicació dedicada a la poesia actual. Ha fet la selecció i antologia de Los relojes se han roto: Antología peruana de los noventa, Guadalajara, 2005. Una breu selecció dels seus poemes ha aparegut en l’antologia de Hostos Review / Revista hostosiana - Destellos Digitales: Escritores Peruanos en los Estados Unidos 1970-2005. Articles seus han aparegut en distintes revistes literàries peruanes. Des del 2004, viu a Boston on segueix un doctorat en Literatura Hispànica.
[Traducció de Joan Navarro
Zona Industrial (Teoria do caos)
Levo entre minhas mãos um mapa Aqui todos somos novos e novatos.
Já ninguém sabe onde começa a Zona Industrial. Porque as bordas deste deserto são como as minhas lembranças Um punhado de pó que se confunde com esta cidade
De longe leio:
INDÚSTRIA NÃO PERTURBA B NÃO CAUSA MAIOR TRANSTORNO À CIDADE
É a estrada da memória que se desfaz pela beira mais fraca.
Porém mais para lá a indústria Não Perturba A não bate na cidade com seus ruídos nem produze fumaça pelos carros oxidados em nossos jardins nem qualquer outra atividade que retumbe.
- Nos lares deste planeta o que treme viaja pra dentro -
E no horizonte um coro de moscas desdesenha com seu adejo a Zona B (ou talvez sejam suas Asas) as fábricas de madeira os metais não enferrujados os petrechos elétricos o novo areal que se abre à doença do sono agora que boceja um grito frente ao que não tem nome.
(Primeira Cerimônia Inconclusa)
O vestido de noiva não existe em casa E já vão 5 meses ou talvez. É difícil levar a conta debaixo deste céu sem estrelas mas numa noite de bebedeira todos os números se dispõem a revelar-nos que a vida não é um número depreciável Aqui em Ventanilla onde meus 12 primos têm apreendido que os filhos de nossos filhos são como nossos jogos de infância nossa areia. Infinita.
Carlos Villacorta (Lima, 1976). Estudou Literatura na Pontifícia Universidade Católica do Peru. Em 1998 fez parte do grupo de poesia Inmanencia, publicando Inmanencia (1998) e Inmanencia: Regreso a Ourobórea (1999). Foi convidado para o Primer Junio de Poesía (Cidade do México, 2000) e Encuentro de Jóvenes Escritores (Cuzco, 2004). Seus livros incluem o grito (2001), Triptico (2003) e Ciudad Satélite (2007). Foi editor do jornal peruano Odumodneurtse!, publicação dedicada à poesia atual. Selecionou os poemas do livro Los relojes se han roto: Antología peruana de los noventa (Guadalajara, 2005). Tem poemas publicados na antologia Hostos Review / Revista Hostosiana - Destellos Digitales: Escritores Peruanos en los Estados Unidos 1970-2005. Publicou artigos em diversas revistas literárias peruanas. Radicado desde 2004 em Boston, onde realiza um doutorado em Literatura Hispânica.
[Traducció de Magaly Bátory
Industrial Zone (Chaos theory)
In my hands I carry a map Here we are all either new or beginners.
Nobody knows any more where the Industrial Zone begins Because the borders of this desert are like my memories A handful of dust lost in this city
Far beyond I read:
HARMLESS INDUSTRY B DOES NOT CAUSE MAJOR PROBLEMS TO THE CITY
It is the road to memory that comes undone along its weakest border
But beyond the industry does not disturb A it neither bangs the city with its noise nor does it produce smoke from rusty cars in our gardens nor from any other noisy activity.
-Within the homes in this planet whatever shakes travels inwards-
And in the horizon a choir of flies erases Zone B with their fluttering (or maybe it is their Wings) that are timber factories non ferrous metals electrical supplies the new sand beach that opens to the sleep disease now that a scream yawns before what has no name.
(First Unfinished Ceremony)
The wedding gown does not exist in the house And it’s already 5 months or maybe It’s difficult to keep track of time under this sky with no stars but during a night of hard drinking all the numbers get ready to reveal to us that life is not a despicable number Here in “Ventanilla” where my l2 cousins have learned that our children’s children are like our childhood games our arena. Infinite.
Carlos Villacorta. Lima, l976. Studied literature at the “Pontificia Universidad Católica del Peru”. In l998 he formed part of the poetry group Inmanencia with whom he published Inmanencia (l998) and Inmanencia: Regreso a Ouroborea (1999). He was invited to the “Primer Junio de Poesía” (Mexico D.F.2000) as well as to the ‘Meeting of Young Writers”(Encuentro de Jóvenes Escritores) (Cuzco 2004) . His books include “El Grito” (200l) and “Tríptico” (2003) and “Ciudad Satélite” (2007). He was the editor of the Peruvian news paper Odumodneurtse!, publication dedicated to today’s poetry. He has produced the selection and antology of “Los relojes se han roto”: Peruvian Antology of the Nineties (Guadalajara, 2005). A brief selection of his poems was published in the antology of Hostos Review.Revista hostosiana – Destellos Digitales: Escritores Peruanos en los Estados Unidos.1970 - 2005 – His articles have been published in different Peruvian literary magazines. As from 2004 he lives in Boston where he is studying for a doctorate in Hispanic Literature. [Traducció d'Ana María Falconí
Industrialdea (Kaosaren teoria)
Mapa bat daramat nire eskuen artean Hemen denok hasiberriak gara.
Jadanik ez dago industrialdea non hasten den dakienik. Desertu honen ertzek ene oroimenak diruditelako Hiri honekin nahasten den hauts-eskukada bat.
Urrunean zera irakurtzen dut:
INDUSTRIAK EZ DU-GOGAITZEN B EZ DU HIRIRAKO ERAGOZPEN HANDIRIK SUPOSATZEN
Oroimenaren errepidea bide-ertz ahulenetik desegiten dena da.
Baina urrunago industriak Ez du-Gogaitzen A ez du hiria bere zaratekin astintzen ezta bere auto oxidatuen erruz gure lorategietan kerik botatzen ezta burrunbatzen duen beste edozein ekintzarik.
—Planeta honetako etxeetan dar-dar egiten duena barnetik doa—
Eta zeruertzean euli-talde batek bere hegadaz B aldea itxuragabetzen du (beharbada beren hegoak izango dira) egur-fabrikak burdin gabeko metalak aparatu elektrikoak hareatza berria loaren gaixotasunean jausten oihu bat aharrausika ari den unean izenik ez daukanaren eskuetan jausten.
(Amaitu Gabeko Lehenengo Zeremonia)
Ez dago andregai-soinekorik etxean Ordutik 5 hilabete edo pasa dira. Zaila da izar gabeko zerupean kontua eramatea baina gau mozkorti batean zenbaki guztiek bizitza zenbaki hutsa ez dela ezagutarazten digute Hemen Ventanillan nire 12 lehengusinek gure semeen semeak gure txikitako jolasak bezala direla ikasi dute gure harea. Mugagabea.
Carlos Villacorta. Lima, 1976. Literatura ikasi du. Pontificia Universidad Católica del Perú. 1998an Inmanencia poesia-taldearen partaide izan zen eta beraiekin batera Inmanencia (1998) eta Inmanencia: Regreso a Ourobórea (1999) liburuak argitaratu zituen. Primer Junio de Poesía (Mexico D.F., 2000) eta Encuentro de Jóvenes Escritores (Cuzco, 2004) ekitaldietara gonbidatua izan da. Bere liburuen artean el grito (2001), Triptico (2003) eta Ciudad Satélite (2007) aurkitzen ditugu. Odumodneurtse! perutar-aldizkariaren editorea izan da, gaur egungo poesiari buruz datzan argitalpena. Los relojes se han roto: Antología peruana de los noventa (Guadalajara, 2005) testuen sailkapena eta antologia egin ditu. Hostos Review / Revista hostoniana – Destellos Digitales: Escritores Peruanos en Estados Unidos 1970-2005 antologiak bere poema sorta bat bildu du. Bere artikuluak Peruko literatur- aldizkari askotan ageri dira. 2004-tik Boston bizi da. Bertan literatura hispanikoko doktoregoa ikasten ari da.
[Traducció de Maider Esquibel
Zona Industriale (teoria del caos)
Porto tra le mie mani una mappa Qui tutti siamo nuovi o principianti
Già nessuno sa dove comincia la Zona Industriale Poiché i bordi di questo deserto sono come i miei ricordi. Una manciata di polvere che si mescola con questa città
Da lontano leggo:
INDUSTRIA NON-DISTURBA B NON GENERA MAGGIORE FRASTUONO ALLA CITTÀ
È l’autostrada della memoria che si disfa per il bordo più debole
Ma di là, l’industria Non-Disturba A Non colpisce la città con i suoi chiassi Né produce il fumo di macchine ossidate in nostri giardini Né nessun'altra attività che rimbomba.
-Nelle case di questo pianeta quello che trema viaggia per la parte interna-
E nell’orizzonte un coro di mosche Offuscano con i loro frullii la Zona B (o forse sono le loro ali) Le fabbriche di legno I metalli non ferrosi Gli scarti elettrici Il nuovo deserto che si apre alla malattia del sonno. Ora che sbadiglia un grido Dinanzi a chi non ha un nome.
L’abito da sposa non esiste in casa E già sono 5 mesi o forse di più. E difficile fare i conti sotto un cielo senza stelle Ma in una notte di ubriachezza Tutti i numeri si dispongono a dirci che la vita non è un numero da disprezzare Qui in Ventanilla Dove i mie 12 cugini hanno imparato Che i figli dei nostri figli sono come i nostri giochi d’infanzia Nostra sabbia. Infinita
Carlos Villacorta, Lima, 1976. Studio letteratura nella Pontificia Università cattolica del Perù. In 1998, formò parte del gruppo di poesia Inmanencia con il quale pubblicò “Inmanencia” (1998) e “Inmanencia: Regreso a Ourobòrea” (1999). fu invitato al “Primo Giugno di Poesia” (Mexico D.F. 2000) cosi come all’Incontro di Giovani Scrittori (Cuzco 2004). Suoi libri includono “El grito” (2001), “Triptico” (2003) y “Ciudad Satellite” (2007). Fu editore del giornale peruviano Odumodneurtse!, pubblicazione dedicata alla poesia contemporanea. Ha fatto la selezione e l’antologia di “Los relojes se han roto: Antologia peruana de los noventa” (Guadalajara, 2005). Una breve selezione dei suoi poemi sono stati pubblicati nell’antologia Hostos Review / Revista Hostoniana – Destellos Digitales: Escritores Peruanos en los Estados Unidos 1970-2005. Suoi articoli sono stati pubblicati in diverse riviste letterarie peruviane. Dal 2004, risiede a Boston dove segue un dottorato in Letteratura ispanica.
[Traducció de Ronal Alvarez
Kannan käsieni välissä kartan Olemme kaikki uusia tai ensimmäisiä täällä
Kukaan ei enää tiedä missä teollisuusalue alkaa Koska tämän aavikon rajat ovat kuin muistoni Yksi kourallinen pölyä, jota voi erehtyä luulemaan täksi kaupungiksi
Luen kaukaa:
EI-HÄIRITSEVÄ TEOLLISUU B EI AIHEUTA SUUREMPAA HAITTAA KAUPUNGILLE
Se on muistojen valtatie, joka hylätään heikoimmalle rannalle.
Mutta tuonnempana Ei-Häiritsevä teollisuus A Ei lyö kaupunkia melullaan, Eikä tuota savua puutarhoihimme ruosteisten autojen vuoksi Eikä mitään muutakaan jyrisevää toimintaa
-Tämän planeetan asuinpaikoissa se joka pelkää, painuu sisälle-
Ja horisontissa kärpästen kuoro Pyyhkii alue B:n lepatuksellaan (tai ehkä ne ovat niiden siivet) Puutehtaat Metallit jotka eivät ole rautamalmista Sähköiset valmistelut Uusi hiekkakenttä joka näyttää toteen unelmien sairauden Nyt kun huuto haukkoo henkeään Sen edessä jolle ei ole nimeä.
(Ensimmäinen loppuunviemätön seremonia)
Morsiamen hääpukua ei ole talossa Ja on jo kulunut viisi kuukautta tai jotain sinnepäin On vaikeaa tehdä tilintekoa tämän tähdettömän taivaan alla Mutta yhtenä juopuneena yönä Kaikki luvut järjestäytyvät paljastamaan meille Että elämä ei ole viheliäinen kohtaus Täällä Ventanillassa Jossa kaksitoista serkkuani on oppinut Että lapsiemme lapset ovat kuin lapsuutemme leikit Meidän areenamme. Loppumaton.
Carlos Villacorta, Lima, 1976.Opiskeli kirjallisuutta Perun Pontifician katolisessa yliopistossa. Liittyi vuonna 1998 Inmanencia –runoilijaryhmään, jonka kanssa julkaisi teokset Inmanencia (1998) ja Inmanencia: Regreso a Ourobórea (1999). Villacorta kutsuttiin ensimmäiseen runoilijoiden Primer Junio de Poesiaan (Mexico D.F. 2000), kuten myös nuorten kirjailijoiden kokoukseen (Cuzco 2004). Hänen kijojaan ovat muun muassa El Grito (2001), Triptico (2003) ja Ciudad Satélite (2007). Villacorta oli perulaisen nykyrunoutta julkaisevan lehden Odumodneurtsen! toimittaja. Hän on koonnut antologian Los relojes se han roto: Antología peruana de los noventa (Guadalajara 2005). Lyhyt valikoima hänen runojaan on ilmestynyt Hostos Review / Revista hostosiana - Destellos Digitales: Escritores Peruanos en los Estados Unidos 1970-2005 – nimisessä antologiassa. Villacortan artikkeleita on julkaistu monissa perulaisissa kirjallisuuslehdissä. Vuodesta 2004 lähtien hän on vaikuttanut Bostonissa, jossa jatkaa espanjan kielistä kirjallisuutta käsittelevän väitöstutkimuksensa tekoa. [Traducció d'Enna Angervouori
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |