a

 

José Antonio Galloso. El Chanque tras ola que revienta, Punta Negra, Lima 2007

 

Ana María Falconí

 

 

Pez

Peix

Peixe

Fish

Arraina

Pesce

Kala

 

Mil noches

Mil nits

Mil noites

A thousand nights

Mila gau

Mille notti

Tuhat Yötä

 

 

 

 

 

Pez

 

Dibujé un pez en el desierto

 

Lo rellené de palabras amorosas,

 

Le di el pulso de mis pasos,

 

El perfil de mi  inquieta sombra

 

 

Se levantó como una inundación

 

eres lo único que tengo, le dije

 

Pero no latió

 

Lo vi en el espejismo mudo del horizonte

 

Antes de hundirse en una mueca

 

 

Mil noches

 

Donde las nubes flotan en forma de gatos

Y los alerces soplan bocanadas de viento

 

El musgo dibuja una colina y una casa

 

Hay en esta casa un único recinto sin fin

Aquí entre extraviadas leyendas y cuentos murmurados

Se hace el amor por primera vez

 

El sórdido hotel que expende comida china

Con un flaco felino sobándose en sus paredes

 

El espejo que imprime los cuerpos en el cielo raso

Tras cargar consigo un brillo desconocido

 

Quedan atrás,

 

Están cubiertos de neblina.

 

 

Ana María Falconi. Poeta, traductora y directora de la Revista de literatura PELÍCANO. Se desempeña como profesora de inglés y castellano. Ha traducido al español poemas y cuentos de autores norteamericanos, y al inglés poemas de algunos poetas peruanos. Ha publicado en revistas, plaquetas y periódicos locales. Su primer libro Sótanos pájaros editado por Tranvías Editores es una pequeña muestra de lo que será su segundo libro, uno que comienza pronto.

 

 

 

 

Peix

 

Vaig dibuixar un peix en el desert

 

El vaig farcir de paraules amoroses,

 

Li vaig donar l’impuls de les meues passes,

 

El perfil de la meua inquieta ombra

 

 

Es va alçar com una inundació

 

Ets l’únic que tinc, li vaig dir

 

Però no bategà

 

El vaig veure en l’emmirallament mut de l’horitzó

 

Abans d’enfonsar-se en una ganyota

 

 

Mil nits

 

On els núvols suren en forma de gats

I els làrixs bufen glopades de vent

 

La molsa dibuixa un turó i una casa

 

Hi ha en aquesta casa un únic recinte sense fi

Ací enmig d’extraviades llegendes i contes mormolats

Es fa l’amor per primera vegada

 

El sòrdid hotel que ven menjar xinès

Amb un flac felí que es grapeja en les seus parets

 

L’espill que imprimeix els cossos al cel ras

En carregar-se una brillantor desconeguda

 

Queden arrere,

 

Están coberts de boirina.

 

 

Ana María Falconi. Poeta, traductora i directora de la Revista de literatura PELÍCANO. Professora d’anglès i castellà. Ha traduït a l’espanyol poemes i contes d’autors nord-americans, i a l’anglès poemes d’alguns poetes peruans. Ha publicat en revistes, plaquetes i periòdics locals. El seu primer llibre Sótanos pájaros editat per Tranvías Editores és una petita mostra del que serà el seu segon llibre, un que comença aviat.

 

[Traducció de Joan Navarro

 

 

 

Peixe

 

Desenhei um peixe no deserto

 

Preenchi-o com palavras amorosas,

 

Dei-lhe o pulso de meus passos,

 

O perfil de minha sombra inquieta

 

 

Levantou-se como uma inundação

 

Tu és a única coisa que tenho, disse a ele

 

Mas não respirou

 

Vi-o na miragem muda do horizonte

 

Antes de afundar-se num esgar

 

 

Mil noites

 

Onde as nuvens flutuam em forma de gatos

E os larícios sopram baforadas de vento

 

O musgo desenha uma colina e uma casa

 

Existe nessa casa um único cômodo infinito

Aqui entre lendas perdidas e contos murmurados

Se faz amor pela primeira vez

 

O sórdido hotel que vende comida chinesa

Com um fraco felino esfregando-se em suas paredes 

 

O espelho que imprime os corpos em um céu raso

Depois de carregar consigo um brilho desconhecido

 

Caem atrás

 

Estão cobertos de neblina.

 

 

Ana María Falconi. Poeta, tradutora e diretora da revista de literatura PELÍCANO. Atua como professora de inglês e espanhol. Traduziu para o espanhol poemas e contos de autores norte-americanos, e para o inglês poemas de alguns escritores peruanos. Publicou em revistas, plaquetes e periódicos locais. Seu primeiro livro Sótanos pájaros, editado por Tranvías Editores é uma pequena mostra do que será seu segundo livro, que logo começará.

 

[Traducció d'Elisa Andrade Buzzo

 

 

 

Fish

 

I drew a fish in the desert

 

I filled it with amorous words

 

I gave it the pulsing of my footsteps

 

The profile of my restless shadow

 

 

Something like a flood arose

 

You’re all I’ve got, I told it

 

But it didn’t throb

 

I saw it in the mute mirage of the horizon

 

Before it sank in a grimace.

 

 

A thousand nights

 

Where clouds float shaped like cats

And larch trees blow blasts of wind

 

The moss outlines a hill and a house

 

There is herein a single non-ending room 

Amid lost legends and muttered stories 

Love is made here for the first time

 

The sordid hotel that sells Chinese food 

With a skinny cat rubbing against the walls 

 

The mirror that prints the bodies in the ceiling 

After carrying within an unknown glow

 

They fall behind

 

Covered in mist.

 

 

Ana María Falconí. Poet, translator and director of the literature magazine PELICANO. She works as an English and Spanish teacher. Being a poet herself, she has translated to Spanish poems and short stories from American writers, and to English poems from Spanish poets. She has published articles in magazines and local newspapers. Her first book of poetry Basement Birds (Sótanos Pájaros) published by Tranvías Editores announces the coming of a second one.

 

[Traducció d'Ana María Falconí

 

 

Arraina

 

Desertuan arrain bat marraztu nuen

 

amodiozko hitzez bete nuen,

 

Nire urratsen pultsua eman nion,

 

Nire itzal egonezinaren soslaia

 

 

Uholde bezala zutundu zen

 

 

Zu baino ez daukat, esan nion

 

Baina ez zuen taupadarik egin

 

Zeruertzeko ispilatze mutuan ikusi nuen

 

Imintzio batean urperatu baino lehen

 

 

Mila gau

 

Hodeiak katu- itxura bezala mugitzen diren lekuan

Pinuak haize-boladetan dabiltza

 

Goroldioak etxe bat eta bere mendixka marrazten ditu

 

Etxe honetako esparrua bakarra eta mugagabea da

Hemen noragabeko kondaira eta ipuin isilen artean

Amodioa lehenengo aldiz egiten da

 

Txinatar janaria saltzen duen hotel likitsa

Katu argal batekin hormen kontra hazka

 

Oskarbian gorputzak inprimatzen duen ispiluak

Berekin distira ezezagun bat eramanez

 

Atzean gelditzen dira,

 

Lanbroz estalita daude

 

 

Ana María Falconí. Poeta, itzultzailea eta PELÍCANO literatura-aldizkariaren zuzendaria da. Ingeles eta gaztelaniazko irakasle bezala lan egiten du. Iparramerikako idazleen olerki eta ipuinak gaztelera itzuli ditu, baita Peruko poeta batzuen olerkiak ingelesera ere. Aldizkari, plaketa eta tokian tokiko egunkarietan bere poemak argitaratu ditu. Bere lehen liburua “Sótanos pájaros”, Tranvías Editores argitaletxeak aurkeztuta, bigarren liburua izango denaren aurrerapen bat baino ez da, laster argia ikusiko duena.

 

[Traducció de Maider Esquibel

 

 

 

Pesce 

 

Disegnai un pesce nel deserto

 

lo riempii con parole amorevoli,

 

le diedi il vigore dei miei passi,

 

il profilo della mia irrequieta ombra

 

 

si alzò come un'inondazione

 

tu sei tutto c’io che ho, le dissi

 

ma non batté

 

lo guardai nel miraggio muto dell'orizzonte

 

prima di affondarsi in una smorfia

 

 

Mille notti

 

Dove le nuvoli galleggiano in forma di gatti

E i larici soffiano boccate di vento

 

il muschio disegna una collina e una casa

 

c’è in questa casa un unico recinto senza fine

qui tra  sperdute leggende e favole mormorate

si fa l’amore per la prima volta

 

Lo squallido hotel che vende il cibo cinese

con un magro felino che si sfrega suii muri

 

Lo specchio che imprime i corpi nel cielo raso

si carica di una brillantezza sconosciuta

 

rimangono indietro,

 

coperti di nebbia

 

 

Ana María Falconí. Poetessa, traduttrice e direttrice della Rivista di Letteratura PELICANO. Lavora come professoressa d’inglese e castigliano. Ha tradotto in spagnolo poemi e favole d’autori nordamericani, ed in inglese poemi d’alcuni poeti peruviani. Ha pubblicato su riviste, rotocalchi  e giornali locali. Il suo primo libro “sotanos pajaros” editato da Tranvias Editores è una piccola mostra di quello che sarà il secondo libro, uno che inizierà pronto.

 

[Traducció de Ronal Alvarez

 

 

 

Kala

 

Piirsin kalan aavikolle

 

täytin sen rakkaudellisilla sanoilla

 

annoin sille sykkeen askeleistani

 

levottoman varjoni profiili

 

 

nousi kuin tulva

 

Olet ainoa mitä minulla on, sanoin hänelle

 

Mutta häntä se ei sykähdyttänyt

 

Näin hänet horisontista heijastuvassa kangastuksessa

 

Ennen kuin annoin periksi virnistäen

 

Tuhat Yötä

 

Siellä missä pilvet leijuvat kissojen muotoisina

Ja lehtikuuset havisevat tuulessa

 

Sammalikko piirtää mäen ja talon

 

Tämä talo on yksi ääretön tila

Täällä hairahtuneiden legendojen ja purnaavien tarinoiden välissä

Rakastellaan ensimmäistä kertaa

 

Likaisessa hotellissa, jossa myydään kiinalaista ruokaa

Jossa laiha kissanrähjä hankaa itseään seiniä vasten

 

Peili, joka heijastaa vartalot satiinisessa taivaassa

Täytyttyään tuntemattomalla loisteella.

 

Jäävät jälkeen,

 

Ovat usvan peitossa.

 

Ana María Falconí. Runoilija, kääntäjä ja PELICANO –kirjallisuuslehden päätoimittaja. Hän toimii myös englannin ja espanjan kielten opettajana. Falconi on kääntänyt espanjaksi runoja ja tarinoita pohjoisamerikkalaisilta kirjailijoilta, sekä englanniksi runoja muutamilta perulaisilta runoilijoilta. Hänen tekstejään on julkaistu aikakausilehdissä ja paikallisissa sanomalehdissä. Falconin ensimmäinen kirja Sótanos pájaros, jonka Tranvías Editores julkaisi, on pieni näyte siitä millainen hänen pian julkaistava toinen kirjansa tulee olemaan.

[Traducció d'Enna Angervuori

 

 

»

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |