|
||
|
||
Ana María Falconí
Dibujé un pez en el desierto
Lo rellené de palabras amorosas,
Le di el pulso de mis pasos,
El perfil de mi inquieta sombra
Se levantó como una inundación
Tú eres lo único que tengo, le dije
Pero no latió
Lo vi en el espejismo mudo del horizonte
Antes de hundirse en una mueca
Mil noches
Donde las nubes flotan en forma de gatos Y los alerces soplan bocanadas de viento
El musgo dibuja una colina y una casa
Hay en esta casa un único recinto sin fin Aquí entre extraviadas leyendas y cuentos murmurados Se hace el amor por primera vez
El sórdido hotel que expende comida china Con un flaco felino sobándose en sus paredes
El espejo que imprime los cuerpos en el cielo raso Tras cargar consigo un brillo desconocido
Quedan atrás,
Están cubiertos de neblina.
Ana María Falconi. Poeta, traductora y directora de la Revista de literatura PELÍCANO. Se desempeña como profesora de inglés y castellano. Ha traducido al español poemas y cuentos de autores norteamericanos, y al inglés poemas de algunos poetas peruanos. Ha publicado en revistas, plaquetas y periódicos locales. Su primer libro Sótanos pájaros editado por Tranvías Editores es una pequeña muestra de lo que será su segundo libro, uno que comienza pronto.
Vaig dibuixar un peix en el desert
El vaig farcir de paraules amoroses,
Li vaig donar l’impuls de les meues passes,
El perfil de la meua inquieta ombra
Es va alçar com una inundació
Ets l’únic que tinc, li vaig dir
Però no bategà
El vaig veure en l’emmirallament mut de l’horitzó
Abans d’enfonsar-se en una ganyota
On els núvols suren en forma de gats I els làrixs bufen glopades de vent
La molsa dibuixa un turó i una casa
Hi ha en aquesta casa un únic recinte sense fi Ací enmig d’extraviades llegendes i contes mormolats Es fa l’amor per primera vegada
El sòrdid hotel que ven menjar xinès Amb un flac felí que es grapeja en les seus parets
L’espill que imprimeix els cossos al cel ras En carregar-se una brillantor desconeguda
Queden arrere,
Están coberts de boirina.
Ana María Falconi. Poeta, traductora i directora de la Revista de literatura PELÍCANO. Professora d’anglès i castellà. Ha traduït a l’espanyol poemes i contes d’autors nord-americans, i a l’anglès poemes d’alguns poetes peruans. Ha publicat en revistes, plaquetes i periòdics locals. El seu primer llibre Sótanos pájaros editat per Tranvías Editores és una petita mostra del que serà el seu segon llibre, un que comença aviat.
[Traducció de Joan Navarro
Desenhei um peixe no deserto
Preenchi-o com palavras amorosas,
Dei-lhe o pulso de meus passos,
O perfil de minha sombra inquieta
Levantou-se como uma inundação
Tu és a única coisa que tenho, disse a ele
Mas não respirou
Vi-o na miragem muda do horizonte
Antes de afundar-se num esgar
Mil noites
Onde as nuvens flutuam em forma de gatos E os larícios sopram baforadas de vento
O musgo desenha uma colina e uma casa
Existe nessa casa um único cômodo infinito Aqui entre lendas perdidas e contos murmurados Se faz amor pela primeira vez
O sórdido hotel que vende comida chinesa Com um fraco felino esfregando-se em suas paredes
O espelho que imprime os corpos em um céu raso Depois de carregar consigo um brilho desconhecido
Caem atrás
Estão cobertos de neblina.
Ana María Falconi. Poeta, tradutora e diretora da revista de literatura PELÍCANO. Atua como professora de inglês e espanhol. Traduziu para o espanhol poemas e contos de autores norte-americanos, e para o inglês poemas de alguns escritores peruanos. Publicou em revistas, plaquetes e periódicos locais. Seu primeiro livro Sótanos pájaros, editado por Tranvías Editores é uma pequena mostra do que será seu segundo livro, que logo começará.
[Traducció d'Elisa Andrade Buzzo
Fish
I drew a fish in the desert
I filled it with amorous words
I gave it the pulsing of my footsteps
The profile of my restless shadow
Something like a flood arose
You’re all I’ve got, I told it
But it didn’t throb
I saw it in the mute mirage of the horizon
Before it sank in a grimace.
A
thousand nights
Where clouds float shaped like cats And larch trees blow blasts of wind
The moss outlines a hill and a house
There is herein a single non-ending room Amid lost legends and muttered stories Love is made here for the first time
The sordid hotel that sells Chinese food With a skinny cat rubbing against the walls
The mirror that prints the bodies in the ceiling After carrying within an unknown glow
They fall behind
Covered in mist.
Ana María Falconí. Poet, translator and director of the literature magazine PELICANO. She works as an English and Spanish teacher. Being a poet herself, she has translated to Spanish poems and short stories from American writers, and to English poems from Spanish poets. She has published articles in magazines and local newspapers. Her first book of poetry Basement Birds (Sótanos Pájaros) published by Tranvías Editores announces the coming of a second one.
[Traducció d'Ana María Falconí
Arraina
Desertuan arrain bat marraztu nuen
amodiozko hitzez bete nuen,
Nire urratsen pultsua eman nion,
Nire itzal egonezinaren soslaia
Uholde bezala zutundu zen
Zu baino ez daukat, esan nion
Baina ez zuen taupadarik egin
Zeruertzeko ispilatze mutuan ikusi nuen
Imintzio batean urperatu baino lehen
Mila gau
Hodeiak katu- itxura bezala mugitzen diren lekuan Pinuak haize-boladetan dabiltza
Goroldioak etxe bat eta bere mendixka marrazten ditu
Etxe honetako esparrua bakarra eta mugagabea da Hemen noragabeko kondaira eta ipuin isilen artean Amodioa lehenengo aldiz egiten da
Txinatar janaria saltzen duen hotel likitsa Katu argal batekin hormen kontra hazka
Oskarbian gorputzak inprimatzen duen ispiluak Berekin distira ezezagun bat eramanez
Atzean gelditzen dira,
Lanbroz estalita daude
Ana María Falconí. Poeta, itzultzailea eta PELÍCANO literatura-aldizkariaren zuzendaria da. Ingeles eta gaztelaniazko irakasle bezala lan egiten du. Iparramerikako idazleen olerki eta ipuinak gaztelera itzuli ditu, baita Peruko poeta batzuen olerkiak ingelesera ere. Aldizkari, plaketa eta tokian tokiko egunkarietan bere poemak argitaratu ditu. Bere lehen liburua “Sótanos pájaros”, Tranvías Editores argitaletxeak aurkeztuta, bigarren liburua izango denaren aurrerapen bat baino ez da, laster argia ikusiko duena.
[Traducció de Maider Esquibel
Pesce
Disegnai un pesce nel deserto
lo riempii con parole amorevoli,
le diedi il vigore dei miei passi,
il profilo della mia irrequieta ombra
si alzò come un'inondazione
tu sei tutto c’io che ho, le dissi
ma non batté
lo guardai nel miraggio muto dell'orizzonte
prima di affondarsi in una smorfia
Mille notti
Dove le nuvoli galleggiano in forma di gatti E i larici soffiano boccate di vento
il muschio disegna una collina e una casa
c’è in questa casa un unico recinto senza fine qui tra sperdute leggende e favole mormorate si fa l’amore per la prima volta
Lo squallido hotel che vende il cibo cinese con un magro felino che si sfrega suii muri
Lo specchio che imprime i corpi nel cielo raso si carica di una brillantezza sconosciuta
rimangono indietro,
coperti di nebbia
Ana María Falconí. Poetessa, traduttrice e direttrice della Rivista di Letteratura PELICANO. Lavora come professoressa d’inglese e castigliano. Ha tradotto in spagnolo poemi e favole d’autori nordamericani, ed in inglese poemi d’alcuni poeti peruviani. Ha pubblicato su riviste, rotocalchi e giornali locali. Il suo primo libro “sotanos pajaros” editato da Tranvias Editores è una piccola mostra di quello che sarà il secondo libro, uno che inizierà pronto.
[Traducció de Ronal Alvarez
Piirsin kalan aavikolle
täytin sen rakkaudellisilla sanoilla
annoin sille sykkeen askeleistani
levottoman varjoni profiili
nousi kuin tulva
Olet ainoa mitä minulla on, sanoin hänelle
Mutta häntä se ei sykähdyttänyt
Näin hänet horisontista heijastuvassa kangastuksessa
Ennen kuin annoin periksi virnistäen
Siellä missä pilvet leijuvat kissojen muotoisina Ja lehtikuuset havisevat tuulessa
Sammalikko piirtää mäen ja talon
Tämä talo on yksi ääretön tila Täällä hairahtuneiden legendojen ja purnaavien tarinoiden välissä Rakastellaan ensimmäistä kertaa
Likaisessa hotellissa, jossa myydään kiinalaista ruokaa Jossa laiha kissanrähjä hankaa itseään seiniä vasten
Peili, joka heijastaa vartalot satiinisessa taivaassa Täytyttyään tuntemattomalla loisteella.
Jäävät jälkeen,
Ovat usvan peitossa.
Ana María Falconí. Runoilija, kääntäjä ja PELICANO –kirjallisuuslehden päätoimittaja. Hän toimii myös englannin ja espanjan kielten opettajana. Falconi on kääntänyt espanjaksi runoja ja tarinoita pohjoisamerikkalaisilta kirjailijoilta, sekä englanniksi runoja muutamilta perulaisilta runoilijoilta. Hänen tekstejään on julkaistu aikakausilehdissä ja paikallisissa sanomalehdissä. Falconin ensimmäinen kirja Sótanos pájaros, jonka Tranvías Editores julkaisi, on pieni näyte siitä millainen hänen pian julkaistava toinen kirjansa tulee olemaan. [Traducció d'Enna Angervuori
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |