a |
|
|
|
||
Manuel Bolom Pale
Os espíritos da noite
[Be
Chopol ojovetik xvochetik ta ak’obal, k’uchel jkot chon chlaj sti’ sk’uxul yonton a no’ox mu yuk xchopol k’opojik. Chi yakub ta vone k’opetik, xchiret ti ko’nton ti ch’anetel. Chkok’ta nichimal vone h’ayemal k’op, Ti jchik’ yik’al chopoletik, stanil sbakel.
Makchuk me jnik ti o’e, muk’usi xa stak’ pasel. Ti jkeremale p’ajemxa ti ya’lel malubel
Tsk’elun jnak’obal
ti sat o’,
Ti ch’anetele ch-an ti jbakel jtsuj yalel jsat chnuxaj ti jsat ti ch’abetele st’elt’un yu’un muyuk buch’u cha, a no’ox ti k’uxul o’ntonale.
K’alal chbat ti ak’obale ,
tsmuk sba ti snopelale . K’alal xchamil ti jchi’iltaktike, xchininet sta batel skuxlejal.
K’alal tsik’olaj ta yaxal te’tik ti ch’anetele, chkai ti kuxlejale xvokolet , tsnak’sba ti tsk’uxul yo’nton beyo’, chkai kuxlejal ti tsk’an a’yiel, k’uchel me’on puts puts vomol, ti sbek’tal ak’obal xchi’in sp’ijilk k’ejoj, ti bolome tsi’ji yu’un tskuxes sbatel osil, chjelav to batel ta kux o’ntonal, chjelav to batel snak’obal k’ak’al, Ti te’e tskomes me’on ta sjunlej kuxlejal xchi’uk xchay batel ti snopele.
Ch’i jp’ej te’ ti jun ak’obal, ti yanale tsmak ti k’elel u’. tst’anan vaichel, statsal k’uchel lajelal.
Jk’elvanej ch’ail smu’etas te’tik tsnak’ sba ta sk’aemal yanal, chvay ti jp’ej mol tulan, jp’ej nichim t’ujum chak’ sba ta toyol.
Manuel Bolom Pale, likem ta Jocosic, Huixtán, Chiapas, vo’k’em ta ya’vilala 1979. Ja’ psicólogo social ta Universidad Maya. Ep matanal yich’oj ta sventa ts’ib lo’il xchi’uk nichimal k’op.
Los espíritus malignos rompen la noche, acaban devorando su pena como una bestia pero no escucho que maldicen. Me emborracho con palabras del tiempo, mi silencio chirría en mi pecho. Ahora lloro metáforas que navegan sin retorno, incinero el viento del mal, huesos de ceniza.
Por más que muevo el agua, es inútil. Mi juventud en la profundidad del tiempo, Mi sombra en el estanque me mira mi piel arrugada diluida en el agua.
El silencio emerge de mis huesos una lágrima amarga navega entre mis ojos El silencio desesperado nadie lo oye, sólo el dolor profundo.
Cuando cae la noche, se entierran
los pensamientos. Cuando mueren los hombres, su silencio encuentra destino.
Cuando el silencio fuma los verdes paisajes, escucho la vida que reclama atención y un río huye en la soledad, la memoria sube con el viento de la infancia, acariciando la suavidad del musgo gris, los rostros de la noche acompañan la memoria con una canción, el jaguar calla y revive el tiempo, más allá de la sombra del día. El árbol deja huérfanos de tiempo y la memoria se esfuma.
Entre la noche crece un árbol y su hoja oculta la mirada de la luna, desnuda el sueño, tan hondo como la muerte.
Una mirada de humo perfuma los árboles y se esconde bajo el humus, duerme en un roble viejo mientras una flor en la altura ordena la belleza.
Manuel Bolom Pale, Jocosic Huixtán, Chiapas, 1979. Psicólogo social por la Universidad Maya. Ha recibido diversos premios de ensayo y poesía.
[Traducció de Manuel Bolom Pale
Els esperits malignes rompen la nit, acaben devorant la seua pena com una bèstia, però no escolte que maleeixen. M’emborratxe amb paraules del temps, el meu silenci grinyola al meu pit. Ara plore metàfores que naveguen sense retorn, incinere el vent del mal, ossos de cendra.
Per més que moc l’aigua, és inútil. La meua joventut en la profunditat del temps, La meua ombra a l’estany em mira la meua pell arrugada diluïda en l’aigua.
El silenci emergeix dels meus ossos una llàgrima amarga navega entre els meus ulls El silenci desesperat ningú no el sent, sols el dolor profund.
Quan cau la nit,
s’enterren els pensaments. Quan moren els homes, el seu silenci troba destí.
[El silenci de la memòria
Quan el silenci fuma els verds paisatges, escolte la vida que reclama atenció i un riu fuig en la soledat, la memòria puja amb el vent de la infància, acaronant la suavitat de la molsa grisa, els rostres de la nit acompanyen la memòria amb una cançó, el jaguar calla i reviu el temps, més enllà de l’ombra del dia. L’arbre deixa orfes de temps i la memòria s’esfuma.
Enmig de la nit creix un arbre i la seua fulla oculta la mirada de la lluna, despulla el son, tan fondo com la mort.
Una mirada de fum perfuma els arbres i s’amaga sota l’humus, dorm en un roure vell mentre una flor en l’altura ordena la bellesa.
Manuel Bolom Pale, Jocosic Huixtán, Chiapas, 1979. Psicòleg social per la Universitat Maia. Ha rebut diversos premis d’assaig i poesia.
[Traducció de Joan Navarro a partir de la versió castellana de Manuel Bolom Pale
Os espíritos malignos rompem a noite, acabam devorando sua pena como uma besta mas não escuto o que maldizem. Me embriago com palavras do tempo, meu silêncio chia em meu peito. Agora choro metáforas que navegam sem retorno, incinero o vento do mal, ossos de cinza.
Por mais que mova a água, é inútil. Minha juventude na profundidade do tempo, Minha sombra no tanque me olha minha pele enrugada diluída na água.
O silêncio emerge de meus ossos uma lágrima amarga navega entre meus olhos O silêncio desesperado que ninguém ouve, somente a dor profunda.
Quando cai a noite enterram-se os pensamentos.
Quando morrem os homens seu silêncio encontra destino.
Quando o silêncio gasta as verdes paisagens escuto a vida que reclama atenção e um rio flui na solidão, a memória sobe com o vento da infância, acariciando a suavidade do musgo gris, os rostos da noite acompanham a memória com uma canção, o jaguar cala e revive o tempo, para lá da sombra do dia. A árvore deixa órfãos de tempo e a memória se esfuma.
Por entre a noite cresce uma árvore e sua folha oculta a visão da lua, desnuda o sono, tão fundo como a noite.
Um olhar de fumo perfuma as árvores e se esconde sob o húmus, dorme num velho carvalho enquanto uma flor nas alturas ordena a beleza.
Manuel Bolom Pale, Jocosic Huixtán, Chiapas, 1979. Formou-se em Psicologia Social pela Universidad Maya. Recebeu diversos prêmios de ensaio e poesia. [Traducció d'Antônio Moura a partir de la versió castellana de Manuel Bolom Pale
they end devouring their grief as a beast but I don't hear they curse. I get drunk with words of the time, my silence squeaks in my chest. Now I am crying metaphors that sail with no return, I burn the evil wind, ash bones.
My youth in the depths of time, My shadow on the pond that looks at me my wrinkled skin diluted in water.
a bitter tear sails between my eyes The despearte silence nobody hears, only the deep pain.
When night falls, thoughts are buried
When humans die, Their silence findsdestiny.
When the silence smokes the green landscapes, I hear the life that draws attention and a river runs away in solitude, the memory rises with the wind of childhood, caressing the smoothness of grey moss, the faces of the night accompany the memory with a song, the jaguar remains silent and time lives again, beyond the shadow of the day. The tree leaves orphans of time and the memory vanishes.
In the night a tree grows up and its leaf hiddens the sight of the moon, nude in the dream, as deep as death.
A smoke sight scents the trees and hides below the humus it sleeps in an old oak while a flower in the altitude arranges beauty.
Manuel Bolom Pale, Jocosic Huixtán, Chiapas, 1979. Social psychologist at Maya University. He has received several awards for poetry and essay.
[Traducció de Lola Fernández a partir de la versió castellana de Manuel Bolom Pale
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |