a  
Foto: Joan Navarro

 

Cristóvão Neto

 

Acaso me chamaste?

És que em vas cridar?

¿Acaso me llamaste?

 

Esgares

Carasses

Muecas

 

Este kissange que arroja salmos

Aquest kissange que llença salms

Este kissange que arroja salmos

 

 

 

Acaso me chamaste?

 

chão  pranto semente

descontemos no idiota das luvas

a sarça de duendes cheia de mãos!

 

mãos de semear prantos

uma côdea de fome aos gritos

monólogo fechado no caixão aberto.

 

acaso me chamaste

na hora de pastorear o rebanho

na ilha primitiva do nosso silêncio?

 

 

Esgares

 

rosas abertas

                         a boca

e o rugir monocórdico da consciência.

 

 

correias

rígidas correias

e a tensão do silêncio

e o fado

             e a língua

                       que míngua

e a morte, que não ri, eternamente a rir!

 

 

Este kissange que arroja salmos

 

Chove ainda, meu kissange

Sobre a vidraça deste afogo

Como uma metafísica de insónias!

 

Sou qualquer lugar neste congresso de salmos!

 

 

kissange: Em kimbundu, instrumento musical feito com un pedaço de madeira rectangular, em que são afixados pequenos bastões metálicos de comprimento variado; os sons são obtidos pela percussão ou fazendo vibrar os bastões pelo toque dos polegares das mãos do músico.

 

 

Cristóvão Neto, nasceu em Malanje, em 1964. Licenciou-se em Engenharia Química na ex-União soviética. Publicou os livros de poesia Sino d’Alma, 1994; Pausa, 1998 e Anoiteço, 2005. Colabora na imprensa com artigos de crítica literária. É membro da União dos Escritores Angolanos.

α

 

 

És que em vas cridar?]

 

sòl plor llavor

¡descomptem en l’idiota dels guants

l’esbarzer de follets ple de mans!

 

mans de sembrar plors

un rosegó de fam a crits

monòleg tancat en el taüt obert.  

 

¿és que em vas cridar

a l’hora de pasturar el ramat  

a l’illa primitiva del nostre silenci?

 

 

Carasses]

 

roses obertes

                         la boca

i el rugir monòton de la consciència.

 

 

corretges

rígides corretges

i la tensió del silenci

i el fado

             i la llengua

                       que minva

i la mort, que no riu, eternament rient!

 

 

Aquest kissange que llença salms]

 

¡Plou encara, el meu kissange

Sobre la vidriera d’aquest ofec

Com una metafísica d’insomnis!

 

¡Sóc qualsevol lloc en aquesta reunió de salms!

 

 

kissange: En kimbundu, instrument musical construït amb un tros de fusta rectangular, en el qual s’han fixat petits bastons metàl·lics de diversa mida: els sons s’obtenen per la percussió o fent vibrar els bastons pel contacte dels polzes de les mans del músic.  

 

 

Cristóvão Neto, va nàixer a Malanje, el 1964. Llicenciat en Enginyeria  Químic a l’antiga Unió Soviètica. Ha publicat els llibres de poesia Sino d’Alma, 1994; Pausa, 1998 i Anoiteço, 2005. Col·labora en premsa amb articles de  crítica literària. Membre de la Unió d’Escriptors Angolesos.

 

[Traducció de Joan Navarro

α

¿Acaso me llamaste?]

 

suelo llanto simiente

¡descontemos en el idiota de los guantes

la zarza de duendes llena de manos!

 

manos de sembrar llantos

un mendrugo de hambre a gritos

monólogo cerrado en el ataúd abierto.

 

¿acaso me llamaste

a la hora de pastorear el rebaño

en la isla primitiva de nuestro silencio?

 

 

Muecas]

 

rosas abiertas

                         la boca

y el rugir monocorde de la conciencia.

 

 

correas

rígidas correas

y la tensión del silencio

y el fado  

             y la lengua

                       que mengua

y la muerte, que no ríe, ¡eternamente riendo!

 

 

Este kissange que arroja salmos]

 

¡Llueve aún, mi kissange

Sobre la vidriera de este ahogo

Como una metafísica de insomnios!

 

¡Soy cualquier lugar en esta reunión de salmos!

 

 

kissange: En kimbundu, instrumento musical construido con un pedazo de madera rectangular, en el cual se han fijado pequeños bastones metálicos de distinto tamaño: los sonidos se obtienen por la percusión o haciendo vibrar los bastones por el contacto de los pulgares de las manos del músico.

 

 

Cristóvão Neto, nació en Malanje, en 1964. Licenciado en Ingeniería Química en la extinta Unión Soviética. Publicó los libros de poesía Sino d’Alma, 1994; Pausa, 1998 y Anoiteço, 2005. Colabora en la prensa con artículos de crítica literaria. Miembro de la Unión de Escritores Angoleños.  

 

[Traducció de Joan Navarro

 

α

 

 

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |