a | ||
Cristóvão Neto
Este kissange que arroja salmos Aquest kissange que llença salms Este kissange que arroja salmos
chão pranto semente descontemos no idiota das luvas a sarça de duendes cheia de mãos!
mãos de semear prantos uma côdea de fome aos gritos monólogo fechado no caixão aberto.
acaso me chamaste na hora de pastorear o rebanho na ilha primitiva do nosso silêncio?
rosas abertas a boca e o rugir monocórdico da consciência.
correias rígidas correias e a tensão do silêncio e o fado e a língua que míngua e a morte, que não ri, eternamente a rir!
Este kissange que arroja salmos
Chove ainda, meu kissange Sobre a vidraça deste afogo Como uma metafísica de insónias!
Sou qualquer lugar neste congresso de salmos!
kissange: Em kimbundu, instrumento musical feito com un pedaço de madeira rectangular, em que são afixados pequenos bastões metálicos de comprimento variado; os sons são obtidos pela percussão ou fazendo vibrar os bastões pelo toque dos polegares das mãos do músico.
Cristóvão Neto, nasceu em Malanje, em 1964. Licenciou-se em Engenharia Química na ex-União soviética. Publicou os livros de poesia Sino d’Alma, 1994; Pausa, 1998 e Anoiteço, 2005. Colabora na imprensa com artigos de crítica literária. É membro da União dos Escritores Angolanos.
sòl plor llavor ¡descomptem en l’idiota dels guants l’esbarzer de follets ple de mans!
mans de sembrar plors un rosegó de fam a crits monòleg tancat en el taüt obert.
¿és que em vas cridar a l’hora de pasturar el ramat a l’illa primitiva del nostre silenci?
roses obertes la boca i el rugir monòton de la consciència.
corretges rígides corretges i la tensió del silenci i el fado i la llengua que minva i la mort, que no riu, eternament rient!
Aquest kissange que llença salms]
¡Plou encara, el meu kissange Sobre la vidriera d’aquest ofec Com una metafísica d’insomnis!
¡Sóc qualsevol lloc en aquesta reunió de salms!
kissange: En kimbundu, instrument musical construït amb un tros de fusta rectangular, en el qual s’han fixat petits bastons metàl·lics de diversa mida: els sons s’obtenen per la percussió o fent vibrar els bastons pel contacte dels polzes de les mans del músic.
Cristóvão Neto, va nàixer a Malanje, el 1964. Llicenciat en Enginyeria Químic a l’antiga Unió Soviètica. Ha publicat els llibres de poesia Sino d’Alma, 1994; Pausa, 1998 i Anoiteço, 2005. Col·labora en premsa amb articles de crítica literària. Membre de la Unió d’Escriptors Angolesos.
[Traducció de Joan Navarro
suelo llanto simiente ¡descontemos en el idiota de los guantes la zarza de duendes llena de manos!
manos de sembrar llantos un mendrugo de hambre a gritos monólogo cerrado en el ataúd abierto.
¿acaso me llamaste a la hora de pastorear el rebaño en la isla primitiva de nuestro silencio?
rosas abiertas la boca y el rugir monocorde de la conciencia.
correas rígidas correas y la tensión del silencio y el fado y la lengua que mengua y la muerte, que no ríe, ¡eternamente riendo!
Este kissange que arroja salmos]
¡Llueve aún, mi kissange Sobre la vidriera de este ahogo Como una metafísica de insomnios!
¡Soy cualquier lugar en esta reunión de salmos!
kissange: En kimbundu, instrumento musical construido con un pedazo de madera rectangular, en el cual se han fijado pequeños bastones metálicos de distinto tamaño: los sonidos se obtienen por la percusión o haciendo vibrar los bastones por el contacto de los pulgares de las manos del músico.
Cristóvão Neto, nació en Malanje, en 1964. Licenciado en Ingeniería Química en la extinta Unión Soviética. Publicó los libros de poesía Sino d’Alma, 1994; Pausa, 1998 y Anoiteço, 2005. Colabora en la prensa con artículos de crítica literaria. Miembro de la Unión de Escritores Angoleños.
[Traducció de Joan Navarro
a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |