a  
Foto: Joan Navarro

 

Arlindo Barbeitos

 

traços de nuvem

traços de núvol

trazos de nube

 

o boi vem do sul

el bou ve del sud

el buey viene del sur

 

Basho

Basho

Basho

 

 

 

traços de nuvem

em asa do pássaro vermelho

 

voando

 

mariposa do ocaso

em teus lábios azuis

 

                                  

 

 

                                   na calmaria da paisagem

                                   que teu olhar traz suspensa

                                   afogada

                                   desliza a memória de negreiros

                                   e escravos

 

                                   amada

                                   que lembrança terão os peixes

 

 

 

o boi vem do sul

            lá

onde o horizonte distante

é fio de aranha ao vento

            e

as noites se enrolam na

teia fria do sereno

por entre

os grandes cornos do boi

paira a lua em quarto minguante

            e

sobre ela está

um corvo adormecido

 

no caminho

jaz uma velha

   sem pernas

   esperando a aurora

            que

a menina traz

em seus braços

sem mãos

 

no sul

por detrás de teus olhos

 

 

Basho – lá fora o vento assobia

os dedos estão gelados

               e

Angola tão longe

 

Arlindo do Carmo Pires Barbeitos, nasceu em Catete, Província de Icolo e Bengo, Angola, em 1940. Em 1961, foi obrigado a fugir de seu país por motivos políticos. Foi para a França, Bélgica, Suíça, Alemanha, onde cursou Antropologia e Sociologia na Universidade de Frankfurt. Dedicou-se à Etnologia e foi professor na Universidade Livre de Berlim Ocidental e na Universidade de Angola, país ao qual regressou em 1975. A sua poesia tem reminiscências da poética tradicional africana, de tradição oral, e das poesias chinesa e japonesa. Obra Poética: Angola Angolê Angolema (1976), Nzoji (Sonho), (1979), O Rio. Estórias de regresso (Contos, 1985), Fiapos de Sonho, (1990) e Na Leveza do Luar Crescente, (1998)

α

 

[traços de núvol

a l’ala de l’ocell roig

 

volant

 

falena de l’ocàs

als teus llavis blaus

 

                                  

 

 

 

                                   en la calma del paisatge

                                   que la teua mirada porta suspesa

                                   ofegada

                                   s’escola la memòria de negrers

                                   i esclaus

 

                                   estimada

                                   quin record tindran els peixos

 

 

 

[el bou ve del sud

            allí

on l’horitzó llunyà

és fil d’aranya al vent

            i

les nits s'emboliquen amb la

tela freda de la serena

per entre

les grans banyes del bou

planeja la lluna en quart minvant

            i

damunt d’ella hi ha

un corb adormit

 

en el camí

jau una vella

   sense cames

   tot esperant l’aurora

            que

la nena porta

en els seus braços

sense mans

 

allí

al sud

per darrere dels teus ulls  

 

 

[Basho – allí fora el vent xiula

els dits estan congelats

               i

Angola tan lluny

 

 

Arlindo do Carmo Pires Barbeitos, va nàixer a Catete, Província d’Icolo i Bengo, Angola, el 1940. El 1961, es veu obligat a fugir del seu país per motius polítics. Anà a França, Bèlgica, Suïssa, Alemanya, on estudià Antropologia i Sociologia a la Universitat de Frankfurt. Es dedicà a l’Etnologia i fou professor a la Universitat Lliure de Berlín i a la Universitat d’Angola, país on va tornar el 1975. La seua poesia té reminiscències de la poètica tradicional africana, de tradició oral, i de la poesia xinesa i japonesa. Obra Poética: Angola Angolê Angolema (1976), Nzoji (Sonho), (1979), O Rio. Estórias de regresso (Contes, 1985), Fiapos de Sonho, (1990) i Na Leveza do Luar Crescente, (1998)

 

[Traducció de Joan Navarro

α

 

[trazos de nube

en el ala del pájaro rojo

 

volando

 

falena del ocaso

en tus labios azules

                         

 

 

 

                                   en la calma del paisaje

                                   que tu mirada lleva suspendida

                                   ahogada

                                   se desliza la memoria de negreros

                                   y esclavos

 

                                   amada

                                   qué recuerdo tendrán los peces

 

 

[el buey viene del sur

            allí

donde el horizonte distante

es hilo de araña al viento

            y

las noches se enrollan en la

tela fría del relente

por entre

los grandes cuernos del buey

planea la luna en cuarto menguante

            y

sobre ella está

un cuervo adormecido

 

en el camino

yace una vieja

   sin piernas

   esperando la aurora

            que

la niña trae

en sus brazos

sin manos

 

allí

en el sur

por detrás de tus ojos

 

 

[Basho allí fuera el viento silba

los dedos están congelados

               y

Angola tan lejos

 

Arlindo do Carmo Pires Barbeitos, nació en Catete, Provincia de Icolo y Bengo, Angola, en 1940. En 1961, se exilió de su país por motivos políticos. Marchó a Francia, Bélgica, Suiza, Alemania, donde estudió Antropología y Sociología en la Universidad de Frankfurt. Se dedicó a la Etnología y fue profesor en la Universidad Libre de Berlín y en la Universidad de Angola, país al que regresó en 1975. Su poesía tiene reminiscencias de la poética tradicional africana, de tradición oral, y de la poesía china y  japonesa. Obra Poética: Angola Angolê Angolema (1976), Nzoji (Sonho), (1979), O Rio. Estórias de regresso (Cuentos, 1985), Fiapos de Sonho, (1990) y Na Leveza do Luar Crescente, (1998).

[Traducció de Joan Navarro

α

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |