| a | ||
|  | ||
| 
 Arlindo Barbeitos 
 
 
 
 
 
 em asa do pássaro vermelho 
 voando 
 mariposa do ocaso em teus lábios azuis 
 
 
 
 na calmaria da paisagem que teu olhar traz suspensa afogada desliza a memória de negreiros e escravos 
 amada que lembrança terão os peixes 
 
 
 lá onde o horizonte distante é fio de aranha ao vento e as noites se enrolam na teia fria do sereno por entre os grandes cornos do boi paira a lua em quarto minguante e sobre ela está um corvo adormecido 
 no caminho jaz uma velha sem pernas esperando a aurora que a menina traz em seus braços sem mãos 
 lá no sul por detrás de teus olhos 
 
 Basho – lá fora o vento assobia os dedos estão gelados e Angola tão longe 
 Arlindo do Carmo Pires Barbeitos, nasceu em Catete, Província de Icolo e Bengo, Angola, em 1940. Em 1961, foi obrigado a fugir de seu país por motivos políticos. Foi para a França, Bélgica, Suíça, Alemanha, onde cursou Antropologia e Sociologia na Universidade de Frankfurt. Dedicou-se à Etnologia e foi professor na Universidade Livre de Berlim Ocidental e na Universidade de Angola, país ao qual regressou em 1975. A sua poesia tem reminiscências da poética tradicional africana, de tradição oral, e das poesias chinesa e japonesa. Obra Poética: Angola Angolê Angolema (1976), Nzoji (Sonho), (1979), O Rio. Estórias de regresso (Contos, 1985), Fiapos de Sonho, (1990) e Na Leveza do Luar Crescente, (1998) 
 a l’ala de l’ocell roig 
 volant 
 falena de l’ocàs als teus llavis blaus 
 
 
 
 
 en la calma del paisatge que la teua mirada porta suspesa ofegada s’escola la memòria de negrers i esclaus 
 estimada quin record tindran els peixos 
 
 
 allí on l’horitzó llunyà és fil d’aranya al vent i les nits s'emboliquen amb la tela freda de la serena per entre les grans banyes del bou planeja la lluna en quart minvant i damunt d’ella hi ha un corb adormit 
 en el camí jau una vella sense cames tot esperant l’aurora que la nena porta en els seus braços sense mans 
 allí al sud per darrere dels teus ulls 
 
 [Basho – allí fora el vent xiula els dits estan congelats i Angola tan lluny 
 
 Arlindo do Carmo Pires Barbeitos, va nàixer a Catete, Província d’Icolo i Bengo, Angola, el 1940. El 1961, es veu obligat a fugir del seu país per motius polítics. Anà a França, Bèlgica, Suïssa, Alemanya, on estudià Antropologia i Sociologia a la Universitat de Frankfurt. Es dedicà a l’Etnologia i fou professor a la Universitat Lliure de Berlín i a la Universitat d’Angola, país on va tornar el 1975. La seua poesia té reminiscències de la poètica tradicional africana, de tradició oral, i de la poesia xinesa i japonesa. Obra Poética: Angola Angolê Angolema (1976), Nzoji (Sonho), (1979), O Rio. Estórias de regresso (Contes, 1985), Fiapos de Sonho, (1990) i Na Leveza do Luar Crescente, (1998) 
 [Traducció de Joan Navarro 
 en el ala del pájaro rojo 
 volando 
 falena del ocaso en tus labios azules 
 
 
 
 en la calma del paisaje que tu mirada lleva suspendida ahogada se desliza la memoria de negreros y esclavos 
 amada qué recuerdo tendrán los peces 
 
 allí donde el horizonte distante es hilo de araña al viento y las noches se enrollan en la tela fría del relente por entre los grandes cuernos del buey planea la luna en cuarto menguante y sobre ella está un cuervo adormecido 
 en el camino yace una vieja sin piernas esperando la aurora que la niña trae en sus brazos sin manos 
 allí en el sur por detrás de tus ojos 
 
 [Basho – allí fuera el viento silba los dedos están congelados y Angola tan lejos 
 Arlindo do Carmo Pires Barbeitos, nació en Catete, Provincia de Icolo y Bengo, Angola, en 1940. En 1961, se exilió de su país por motivos políticos. Marchó a Francia, Bélgica, Suiza, Alemania, donde estudió Antropología y Sociología en la Universidad de Frankfurt. Se dedicó a la Etnología y fue profesor en la Universidad Libre de Berlín y en la Universidad de Angola, país al que regresó en 1975. Su poesía tiene reminiscencias de la poética tradicional africana, de tradición oral, y de la poesía china y japonesa. Obra Poética: Angola Angolê Angolema (1976), Nzoji (Sonho), (1979), O Rio. Estórias de regresso (Cuentos, 1985), Fiapos de Sonho, (1990) y Na Leveza do Luar Crescente, (1998). [Traducció de Joan Navarro 
 a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |