a | ||
RLuis Carlos Mussó
(Cfr. Historia de la eternidad) Después de aquella noche (la de luna preñada, por más señas) en que pronunciamos al unísono el dolor y la herida en nuestros cuerpos, y en la que anegamos una terrible canción en ciénagas y resuellos (aferrados, ambos, con los dientes), me negaste siete veces. Recordé los hielos escandinavos. Esperé a que los lobos engulleran al sol y a la luna y pisé fuertemente el puente de la nave que me llevaría lejos –muy lejos–; aquella nave construida con uñas de muertos y con pretensiones de trasatlántico o trirreme. Sentí la fuerza quebrada en mis rodillas, un humor vacío en el sexo y dos marcas color marrón (una en la nuez de Adán, otra en el hombro) que me estrangulaban. Pisé fuertemente sobre el puente de la nave, la que sería un abismo dispuesto a abrirme su secreto. Y viajé en aquella nave. Aquella nave pesada como tierra curada con uranio. Aquella nave construida con mis propias uñas.
(pandillas)
Coro Son los Latin Kings. Los Ñeta. Los Bato Loco. Son lo que les da la gana a la hora de cerrarse como un puño crispado, entre callejuelas y nuevos escoriales levantados en honor a la sombra. Y los terrenos míos ya no lo son: son terrenos para el amor de los tatuajes dibujados con todo y su filigrana sobre pieles cobrizas. Y las comisuras de tus-mis-nuestros labios ya no lo son: son albañales que recogen todas las inmundicias de la ciudad y las embodegan-las cultivan-las atesoran para nosotros. El sur es así: arma su carpa y sus trapecistas en tus ojos. No te despega la mirada. Te sigue, no importa donde vayas, como una fotografía antigua. Y hay amor: como reja de arado, la lengua abre surcos. La nariz despierta aromas-desborda cicatrices. Y hay ternura: la sangre recuerda, con su contorno, las manchas solares; y las palabras regadas en el suelo: “Sé canalla - por favor, sé canalla - sé canalla para mí.” Y hay luz: rayos de luna tan finos como cuchillos que abren las valvas de un mejillón. Son los Latin Kings. Los Ñeta. Los Bato Loco. Y la Nada aroma la comarca, como un cilicio.
Ella Buscabas vinos de honor en bares de mierda, y hallaste escupitajos de luz dejados por las luciérnagas. Mi cuerpo es campo de aviación donde cabildean los amarantos y el látex es, en tu mano, un atolón de misterio. En esta noche cargada de estrellas como un árbol de mango, la sangre recuerda con su contorno las manchas solares. Y me sometes a la ordalía del fuego-a la ordalía del agua-a la ordalía del aceite-a la ordalía de la sangre, y te ofrezco un decir nuevo: “Sé canalla - por favor, sé canalla - sé canalla para mí.” Mientras tanto, la Nada aroma la comarca como un cilicio.
Él Entre los muslos de mi Amada, nace la mañana al revés. Con impulsos nuevos. Con ritmos nuevos. Y los canillitas anuncian lunas futuras. La rua es la calle también, y arrincona entre sus orillas adversas a faunos y vendedores recortados contra horizontes de piedra pómez (no están ebrios todavía). Cercan mi cerveza moscas verdes de ojos polifaces como piñas de abeto. Desde un kiosco de periódicos, un solo de piano me recuerda que te pregunte: “¿Quién eres debajo del blush y de esa tela de araña que se teje como las estrellas del geómetra, o como miles de burbujas que te visten como un jubón?” Cambias de vestuario: el piercing es cota de malla sobre tu cuerpo desnudo; sobre tu cuerpo cíngaro que amaré en Braille desde hoy. Recuerdo tus palabras: “Sé canalla - por favor, sé canalla - sé canalla para mí.” Recuerdo tus palabras entre la Nada, que aroma la comarca como un cilicio.
Luis Carlos Mussó (Guayaquil, 1970) Publicó El libro del sosiego (1997), Y el sol no es nombrado (2000), Propagación de la noche (2000), Tiniebla de esplendor (2006), Las formas del círculo (2007), Minimal hysteria (2008) y Evohé (2008). Consta en Aldea Poética (Madrid, 1997), 18 poetas latinoamericanos (Lima, 2006) y Porque nuestro es el exilio (Quito, 2006); y en revistas como Alhucema (Granada), Blanco Móvil (México, DF) y Zunái (São Paulo). Traducido al portugués, catalán y hebreo.
(Cfr. Historia de la eternidad) Després d’aquella nit (la de lluna prenyada, per més detalls) quan vam pronunciar a l’uníson el dolor i la ferida en els nostres cossos, i en la qual vam ofegar una terrible cançó en aiguamolls i esbufecs (aferrats, tots dos, amb les dents), em vas negar set vegades. Vaig recordar els gels escandinaus. Vaig esperar que els llops engoliren el sol i la lluna i vaig aixafar amb força el pont de la nau que em portaria lluny –molt lluny–; aquella nau construïda amb ungles de morts i amb pretensions de transatlàntic o trirrem. Vaig sentir la força trencada en els meus genolls, un humor buit en el sexe i dues marques color marró (una en la nou d’Adam, una altra en el muscle) que m’estrangulaven. Vaig aixafar amb força sobre el pont de la nau, la que seria un abisme disposat a obrir-me el seu secret. I vaig viatjar en aquella nau. Aquella nau feixuga com terra curada amb urani. Aquella nau construïda amb les meues pròpies ungles.
(trepes)
Cor Són els Latin Kings. Els Ñeta. Els Bato Loco. Són el que els dóna la gana a l’hora de tancar-se com un puny crispat, entre carrerons y nous abocadors d’escòries aixecats en honor a l’ombra. I els terrenys meus ja no ho són: són terrenys per a l’amor dels tatuatges dibuixats amb tot i la seua filigrana sobre pells rogenques. I les comissures dels teus-meus-nostres llavis ja no ho són: són albellons que recullen totes les immundícies de la ciutat i les guarden als cellers–les cultiven–les atresoren per a nosaltres. El sud és així: arma la seua carpa i els seus trapezistes en els teus ulls. No et trau els ulls del dessobre. Et segueix, no importa on vages, com una fotografia antiga. I hi ha amor: com una rella, la llengua obre solcs. El nas desperta aromes-desborda cicatrius. I hi ha tendresa: la sang recorda, amb el seu contorn, les taques solars; i les paraules regades en el terra: “Sigues canalla - per favor, sigues canalla - sigues canalla per a mi.” I hi ha llum: raigs de lluna tan fins com ganivets que obren les valves d’un musclo. Són els Latin Kings. Els Ñeta. Els Bato Loco. I el No-res aroma la comarca, com un cilici.
Ella Buscaves vins d’honor en bars de merda, i vas trobar escopinades de llum deixades per les lluernes. El meu cos és camp d’aviació on fan conxorxa els amarants i el làtex és, en la teua mà, un atol·ló de misteri. En aquesta nit carregada d’estrelles com un arbre de mango, la sang recorda amb el seu contorn les taques solars. I em sotmets a l’ordalia del foc-a l’ordalia de l’aigua-a l’ordalia de l’oli-a l’ordalia de la sang, i t’oferesc una dita nova: “Sigues canalla – per favor, sigues canalla – sigues canalla per a mi”. Mentrestant, el No-res aroma la comarca com un cilici.
Ell Entre les cuixes de la meua Estimada, naix el matí a l’inrevés. Amb impulsos nous. Amb ritmes nous. I els venedors de diaris anuncien llunes futures. La rua és el carrer també, i arracona entre les seues vores adverses faunes i venedors retallats contra horitzons de pedra tosca (no estan ebris encara). Assetgen las meua cervesa mosques verdes d’ulls polifaces com pinyes d’avet. Des d’un quiosc de premsa, un solo de piano em porta a la memòria que et pregunte: “¿Qui ets sota el blush i d’aquesta teranyina que es teixeix com les estrelles del geòmetra, o com milers de bombolles que et vesteixen com un gipó?”. Canvies de vestuari: el piercing és cota de malla sobre el teu cos nu; sobre el teu cos zíngar que estimaré en Braille des d’ara. Recorde les teues paraules: “Sigues canalla – per favor – sigues canalla – sigues canalla per a mi.” Recorde les teues paraules entre el No-res, que aroma la comarca com un cilici.
Luis Carlos Mussó (Guayaquil, 1970) Publicà El libro del sosiego (1997), Y el sol no es nombrado (2000), Propagación de la noche (2000), Tiniebla de esplendor (2006), Las formas del círculo (2007), Minimal hysteria (2008) i Evohé (2008). Ha estat inclòs en Aldea Poética (Madrid, 1997), 18 poetas latinoamericanos (Lima, 2006) i Porque nuestro es el exilio (Quito, 2006); també en revistes com ara Alhucema (Granada), Blanco Móvil (México, DF) i Zunái (São Paulo). Ha estat traduït al portugués, català i hebreu.
[Traducció de Joan Navarro]
(Cf.
Lembrei-me dos
(
E as comissuras
dos teus-meus-nossos
O
o
“Sê
E há
Buscavas
Luis Carlos Mussó (Guayaquil, 1970)Publicou
El libro del sosiego (1997), Y el
[Traducció de Fábio Aristimunho Vargas]
a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |