a
Fragment d'una foto de Laura Erber de la sèrie Os Corpos e os os Dias. 2006

RLuis Carlos Mussó

 

 

Rememoración

Rememoració

Rememoração

 

Las Naciones

Les nacions

As nações

 

 

Rememoración

(Cfr. Historia de la eternidad)

Después de aquella noche (la de luna preñada, por más señas) en que pronunciamos al unísono el dolor y la herida en nuestros cuerpos, y en la que anegamos una terrible canción en ciénagas y resuellos (aferrados, ambos, con los dientes), me negaste siete veces.

Recordé los hielos escandinavos. Esperé a que los lobos engulleran al sol y a la luna y pisé fuertemente el puente de la nave que me llevaría lejos muy lejos; aquella nave construida con uñas de muertos y con pretensiones de trasatlántico o trirreme. Sentí la fuerza quebrada en mis rodillas, un humor vacío en el sexo y dos marcas color marrón (una en la nuez de Adán, otra en el hombro) que me estrangulaban. Pisé fuertemente sobre el puente de la nave, la que sería un abismo dispuesto a abrirme su secreto. Y viajé en aquella nave. Aquella nave pesada como tierra curada con uranio. Aquella nave construida con mis propias uñas.

 

 

Las naciones

(pandillas)

 

Coro

Son los Latin Kings. Los Ñeta. Los Bato Loco. Son lo que les da la gana a la hora de cerrarse como un puño crispado, entre callejuelas y nuevos escoriales levantados en honor a la sombra. Y los terrenos míos ya no lo son: son terrenos para el amor de los tatuajes dibujados con todo y su filigrana sobre pieles cobrizas.

Y las comisuras de tus-mis-nuestros labios ya no lo son: son albañales que recogen todas las inmundicias de la ciudad y las embodegan-las cultivan-las atesoran para nosotros.

El sur es así: arma su carpa y sus trapecistas en tus ojos. No te despega la mirada. Te sigue, no importa donde vayas, como una fotografía antigua. Y hay amor: como reja de arado, la lengua abre surcos. La nariz despierta aromas-desborda cicatrices. Y hay ternura:

la sangre recuerda, con su contorno, las manchas solares; y las palabras regadas en el suelo:

“Sé canalla - por favor, sé canalla - sé canalla para mí.”

Y hay luz: rayos de luna tan finos como cuchillos que abren las valvas de un mejillón. Son los Latin Kings. Los Ñeta. Los Bato Loco. Y la Nada aroma la comarca, como un cilicio. 

 

Ella

Buscabas vinos de honor en bares de mierda, y hallaste escupitajos de luz dejados por las luciérnagas. Mi cuerpo es campo de aviación donde cabildean los amarantos y el látex es, en tu mano, un atolón de misterio. En esta noche cargada de estrellas como un árbol de mango, la sangre recuerda con su contorno las manchas solares. Y me sometes a la ordalía del fuego-a la ordalía del agua-a la ordalía del aceite-a la ordalía de la sangre, y te ofrezco un decir nuevo: “Sé canalla - por favor, sé canalla - sé canalla para mí.” Mientras tanto, la Nada aroma la comarca como un  cilicio.

 

Él

Entre los muslos de mi Amada, nace la mañana al revés. Con impulsos nuevos. Con ritmos nuevos. Y los canillitas anuncian lunas futuras. La rua es la calle también, y arrincona entre sus orillas adversas a faunos y vendedores recortados contra horizontes de piedra pómez (no están ebrios todavía). Cercan mi cerveza moscas verdes de ojos polifaces como piñas de abeto. Desde un kiosco de periódicos, un solo de piano me recuerda que te pregunte: “¿Quién eres debajo del blush y de esa tela de araña que se teje como las estrellas del geómetra, o como miles de burbujas que te visten como un jubón?”

Cambias de vestuario: el piercing es cota de malla sobre tu cuerpo desnudo; sobre tu cuerpo cíngaro que amaré en Braille desde hoy. Recuerdo tus palabras: “Sé canalla - por favor, sé canalla - sé canalla para mí.” Recuerdo tus palabras entre la Nada, que aroma la comarca como un cilicio. 

 

 

Luis Carlos Mussó (Guayaquil, 1970) Publicó El libro del sosiego (1997), Y el sol no es nombrado (2000), Propagación de la noche (2000), Tiniebla de esplendor (2006), Las formas del círculo (2007), Minimal hysteria (2008) y Evohé (2008). Consta en Aldea Poética (Madrid, 1997), 18 poetas latinoamericanos (Lima, 2006) y Porque nuestro es el exilio (Quito, 2006); y en revistas como Alhucema (Granada), Blanco Móvil (México, DF) y Zunái (São Paulo). Traducido al portugués, catalán y hebreo.

 

 

Q

Rememoració

(Cfr. Historia de la eternidad)

Després d’aquella nit (la de lluna prenyada, per més detalls) quan vam pronunciar a l’uníson el dolor i la ferida en els nostres cossos, i en la qual vam ofegar una terrible cançó en aiguamolls i esbufecs (aferrats, tots dos, amb les dents), em vas negar set vegades.

Vaig recordar els gels escandinaus. Vaig esperar que els llops engoliren el sol i la lluna i vaig aixafar amb força el pont de la nau que em portaria lluny –molt lluny–; aquella nau construïda amb ungles de morts i amb pretensions de transatlàntic o trirrem. Vaig sentir la força trencada en els meus genolls, un humor buit en el sexe i dues marques color marró (una en la nou d’Adam, una altra en el muscle) que m’estrangulaven. Vaig aixafar amb força sobre el pont de la nau, la que seria un abisme disposat a obrir-me el seu secret. I vaig viatjar en aquella nau. Aquella nau feixuga com terra curada amb urani. Aquella nau construïda amb les meues pròpies ungles.

 

 

Les nacions

(trepes)

 

Cor

Són els Latin Kings. Els Ñeta. Els Bato Loco. Són el que els dóna la gana a l’hora de tancar-se com un puny crispat, entre carrerons y nous abocadors d’escòries aixecats en honor a l’ombra. I els terrenys meus ja no ho són: són terrenys per a l’amor dels tatuatges dibuixats amb tot i la seua filigrana sobre pells rogenques.

I les comissures dels teus-meus-nostres llavis ja no ho són: són albellons que recullen totes les immundícies de la ciutat i les guarden als cellers–les cultiven–les atresoren per a nosaltres.

El sud és així: arma la seua carpa i els seus trapezistes en els teus ulls. No et trau els ulls del dessobre. Et segueix, no importa on vages, com una fotografia antiga. I hi ha amor: com una rella, la llengua obre solcs. El nas desperta aromes-desborda cicatrius. I hi ha tendresa:  

la sang recorda, amb el seu contorn, les taques solars; i les paraules regades en el terra:

“Sigues canalla - per favor, sigues canalla - sigues canalla per a mi.”

I hi ha llum: raigs de lluna tan fins com ganivets que obren les valves d’un musclo. Són els Latin Kings. Els Ñeta. Els Bato Loco. I el No-res aroma la comarca, com un cilici. 

 

Ella

Buscaves  vins d’honor en bars de merda, i vas trobar escopinades de llum deixades per les lluernes.  El meu cos és camp d’aviació on fan conxorxa els amarants i el làtex és, en la teua mà, un atol·ló de misteri. En aquesta nit carregada d’estrelles com un arbre de mango, la sang recorda amb el seu contorn les taques solars. I em sotmets a l’ordalia del foc-a l’ordalia de l’aigua-a l’ordalia de l’oli-a l’ordalia de la sang, i t’oferesc una dita nova: “Sigues canalla – per favor, sigues canalla – sigues canalla per a mi”. Mentrestant, el No-res aroma la comarca com un cilici.

 

Ell

Entre les cuixes de la meua Estimada, naix el matí a l’inrevés. Amb impulsos nous. Amb ritmes nous. I els venedors de diaris anuncien llunes futures. La rua és el carrer també, i arracona entre les seues vores adverses faunes i venedors retallats contra horitzons de pedra tosca (no estan ebris encara). Assetgen las meua cervesa mosques verdes d’ulls polifaces com pinyes d’avet. Des d’un quiosc de premsa, un solo de piano em porta a la memòria que et pregunte: “¿Qui ets sota el blush i d’aquesta teranyina que es teixeix com les estrelles del geòmetra, o com milers de bombolles que et vesteixen  com un gipó?”.

Canvies de vestuari: el piercing és cota de malla sobre el teu cos nu; sobre el teu cos zíngar que estimaré en Braille des d’ara. Recorde les teues paraules: “Sigues canalla – per favor – sigues canalla – sigues canalla per a mi.” Recorde les teues paraules  entre el No-res, que aroma la comarca com un cilici.

 

 

Luis Carlos Mussó (Guayaquil, 1970) Publicà El libro del sosiego (1997), Y el sol no es nombrado (2000), Propagación de la noche (2000), Tiniebla de esplendor (2006), Las formas del círculo (2007), Minimal hysteria (2008) i Evohé (2008). Ha estat inclòs en Aldea Poética (Madrid, 1997), 18 poetas latinoamericanos (Lima, 2006) i Porque nuestro es el exilio (Quito, 2006); també en revistes com ara Alhucema (Granada), Blanco Móvil (México, DF) i Zunái (São Paulo). Ha estat traduït al portugués, català i hebreu.

 

 

[Traducció de Joan Navarro]

Q

 

Rememoração

(Cf. História da eternidade)

Depois daquela noite (a de lua grávida, por mais senhas) em que pronunciamos em uníssono a dor e a ferida em nossos corpos, e na qual afogamos uma terrível canção em lodaçais e fôlegos (agarrados, ambos, com os dentes), me negaste sete vezes.

Lembrei-me dos gelos escandinavos. Esperei que os lobos engolissem o sol e a lua e pisei firmemente na ponte da nau que me levaria para longemuito longe–; aquela nau construída com unhas de mortos e com pretensões de transatlântico ou trirreme. Senti a força quebrada em meus joelhos, um humor vazio no sexo e duas marcas de cor marrom (uma na nudez de Adão, outra no ombro) que me estrangulavam. Pisei firmemente sobre a ponte da nau, a que seria um abismo disposto a me abrir seu segredo. E viajei naquela nau. Aquela nau pesada como terra curada com urânio. Aquela nau construída com minhas próprias unhas.

 

 

As nações

(turmas)

 

Coro

São os Latin Kings. Os Ñeta. Os Bato Loco. São o que lhes dá a gana na hora de cerrar-se como um punho crispado, entre subterfúgios e novos lixeiros levantados em honra da sombra. E os terrenos meus não o são: são terrenos para o amor das tatuagens desenhadas com todo e sua filigrana sobre peles cobreadas.

E as comissuras dos teus-meus-nossos lábios não o são: são canais que recolhem todas as imundícies da cidade e as armazenam–as cultivam–as atesouram para nós.

O sul é assim: arma sua lona e seus trapezistas em teus olhos. Não te desgruda o olhar. Segue-te, não importa aonde vás, como uma fotografia antiga. E há amor: como relha de arado, a língua abre sulcos. O nariz desperta aromas-rebaixa cicatrizes. E há ternura:

o sangue lembra, com seu contorno, as manchas solares; e as palavras regadas no solo:

“Sê canalha - por favor, sê canalha - sê canalha para mim.”

E há luz: raios de lua tão finos como facas que abrem as valvas de um mexilhão. São os Latin Kings. Os Ñeta. Os Bato Loco. E o Nada aromatiza a comarca, como um cilício.

 

Ela

Buscavas vinhos de honra em bares de merda, e achaste cuspidelas de luz deixadas pelos vaga-lumes. Meu corpo é campo de aviação onde fazem lobby os amarantos e o látex é, em tua mão, um atol de mistério. Nesta noite carregada de estrelas como uma mangueira, o sangue lembra com seu contorno as manchas solares. E me submetes ao ordálio do fogo - ao ordálio da água - ao ordálio do azeite - ao ordálio do sangue, e te ofereço um dizer novo: “Sê canalha - por favor, sê canalha - sê canalha para mim.” Recordo tuas palavras entre o Nada, que aromatiza a comarca de um cilício.

 

Ele

Entre as coxas de minha Amada, nasce a manhã ao contrário. Com impulsos novos. Com ritmos novos. E os jornaleiros anunciam luas futuras. A calle é a rua também, e encurrala entre suas margens adversas faunos e vendedores recortados contra horizontes de pedra-pomes (não estavam ébrios ainda). Cercam minha cerveja moscas verdes de olhos multifaces como pinhas de abeto. A partir de um banca de jornais, um solo de piano me lembra de te perguntar: “Quem és debaixo do blush e dessa teia de aranha que tece como as estrelas do geômetra, ou como milhares de borbulhas que te vestem como uma casaca?”

Trocas de vestuário: o piercing é cota de malha sobre teu corpo nu; sobre teu corpo cigano que amarei em Braille a partir de hoje. Recordo tuas palavras: “Sê canalha - por favor, sê canalha - sê canalha para mim.” Recordo tuas palavras entre o Nada, que aromatiza a comarca de um cilício.

 

Luis Carlos Mussó (Guayaquil, 1970)Publicou El libro del sosiego (1997), Y el sol no es nombrado (2000), Propagación de la noche (2000), Tiniebla de esplendor (2006), Minimal hysteria (2008) e Evohé (2008) e Las formas del círculo (2007). Consta em Aldea Poética (Madri, 1997), 18 poetas latinoamericanos (Lima, 2006) e Porque nuestro es el exilio (Quito, 2006); e em revistas como Alhucema (Granada), Blanco Móvil (México, DF) e Zunái (São Paulo). Traduzido ao português catalão e hebraico.

 

[Traducció de Fábio Aristimunho Vargas]

 

Q

 

>>

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |