a | ||
QErnesto Carrión
Billy The Kid se ha empecinado en envejecer Billy The Kid s'ha entestat a envellir Billy The Kid obstinou-se em envelhecer
Billy The Kid se ha empecinado en envejecer
......................
WANTED ......................
Silver city: el cielo de Nuevo Méjico es una ballena sangrando sobre una playa de cactus mientras avanzo fardo tras colina árbol sobre frontera entre prados enteros con árboles y prados dentro • en chozas donde no vuelve ni la derrota ni el café hirviendo ni el hijo arrebatado llorando por su madre enferma • en ríos y pedregales y huertos blancos de peras brincando sobre la cresta de una iglesia donde vi una vez un gallo de madera una escalera deforme y a la muerte fumar largo en su caballo
Lunas ha mi ropa se guindaba suavemente como una joya arrancada a esa nuca peligrosa de los cielos • Yo era un sueño muy joven como para verme acabar de rodillas estrangulado bajo un marco de madera... custodiado de aves peligrosas de bandidos empecinados en reír a tripa suelta de astros construidos por colillas • de botellas que aplaudían vacías alzadas en estantes
Y a veces –por la tarde– tocar la pena en vitrinas llenas de humo ver los vagones de las casas que jamás partieron • buscar la infancia en mujeres de mandíbulas flexibles que aligeraban el ácido de mis copulaciones. • cuidaban bien los burdeles adormeciendo caballos desmelenados y exhaustos sobre canchas de polvo • mesas ocres de teca donde jinetes vidriosos raspaban el whisky amargo atentos por la usura • estos son mis hermanos –me decía– animales agachados en montes de piedra • halcones encendidos en la hoguera de sus pillerías • homicidas hermosos que –acaso sin la ayuda de sus cuerpos– mantenían latiendo al niño en el adulto
Entonces acabarse era importante • saber que Uno era Uno y no los otros saboreándose la pulpa en los excesos • errando desde cero como un animal destrozado que no logra justificar cómo ha vivido pero que ha vivido. (Billy reapareciendo en el ojo enemigo • William H. Bonney limpiando su puñal sobre la curvatura crespa de su lengua)
Y desde Lincoln City / desde Tascosa, Texas/ desde Clifton, Arizona donde acampé montado al siseo de la serpiente hasta que oí una noche el siseo de la serpiente: afuera está el trabajo la casa por hacerse las deudas pendientes • y el Futuro triturándolo todo –que se paseaba también con un cuchillo en la mano– subió rápidamente desde las ramas en sombra que dejaban los coyotes sobre las colinas
Subió como visiones donde lograba por fin dormir comer hablar apropiadamente sin sentir cómo la carne se hinchaba en la raíz de su furia • masticar el tabaco • afeitarme rumiando el tiempo de los hombres sobre canteras fulminadas y campos de trigo
Esperando el cuerpo que acabe con este cuerpo o el nombre que suplante mis nombres pendientes • que oculte al niño indigente –nacido en Nueva York– que aún me toma de las manos huyendo de las cloacas donde estrellas sepultaron sus huevecillos • donde las cucarachas lamieron el planeta cansadas de migajas y peldaños
Pero tornarse la criatura era difícil: cargar las manos crispadas –de aquí para allá– abrazando las sombras del mundo las sogas del mundo • celebrando en alto la muerte en el cráneo del pescado y la púa del agua • colgado de este lenguaje que espolea en cualquier camino disfrazado de hombre • mientras mis muertos siguen centrados en sus rodeos esperando únicamente mi agotamiento • o que diga otra tarde –Adiós a todo esto–apoyado sobre un hombro que no siente • o vuelva otra vez el polvo a mi sombrero: las aguas arremetiendo contra los potros y los potros arremetiendo contra el horizonte • la manzana disputándole al sol su brillo las enaguas de las hembras y el idioma de mi revólver que sólo ha hablado en presente...
Y aún así me preguntan si aboliré la tristeza
Si buscaré entre dibujos la caída del árbol
La emigración de las nubes
perezosas en su terso
contrabando
El apetito del sueño
que hormigueaba en la noche
claveteado a la espina
Yo he de decir aquí aparece el cielo
Yo he de decir aquí araré el principio
Yo he de fundar mi casa
y no volver a partir
sobre terreno extraño.
(fragmento) estás sucio y desmembrado todo el tiempo como formando un muro. Describiendo las armas. Participando como una máquina para la exploración de un nombre. Eres la boca dilatando su carcoma, negándose a volverse esta escritura. Negando en repararse. La alberca -con carteles- donde los sapos cavan tu infancia en un charco de luces. Las cuentas que no brinda tu madre. Tu propiedad privada. El Ávalon encerrado en este bloque de dedos que acaban por borrarse en un río de fósforo, innecesariamente. Un triángulo de tigres que amenaza la simetría de su lepra. La única ciudad que fue saqueada por la respiración de sus maderos, mas no por la venganza de sus habitantes. Las cuentas que no brinda tu padre. La ausencia de condena. Las aspas de los órganos tendidos sobre arenas industriales.
Ernesto Carrión (Guayaquil, 1977) Ha publicado los poemarios El libro de la desobediencia (2002), Carni vale (2003), Labor del extraviado (2005), Demonia factory (Lima, 2007 y Quito, 2008), y La muerte de Caín (2008). Premio latinoamericano en el Festival Internacional de Poesía Ciudad de Medellín. Mantiene colaboraciones en numerosas revistas literarias de su país y del extranjero. Antologado en varias muestras líricas latinoamericanas.
Billy The Kid s'ha entestat a envellir
......................
WANTED ......................
Silver city: el cel de Nou Mèxic és una balena sagnant sobre una platja de cactus mentre avance fardell darrere el turó arbre sobre frontera entre prats sencers amb arbres i prats dins • en cabanes on no torna ni la desfeta ni el cafè bullint ni el fill arravatat plorant per sa mare malalta • en rius i pedregars i horts blancs de peres saltant sobre la cresta d’una església on vaig veure una vegada un gall de fusta una escala deforme i la mort fumar llargament en el seu cavall
Llunes fa la meua roba es guindava suaument com una joia arrancada a aquest bescoll perillós dels cels • Jo era un somni molt jove com per veure’m acabar de genolls estrangulat sota un marc de fusta... custodiat per aus perilloses per bandits entestats en riure per les butxaques per astres construïts per burilles • per ampolles que aplaudien buides aixecades en estants
I de vegades –al vespre– tocar la pena en vitrines plenes de fum veure els vagons de les cases que mai no van partir • buscar la infància en dones de mandíbules flexibles que alleugerien l’àcid de les meues copulacions. • tenien bona cura dels bordells adormint els cavalls escabellats i exhausts sobre pistes de pols • taules ocres de teca on genets de vidre raspaven el whisky amarg amatents per la usura • aquests són els meus germans –em deia– animals ajupits en muntanyes de pedra • falcons encesos en la foguera de les seues murriades • homicides bells que –tal vegada sense l’ajut dels seus cossos– mantenien bategant el xiquet en l’adult
Aleshores acabar-se era important • saber que Un era Un i no els altres assaborint la polpa en els excessos • errant des de zero com un animal destrossat que no aconsegueix justificar com ha viscut però que ha viscut. (Billy reapareixent en l’ull enemic • William H. Bonney netejant el seu punyal sobre la curvatura crespa de la seua llengua)
I des de Lincoln City / des de Tascosa, Texas/ des de Clifton, Arizona on vaig acampar muntat al xiuxiueig de la serp fins que vaig escoltar una nit el xiuxiueig de la serp: fora és el treball la casa per fer-se els deutes pendents • i el Futur triturant-ho tot –que es passejava també amb un ganivet en la mà– va pujar ràpidament des de les branques a l’ombra que deixaven els coiots sobre els turons
Va pujar com visions on aconseguia per fi dormir menjar parlar de manera apropiada sense sentir com la carn s’inflava en l’arrel de la seua fúria • mastegar el tabac • afaitar-me remugant el temps dels homes damunt pedreres fulminades i camps de blat
Esperant el cos que acabe amb aquest cos o el nom que suplante els meus noms pendents • que oculte el xiquet indigent –nascut a Nova York– que encara m’agafa de les mans fugint dels claveguerams on estrelles van sepultar els seus ouets • on les paneroles van llepar el planeta cansades d’engrunes i escalons
Però esdevenir la criatura era difícil: carregar les mans crispades –d’ací d’allà– abraçant les ombres del món les sogues del món • celebrant en alt la mort en el crani del peix i la pua de l’aigua • penjat d’aquest llenguatge que esperona en qualsevol camí disfressat d’home • mentre els meus morts segueixen centrats en els seus rodeos esperant únicament el meu esgotament • o que diga una altra tarda –Adéu a tot això– recolzat sobre un muscle que no sent • o torne una altra vegada la pols al meu barret: les aigües arremetent contra els poltres i el poltres arremetent contra l’horitzó • la poma disputant-li al sol la seua brillantor els enagos de les femelles i l’idioma del meu revòlver que només ha parlat en present...
I encara així em pregunten si aboliré la tristesa
Si buscaré entre dibuixos la caiguda de l’arbre
L’emigració dels núvols
peresosos en el seu llis
contraban
L’apetit del son
que formiguejava en la nit
clavetejat a l’espina
Jo he de dir ací apareix el cel
Jo he de dir ací llauraré el principi
Jo he de fundar la meua casa
i no tornar a partir
sobre terreny estrany.
(fragment) estàs brut i desmembrat tot el temps alçant un mur. Descrivint les armes. Participant com una màquina per a l’exploració d’un nom. Ets la boca dilatant la seua corcadura, negant-se a esdevenir aquesta escriptura. Negant en reparar-se. La bassa –amb cartells – on els gripaus caven la teua infància en un bassal de llums. Els castells en l’aire que no ofereix la teua mare. La teua propietat privada. L’Avalon tancat en aquest bloc de dits que acaben per esborrar-se en un riu de fòsfor, innecessàriament. Un triangle de tigres que amenaça la simetria de la seua lepra. L’única ciutat que fou saquejada per la respiració de les seus fustes, però no per la venjança dels seus habitants. Els castells en l’aire que no ofereix el teu pare. L’absència de condemna. Les aspes dels orgues estesos sobre arenes industrials.
Ernesto Carrión (Guayaquil, 1977). Ha publicat els llibres de poemes El libro de la desobediencia (2002), Carni vale (2003), Labor del extraviado (2005), Demonia factory (Lima, 2007 y Quito, 2008), i La muerte de Caín (2008). Premi llatinoamericà en el Festival Internacional de Poesía Ciudad de Medellín. Col·labora en nombroses revistes literàries del seu país i de l’estranger. Els seus poemes apareixen en diverses antologies llatinoamericanes.
[Traducció de Joan Navarro]
Billy The Kid obstinou-se em envelhecer
......................
WANTED ......................
Silver city: o
E às
E
Subiu
Esperando o
E
Se buscarei
A migração das
preguiçosas
O
cravejado à
e
(
estás
Ernesto
Carrión (Guayaquil,
1977).
Publicou os poemários El libro de la
desobediencia (2002), Carni
[Traducció de Fábio Aristimunho Vargas]
a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |