a
Fragment d'una foto de Laura Erber de la sèrie Os Corpos e os os Dias. 2006

QErnesto Carrión

 

 

Billy The Kid se ha empecinado en envejecer

Billy The Kid s'ha entestat a envellir

Billy The Kid obstinou-se em envelhecer

 

Manual de los asesinos

Manual dels assassins

Manual dos assassinos

 

 

Billy The Kid se ha empecinado en envejecer

 

......................

 

WANTED

......................

 

Silver city: el cielo de Nuevo Méjico es una ballena sangrando sobre una playa de cactus mientras avanzo fardo tras colina árbol sobre frontera entre prados enteros con árboles y prados dentro • en chozas donde no vuelve ni la derrota ni el café hirviendo ni el hijo arrebatado llorando por su madre enferma • en ríos y pedregales y huertos blancos de peras brincando sobre la cresta de una iglesia donde vi una vez un gallo de madera una escalera deforme y a la muerte fumar largo en su caballo 

 

Lunas ha

mi ropa se guindaba suavemente como una joya arrancada a esa nuca peligrosa de los cielos • Yo era un sueño muy joven como para verme acabar de rodillas estrangulado bajo un marco de madera...         

custodiado de aves peligrosas de bandidos empecinados en reír a tripa suelta de astros construidos por colillas • de botellas que aplaudían vacías alzadas en estantes       

 

Y a veces por la tarde tocar la pena en vitrinas llenas de humo ver los vagones de las casas que jamás partieron • buscar la infancia en mujeres de mandíbulas flexibles que aligeraban el ácido de mis copulaciones. • cuidaban bien los burdeles adormeciendo caballos desmelenados y exhaustos sobre canchas de polvo • mesas ocres de teca donde jinetes vidriosos raspaban el whisky amargo atentos por la usura • estos son mis hermanos me decía animales agachados en montes de piedra • halcones encendidos en la hoguera de sus pillerías • homicidas hermosos que –acaso sin la ayuda de sus cuerpos mantenían latiendo al niño en el adulto

 

Entonces acabarse era importante • saber que Uno era Uno y no los otros saboreándose la pulpa en los excesos • errando desde cero como un animal destrozado que no logra justificar cómo ha vivido pero que ha vivido. (Billy reapareciendo en el ojo enemigo • William H. Bonney limpiando su puñal sobre la  curvatura crespa de su lengua)

 

Y desde Lincoln City / desde Tascosa, Texas/ desde Clifton, Arizona donde acampé montado al siseo de la serpiente hasta que oí una noche el siseo de la serpiente: afuera está el trabajo la casa por hacerse las deudas pendientes • y el Futuro triturándolo todo que se paseaba también con un cuchillo en la mano subió rápidamente desde las ramas en sombra que dejaban los coyotes sobre las colinas

 

Subió como visiones donde lograba por fin dormir comer hablar apropiadamente sin sentir cómo la carne se hinchaba en la raíz de su furia • masticar el tabaco • afeitarme rumiando el tiempo de los hombres sobre canteras fulminadas y campos de trigo 

 

Esperando el cuerpo que acabe con este cuerpo o el nombre que suplante mis nombres pendientes • que oculte al niño indigente nacido en Nueva York que aún me toma de las manos huyendo de las cloacas donde estrellas sepultaron sus huevecillos • donde las cucarachas lamieron el planeta cansadas de migajas y peldaños

 

Pero tornarse la criatura era difícil: cargar las manos crispadas de aquí para allá abrazando las sombras del mundo las sogas del mundo • celebrando en alto la muerte en el cráneo del pescado y la púa del agua • colgado de este lenguaje que espolea en cualquier camino disfrazado de hombre • mientras mis muertos siguen centrados en sus rodeos esperando únicamente mi agotamiento • o que diga otra tarde Adiós a todo estoapoyado sobre un hombro que no siente • o vuelva otra vez el polvo a mi sombrero: las aguas arremetiendo contra los potros y los potros arremetiendo contra el horizonte • la manzana disputándole al sol su brillo las enaguas de las hembras y el idioma de mi revólver que sólo ha hablado en presente...

 

Y aún así me preguntan si aboliré la tristeza

 

Si buscaré entre dibujos la caída del árbol

 

La emigración de las nubes

 

perezosas en su terso

 

contrabando

 

El apetito del sueño

 

que hormigueaba en la noche

 

claveteado a la espina

 

Yo he de decir aquí aparece el cielo

 

Yo he de decir aquí araré el principio

 

Yo he de fundar mi casa

 

y no volver a partir

 

sobre terreno extraño.

 

 

Manual de los asesinos

(fragmento) 

estás sucio y desmembrado todo el tiempo como formando un muro. Describiendo las armas. Participando como una máquina para la exploración de un nombre. Eres la boca dilatando su carcoma, negándose a volverse esta escritura. Negando en repararse. La alberca -con carteles- donde los sapos cavan tu infancia en un charco de luces. Las cuentas que no brinda tu madre. Tu propiedad privada. El Ávalon encerrado en este bloque de dedos que acaban por borrarse en un río de fósforo, innecesariamente. Un triángulo de tigres que amenaza la simetría de su lepra. La única ciudad que fue saqueada por la respiración de sus maderos, mas no por la venganza de sus habitantes. Las cuentas que no brinda tu padre. La ausencia de condena. Las aspas de los órganos tendidos sobre arenas industriales.

 

Ernesto Carrión (Guayaquil, 1977) Ha publicado los poemarios El libro de la desobediencia (2002), Carni vale (2003), Labor del extraviado (2005), Demonia factory (Lima, 2007 y Quito, 2008), y La muerte de Caín (2008). Premio latinoamericano en el Festival Internacional de Poesía Ciudad de Medellín. Mantiene colaboraciones en numerosas revistas literarias de su país y del extranjero. Antologado en varias muestras líricas latinoamericanas.

Q

 

Billy The Kid s'ha entestat a envellir

 

......................

 

WANTED

......................

 

Silver city: el cel de Nou Mèxic és una balena sagnant sobre una platja de cactus mentre avance fardell darrere el turó arbre sobre frontera entre prats sencers amb arbres i prats dins  • en cabanes on no torna ni la desfeta ni el cafè bullint ni el fill arravatat plorant per sa mare malalta en rius i pedregars i horts blancs de peres saltant sobre la cresta d’una església on vaig veure una vegada un gall de fusta una escala deforme i la mort fumar llargament en el seu cavall

 

Llunes fa

la meua roba es guindava suaument com una joia arrancada a aquest bescoll perillós dels cels • Jo era un somni molt jove com per veure’m acabar de genolls estrangulat sota un marc de fusta...

custodiat per aus perilloses per bandits entestats en riure per les butxaques per astres construïts per burilles • per ampolles que aplaudien buides aixecades en estants

 

I de vegades –al vespre– tocar la pena en vitrines plenes de fum veure els vagons de les cases que mai no van partir • buscar la infància en dones de mandíbules flexibles que alleugerien l’àcid de les meues copulacions. • tenien bona cura dels bordells adormint els cavalls escabellats i exhausts sobre pistes de pols • taules ocres de teca on genets de vidre raspaven el whisky amarg amatents per la usura • aquests són els meus germans –em deia– animals ajupits en muntanyes de pedra • falcons encesos en la foguera de les seues murriades • homicides bells que –tal vegada sense l’ajut dels seus cossos– mantenien bategant el xiquet en l’adult

 

Aleshores acabar-se era important • saber que Un era Un i no els altres assaborint la polpa en els excessos • errant des de zero com un animal destrossat que no aconsegueix justificar com ha viscut però que ha viscut. (Billy reapareixent en l’ull enemic • William H. Bonney netejant el seu punyal sobre la

curvatura crespa de la seua llengua)

 

I des de Lincoln City / des de Tascosa, Texas/ des de Clifton, Arizona on vaig acampar muntat al xiuxiueig de la serp fins que vaig escoltar una nit el xiuxiueig de la serp: fora és el treball la casa per fer-se els deutes pendents • i el Futur triturant-ho tot que es passejava també amb un ganivet en la mà va pujar ràpidament des de les branques a l’ombra que deixaven els coiots sobre els turons

 

Va pujar com visions on aconseguia per fi dormir menjar parlar de manera apropiada sense sentir com la carn s’inflava en l’arrel de la seua fúria  •    mastegar el tabac • afaitar-me remugant el temps dels homes damunt pedreres fulminades i camps de blat

 

Esperant el cos que acabe amb aquest cos o el nom que suplante els meus noms pendents • que oculte el xiquet indigent nascut a Nova York que encara m’agafa de les mans fugint dels claveguerams on estrelles van sepultar els seus ouets • on les paneroles van llepar el planeta cansades d’engrunes i escalons

 

Però esdevenir la criatura era difícil: carregar les mans crispades d’ací d’allà abraçant les ombres del món les sogues  del món • celebrant en alt la mort en el crani del peix i la pua de l’aigua • penjat d’aquest llenguatge que esperona en qualsevol camí disfressat d’home • mentre els meus morts segueixen centrats en els seus rodeos esperant únicament el meu esgotament • o que diga una altra tarda Adéu a tot això  recolzat sobre un muscle que no sent • o torne una altra vegada la pols al meu barret: les aigües arremetent contra els poltres i el poltres arremetent contra l’horitzó • la poma disputant-li al sol la seua brillantor els enagos de les femelles  i l’idioma del meu revòlver que només ha parlat en present...

 

I encara així em pregunten si aboliré la tristesa

 

Si buscaré entre dibuixos la caiguda de l’arbre

 

L’emigració dels núvols

 

peresosos en el seu llis

 

contraban

 

L’apetit del son

 

que formiguejava en la nit

 

clavetejat a l’espina

 

Jo he de dir  ací apareix el cel

 

Jo he de dir ací llauraré el principi

 

Jo he de fundar la meua casa

 

i no tornar a partir

 

sobre terreny estrany.

 

Manual dels assassins

(fragment)

estàs brut i desmembrat tot el temps alçant un mur. Descrivint les armes.  Participant com una màquina per a l’exploració d’un nom. Ets la boca dilatant la seua corcadura, negant-se a esdevenir aquesta escriptura. Negant en reparar-se. La bassa –amb cartells – on els gripaus caven la teua infància en un bassal de llums. Els castells en l’aire que no ofereix la teua mare. La teua propietat privada. L’Avalon tancat en aquest bloc de dits que acaben per esborrar-se en un riu de fòsfor, innecessàriament. Un triangle de tigres que amenaça la simetria de la seua lepra. L’única ciutat que fou saquejada per la respiració de les seus fustes, però no per la venjança dels seus habitants. Els castells en l’aire que no ofereix el teu pare. L’absència de condemna. Les aspes dels orgues estesos sobre arenes industrials. 

 

Ernesto Carrión (Guayaquil, 1977). Ha publicat els llibres de poemes  El libro de la desobediencia (2002), Carni vale (2003), Labor del extraviado (2005), Demonia factory (Lima, 2007 y Quito, 2008), i La muerte de Caín (2008). Premi llatinoamericà en el Festival Internacional de Poesía Ciudad de Medellín. Col·labora en nombroses revistes literàries del seu país i de l’estranger. Els seus poemes apareixen en diverses antologies llatinoamericanes.

 

[Traducció de Joan Navarro]

Q

 

Billy The Kid obstinou-se em envelhecer

 

......................

 

WANTED

......................

 

Silver city: o céu do Novo México é um baleia sangrando sobre um praia de cactos enquanto avanço fardo depois da colina árvore sobre fronteira entre prados inteiros com árvores e prados adentro em choças onde não torna nem a derrota nem o café fervendo nem o filho arrebatado chorando por sua mãe doente em rios e pedregais e hortas brancas de pêras brincando sobre a crista de uma igreja onde vi um vez um galo de madeira uma escada disforme e a morte fumar longamente em seu cavalo

 

Luas

minha roupa se içava suavemente como uma jóia arrancada dessa nuca perigosa dos céus Eu era um sonho muito jovem como para ver-me acabar de joelhos estrangulado sob um marco de madeira... custodiado de aves perigosas de bandidos obstinados em rir às gargalhadas de astros construídos por bitucas • de garrafas que aplaudiam vazias alçadas em estantes

 

E às vezes -pela tarde- tocar a pena em vitrines cheias de fumaça ver os vagões das casas que jamais partiram • buscar a infância em mulheres de madíbulas flexíveis que aligeiravam o ácido das minhas copulações. • cuidavam bem os bordéis adormecendo cavalos desgrenhados e exaustos sobre canchas de mesas ocres de teca onde ginetes vítreos raspavam o whisky amargo atentos pela usura estes são meu irmãos -me dizia- animais agachados em montes de pedra falcões acesos na fogueira de suas pilhérias homicidas formosos que -acaso sem a ajuda de seus corpos- mantinham ladrando a criança no adulto

 

Então acabar-se era importante saber que Um era Um e não os outros saboreando-se a polpa nos excessos • errando desde zero como um animal destroçado que não consegue justificar como viveu mas que viveu. (Billy reaparecendo no olho inimigo • William H. Bonney limpando seu punhal sobre a

curvatura crespa de sua língua)

 

E desde Lincoln City / desde Tascosa, Texas/ desde Clifton, Arizona onde acampei montado no ceceio da serpente até que ouvi uma noite o ceceio da serpente: afora está o trabalho a casa por se fazer as dívidas pendentes • e o Futuro triturando-o todo -que passeava também com uma faca na mão- subiu rapidamente desde as ramas em sombra que deixavam os coiotes sobre as colinas

 

Subiu como visões onde conseguia enfim dormir comer falar apropriadamente sem sentir como a carne se inchava na raiz de sua fúria mascar o tabaco • barbear-me ruminando o tempo dos homens sobre canteiros fulminados e campos de trigo

 

Esperando o corpo que acabe com este corpo ou o nome que suplante meus nomes pendentes que oculte o menino indigente -nascido em Nova York- que ainda me toma das mãos fugindo das cloacas onde estrelas sepultaram seus ovos onde as baratas lamberam o planeta cansadas de migalhas e degraus

 

Mas tornar-se a criança era difícil: carregar as mãos crispadas -daqui para lá- abraçando as sombras do mundo as sogas do mundo • celebrando no alto a morte no crânio do peixe e a pua da água • suspenso desta linguagem que esporeia em qualquer caminho disfarçado de homem enquanto meus mortos seguem centrados em seus rodeios esperando unicamente meu esgotamento • o que diga outra tarde Adeus a tudo isto- apoiado sobre um ombro que não sente • ou retorne outra vez o a meu sombreiro: as águas arremetendo contra os potros e os potros arremetendo contra o horizonte • a maçã disputando com o sol o brilho das anáguas das fêmeas e o idioma de meu revólver que falou em presente...

 

E ainda assim me perguntam se abolirei a tristeza

 

Se buscarei entre os desenhos a queda da árvore

 

A migração das nuvens

 

preguiçosas em seu suave

 

contrabando

 

O apetite do sonho

 

que formigava na noite

 

cravejado à espinha

 

Eu hei de dizer aqui aparece o céu

 

Eu hei de dizer aqui ararei o princípio

 

Eu hei de fundar minha casa

 

e não tornar a partir

 

sobre terreno estranho.

 

 

Manual dos assassinos

(fragmento)

estás sujo e desmembrado todo o tempo como formando um muro. Descrevendo as armas. Participando como uma máquina para a exploração de um homem. És a boca dilatando seu carcoma, negando-se a tornar-se esta escritura. Negando em reparar-se. A alverca -com cartazes- onde os sapos cavam tua infância em um charco de luzes. A contas que não brinda a tua mãe. Tua propriedade privada. O Ávalon encerrado neste bloco de dedos que acabam por apagar-se em um rio de fósforo, imensamente. Um triângulo de tigres que ameaça a simetria de sua lepra. A única cidade que foi saqueada pela respiração de seus madeiros, porém não pela vingança de seus habitantes. As contas que não brinda o teu pai. A ausência de condenação. As aspas dos órgãos estendidos sobre areias industriais.

 

Ernesto Carrión (Guayaquil, 1977). Publicou os poemários El libro de la desobediencia (2002), Carni vale (2003), Labor del extraviado (2005), Demonia factory (Lima, 2007 e Quito, 2008), e La muerte de Caín (2008). Prêmio latino-americano no Festival Internacional de Poesía Ciudad de Medellín. Mantém colaborações em numerosas revistas literárias de seu país e do estrangeiro. Antologado em várias mostras líricas latino-americanas.

 

[Traducció de Fábio Aristimunho Vargas]

 

Q

 

>>

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |