a | ||
|
[RENAN NUERNBERGER
O que eu retirei da caixinha do saber? El que vaig traure de la caixeta del saber? ¿Lo que retiré de la cajita del saber?
O QUE EU RETIREI DA CAIXINHA DO SABER? eu nunca poderei dar conta do recado não que eu seja assim preguiçoso mas esta praça jogada às moscas estas férias entornadas ócio não comovem (nem é isso) o meu novo senso explícito que quer signos herméticos e sagitários.
Nesta rua o que vejo são homens, mãos de estranhos gestos, sem manchas os sapatos e o terno (remetem-me àquilo que penso, esses homens: é deixá-los sozinhos que as taras se enervam e do cóccix a mostra recriam o sexo, outros bebem o defunto, ganham o sorteio, outro cega, outra caga, esses gomos de gente seguem como, se livres, fossem inteiros) de linho tramado a compor-se no corpo como, se carapuça, caminhassem juntos.
Renan Nuernberger, São Paulo, 1986. Poeta e estudante de Letras na USP (português/alemão). Recebeu o primeiro lugar, na categoria romance, do Prêmio Juvenil Ferreira de Castro (Portugal, 2005), pelo livro Adeus, Pasárgada e organiza sua primeira coletânea de poemas. Escreve no Esboço de Arte Poética (http://esbocodearte.blogspot.com) e coordena o blog O Casulo (http://o-casulo.blogspot.com).
QUÈ VAIG TRAURE DE LA CAIXETA DEL SABER? mai no podré complir bé la meua comesa no perquè que jo siga tan mandrós però aquesta plaça abandonada a les mosques aquests festius desaprofitats l’oci no commouen (i no és això) el meu nou sentit explícit que vol signes hermètics i sagitaris.
En aquest carrer el que veig són homes, mans d’estranys gestos, sense taques les sabates i el tern (em remeten a allò que pense, d’aquests homes: deixar-los totalment sols que les tares s’exacerben i del còccix exposat recreen el sexe, d’altres beuen a la salut del difunt, guanyen el sorteig, un altre esdevé cec, una altra caga, aquests grills de gent caminen com, si lliures, estiguessen sencers) de lli tramat que s’ajusta al cos com, si caperutxa, caminassen junts.
Renan Nuernberger, São Paulo, 1986. Poeta i estudiant de Lletres en la USP (portuguès / alemany). Va obtenir el primer lloc, en la categoria de novel·la, del Premi Juvenil Ferreira de Castro (Portugal, 2005), pel llibre Adeus, Pasárgada i prepara el seu primer llibre de poemes. Escriu a Esboço de Arte Poética (http://esbocodearte.blogspot.com) i coordina el bloc O Casulo ( http://o-casulo.blogspot.com).
[Traducció de Joan Navarro
¿QUÉ RETIRÉ DE LA CAJITA DEL SABER? nunca podré cumplir bien mi cometido no porque que yo sea así de perezoso pero esta plaza abandonada a las moscas estos festivos desperdiciados el ocio no conmueven (y no es eso) mi nuevo sentido explícito que quiere signos herméticos y sagitarios.
En esta calle lo que veo son hombres, manos de extraños gestos, sin manchas los zapatos y el terno (me remiten a aquello que pienso, de esos hombres: dejarlos totalmente solos que las taras se exacerban y del coxis expuesto recrean el sexo, otros beben a la salud del difunto, ganan el sorteo, otro enceguece, otra caga, esos gajos de gente caminan como, si libres, estuviesen enteros) de lino tramado que se ajusta al cuerpo como, si caperuza, caminasen juntos.
Renan Nuernberger, São Paulo, 1986. Poeta y estudiante de Letras en la USP (portugués / alemán). Obtuvo el primer lugar, en la categoría de novela, del Premio Juvenil Ferreira de Castro (Portugal, 2005), por el libro Adeus, Pasárgada y prepara su primer libro de poemas. Escribe en Esboço de Arte Poética (http://esbocodearte.blogspot.com) y coordina o blog O Casulo (http://o-casulo.blogspot.com).
[Traducció de Joan Navarro
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |