a | ||
|
[GUSTAVO ASSANO
CACTOSCômicos são os cactos Quando apartados De dentro de suas Lógicas, abjetos.
Na ínfima destreza De mesma natureza (como rimas malfazejas) Consomem da atmosfera O avesso de todos, feras.
Pois, se desta parca inação Revelam o óbvio do fajuto, Sustentam a própria progressão Esfacelando o antes ancorado
E bruto.
DEMÔNIO DA TAZMÂNIAda camisa esburacada da garota teimosa o demônio da tazmânia graceja com dentes arraigados para a tira de um jornal há algum tempo amassado
a manchete eriçava: “BC’s injetam mais US$72 Bi E os mercados têm trégua”
distraída, a garota rói as unhas olha fixamente um muro pichado
por trás da pichação há tinta, sobre tinta, sobre tinta, sobre tinta, sobre cimento endurecido, há muito secado.
Gustavo Assano, São Paulo, 1988. Estudante de jornalismo na Pontifícia Universidade Católica (PUC) e de letras na Universidade de São Paulo (USP).
CACTUS Còmics són els cactus Quan apartats De l’interior de les seues lògiques, abjectes.
En la ínfima destresa De la mateixa naturalesa (com rimes malfactores) Consumeixen de l’atmosfera El contrari de tots, feres.
Puix, si d’aquesta parca inacció Revelen l’obvi del dolent, Sostenen la pròpia progressió Esfacelant l’abans fonamentat
I brut
de la camisa foradada de la jove tossuda el dimoni de tasmània fa broma amb dents arrelades en la tira d' un periòdic ja fa temps rebregat
el títol eriçava els cabells: “BC’s injecten més de US$72 Bi I els mercats fan treva”
distreta, la jove es mossega les ungles mira fixament un mur amb pintades
oculta sota la pintada hi ha tinta sobre tinta sobre tinta sobre tinta sobre ciment endurit des de fa molt assecat.
Gustavo Assano, São Paulo, 1988. Estudiant de periodisme en la Universitat Católica Pontificia (PUC) i de lletres en la Universitat de São Paulo (USP).
[Traducció de Joan Navarro
Cómicos son los cactus Cuando apartados Del interior de sus Lógicas, abyectos.
En la ínfima destreza De la misma naturaleza (como rimas malhechoras) Consumen de la atmósfera Lo contrario de todos, fieras.
Pues, si de esta parca inacción Revelan lo obvio de lo malo, Sostienen la propia progresión Esfacelando lo antes fundamentado
Y bruto.
de la camisa agujereada de la muchacha tozuda el demonio de tasmania graceja con dientes arraigados en la tira de un periódico hace algún tiempo arrugado
el titular ponía los pelos de punta: “BC’s inyectan más de US$72 Bi Y los mercados hacen tregua”
distraída, la muchacha se muerde las uñas mira fijamente un muro con pintadas
oculta bajo la pintada hay tinta, sobre tinta, sobre tinta, sobre tinta, sobre cemento endurecido, desde hace mucho secado.
Gustavo Assano, São Paulo, 1988. Estudiante de periodismo en la Universidad Católica Pontificia (PUC) y de letras en la Universidad de São Paulo (USP).
[Traducció de Joan Navarro
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |