|
[CAROL MAROSSI
Acordo
árida,
as densas noites
E era verão tal como os dispositivos
de uma Halifax Law.
da Marienplatz prestes a lançar
uma ogiva nuclear. a praça com seus imprestáveis
patins de gelo
Parece que Joana D'Arc passeava por aqui
ajoelhava-se, túrgida, rogando ao céu cinza
que suas visões dissipassem a cegueira dos seus.
Não lembrava do branco da última neve macia:
que batizou os séculos maculados por pêlos e sangue,
por campos de trigo e pela barba do cardeal.
Das vísceras, navalha: cabelos, cabelos, cabeça.
Carol Marossi, São José do Rio Preto, 1979. É poeta, advogada e mestranda em Direito do Comércio Internacional pela Faculdade de Direito do Largo de São Francisco da Universidade de São Paulo. Foi membro da Comissão Organizadora do Tordesilhas – Festival Ibero-Americano de Poesia Contemporânea. Escreve com regularidade no (http://hay-tomates.blogspot.com).
vestida de plom. Recorde de Munic les denses nits d’udols canins. I era estiu al sud. Tan negre i viscós, com els dispositius d’una Halifax Law. Però els ecos arribaven de la Marienplatz ressonant en el meu pit, disposats a llançar una ogiva nuclear. De puntetes envaïes la plaça amb els teus inútils patins de gel (i era estiu al sud). En aquella cambra la meua ànima es desgelava, líquida com el plom.
Sembla que Joana d’Arc passejava per ací
s’agenollava, túrgida, pregant al cel cendra
que les seues visions dissiparen la ceguesa dels seus.
No recordava el blanc de l’última neu tova:
que batejà els segles maculats per pèls i sang,
per camps de blat i per la barba del cardenal.
De les vísceres, navalla: cabells, cabells, cap.
Carol Marossi, São José do Rio Preto, 1979. És poeta, advocada i màster en Dret del Comerç Internacional per la Universitat de São Paulo. Fou membre de la Comissió Organitzadora del Tordesilhas – Festival Ibero-Americano de Poesia Contemporânea. Escriu regularment en el bloc (http://hay-tomates.blogspot.com).
[Traducció de Joan Navarro
vestida de plomo. Recuerdo de Munich las densas noches de aullidos caninos. Y era verano en el sur. Tan negro y viscoso, como los dispositivos de una Halifax Law. Pero los ecos llegaban de la Marienplatz resonando en mi pecho, prestos a lanzar una ojiva nuclear. De puntillas invadías la plaza con tus inútiles patines de hielo (y era verano en el sur). En aquel cuarto mi alma se deshelaba, líquida como el plomo.
Parece que Juana de Arco paseaba por aquí
se arrodillaba, túrgida, rogando al cielo ceniza
que sus visiones disipasen la ceguera de los suyos.
No se acordaba del blanco de la última nieve suave:
que bautizó los siglos maculados por pelos y sangre,
por campos de trigo y por la barba del cardenal.
De las vísceras, navaja: cabellos, cabellos, cabeza.
Carol Marossi, São José do Rio Preto, 1979. Es poeta, abogada y master en Derecho del Comercio Internacional por la Universidad de São Paulo. Fue miembro de la Comisión Organizadora del Tordesilhas – Festival Ibero-Americano de Poesia Contemporânea. Escribe regularmente en el blog (http://hay-tomates.blogspot.com).
[Traducció de Joan Navarro
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |