a | ||
[Taula de ping-pong als jardins del Tiergarten]
[Juan Kruz Igerabide
[The
waste ping
Asfalto mortuetan ping pong-ean ari pailazoen sudurrekin. the waste land the waste ping ping pong sudurrak pailazoka jolasean basamortu asfaltatuetan.
Azaroa da hilik krudelena hildako pailazoen hila sudur mortuen hila the waste ping the waste pong hildako sudurren hila pailazo mortuen hila azaroa da hilik asfaltatuena.
Hosto iharren memoria desioa sarearen bestaldean pailazoen bonbak punpaka gerratan the blood land the waste pong gerren eztanda pailazoen sudurretan memoria sarean ihartzen eta desioa hostoen ifrentzuan.
Nire memoria, nire desioa, parkean eserita hemen, egunkariaren orria irauli ezinik, zama handiegia, odol gehiegi, ez dakit ezer neure buruaz, ez dakit neu ezertaz. Bakea airean zehar. Itomena.
[Juan Kruz Igerabide Sarasola Adunan jaio zen (Gipuzkoa) 1956an, eta bertan bizi da. Zenbait urtetan lehen eta bigarren hezkuntzako irakasle izan ondoren, Euskal Herriko Unibertsitateko irakasle da gaur, Euskal Filologia sailean. 2002an argitaratu zuen Hosto gorri, hosto berde, Atenea argitaletxean; 2003an, Mailu isila Alberdanian, eta Martillo silencioso edizio elebiduna Atenean. 2004an, Egia hezur (aforismoak) agertu zen Alberdanian, eta gaztelaniazko bertsioa Algan También las verdades mueren (aforismos); 2005ean, berriz, Hauts bihurtu zineten nobela argitaratu zuen Alberdanian, eta 2007an gaztelaniazko itzulpena Algan, Me queda la ceniza izenburupean.
[The waste ping
En los asfaltos desolados juegos de ping pong con narices de payasos the waste land the waste ping narices de ping pong juegos de payasos en los baldíos asfaltados.
Noviembre es el mes más cruel mes de los payasos muertos mes de las narices baldías the waste ping the waste pong mes de las narices muertas mes de los payasos baldíos noviembre es el mes más asfaltado.
La memoria en las hojas secas el deseo al otro lado de la red bombas de payaso rebotan en guerras the blood land the waste pong guerras estallan en narices de payaso la memoria se reseca en la red y el deseo en el envés de las hojas.
Mi memoria, mi deseo, aquí sentado en el parque, no puedo volcar la hoja del periódico, pesa demasiado, sangra demasiado, no sé nada de mí, no sé mí de nada. La paz surca el aire. Asfixia.
[Juan Kruz Igerabide Sarasola nació en Aduna (Guipúzcoa) el año 1956, donde reside actualmente. Durante varios años fue profesor de primaria y de secundaria; en la actualidad es profesor de la Universidad del País Vasco en la especialidad de Filología Vasca. En 2002 publicó, en edición bilingüe, Hosto gorri, hosto berde, Hoja roja, hoja verde en Editatenea y Mailu isila en Alberdania, en 2003 apareció la edición bilingüe bajo el título de Martillo silencioso en Editatenea. En 2004 el libro de aforismos Egia hezur (aforismoak) en Alberdania, y también el mismo año la reelaboración del anterior: También las verdades mueren (aforismos) en Alga. En 2005 aparece su novela Hauts bihurtu zineten, Aberdania, cuya traducción, Me queda la ceniza, se editaría en 2007 por la editorial Alga.
[Traducció del basc de Juan Kruz Igerabide
[The waste ping
Damunt dels asfalts desolats jocs de ping-pong amb nassos de pallassos the waste land the waste ping nassos de ping-pong jocs de pallassos damunt dels eixorcs asfaltats.
Novembre és el mes més cruel mes dels pallassos morts mes dels nassos eixorcs the waste ping the waste pong mes dels nassos morts mes dels pallassos eixorcs novembre és el mes més asfaltat.
La memòria en les fulles seques el desig a l’altre costat de la xarxa bombes de pallasso reboten en guerres the blood land the waste pong guerres esclaten en nassos de pallasso la memòria es resseca en la xarxa i el desig en el revers de les fulles.
La meua memòria, el meu desig, aquí assegut al parc, no puc girar el full del periòdic, pesa massa, sagna massa, no sé res de mi, no sé mi de res. La pau solca l’aire. Asfíxia.
[Juan Kruz Igerabide Sarasola va nàixer a Aduna (Guipúscoa) l'any 1956, on resideix actualment. Durant molts anys ha estat professor de primària i de secundària; en l’actualitat és professor de la Universitat del País Basc en l’especialitat de Filologia Basca. En 2002 publicà, en edició bilingüe, Hosto gorri, hosto berde, Hoja roja, hoja verde en Editatenea i Mailu isila en Alberdania, en 2003 va aparèixer l’edició bilingüe sota el títol de Martillo silencioso en Editatenea. En 2004 el llibre d’aforismes Egia hezur (aforismoak) en Alberdania, i també el mateix any la reelaboració de l’anterior: También las verdades mueren (aforismos) en Alga. En 2005 apareix la seua novel· Hauts bihurtu zineten, Aberdania, la traducció de la qual Me queda la ceniza, s’ha editat en 2007 per l’editorial Alga.
[Traducció al català de Joan Navarro a partir de la versió castellana de J.K. I.
[The waste ping
Nos asfaltos desolados jogos de ping pong com narizes de palhaço the waste land the waste ping narizes de ping pong jogos de palhaços nos baldios asfaltados.
Novembro é o mês mais cruel mês dos palhaços mortos mês dos narizes baldios the waste ping the waste pong mês dos narizes mortos mês dos palhaços baldios novembro é o mês mais asfaltado.
A memória nas folhas secas o desejo do outro lado da rede bombas de palhaços rebotam em guerras the blood land the waste pong guerras estalam em narizes de palhaço a memória se resseca na rede e o desejo no verso das folhas.
Minha memória, meu desejo, aqui sentado no parque, não posso tombar a folha do jornal, pesa demais, sangra demais, não sei nada de mim, não sei mim de nada. A paz sulca o ar. Asfixia.
[Juan Kruz Igerabide Sarasola nasceu em Aduna (Guipúscoa, Espanha) em 1956, onde reside atualmente. Durante vários anos foi professor de ensino fundamental e médio; na atualidade é professor da Universidad del País Vasco na especialidade de Filologia Basca. Em 2002 publicou, em edição bilíngüe, Hosto gorri, hosto berde, Hoja roja, hoja verde pela Editatenea e Mailu isila pela Alberdania; em 2003 apareceu sua edição bilíngüe sob o título Martillo silencioso pela Editatenea. Em 2004 o livro de aforismos Egia hezur (aforismoak) pela Alberdania, e também no mesmo ano a reelaboração do anterior: También las verdades mueren (aforismos) , pela Alga. Em 2005 aparece sua novela Hauts bihurtu zineten, Aberdania, cuja tradução, Me queda la ceniza, seria editada em 2007 pela editora Alga.
[The waste ping
On the devastated pavements ping pong games with clown noses the waste land the waste ping ping pong noses clown's games on the paved wasteland.
November is the cruellest month the month of dead clowns the month of waste noses the waste ping the waste pong the month of the dead noses the month of waste clowns november ist the most asphalted month.
The memory in the dry leaves the desire at the other side pf the net the clown's bombs rebound in wars the blood land the waste pong wars blow up in clown noses memory dries in the net and desire in the back of the leaves.
My memory, my desire, sitting here in the park, I can't turn over the newspaper sheet, it's too heavy, it bleeds too much, I don't know anything about me, I don't know about me anything. Peace flows in the air. Suffocation.
[Juan Kruz Igerabide Sarasola was born in Adurna (Guipuzcoa) in 1956. He lives there now. He was a primary and secundary school teacher for several years; nowdays he teaches Filología Vasca in La Universidad del País Vasco. In 2002 a bilingual edition, Hosto gorri, hosto berde, Hoja roja, hoja verde, was published by Editatenea and Mailu isila by Alberdania, in 2003 a bilingual edition Martillo silencioso was published by Editatenea. In 2004 the book of aphorisms Egia hezur (aforismoak) was published by Alberdania and a revised edition of it was published by Alga. In 2005 his novel Hauts bihurtu zineten, was published by Alberdania and the translation Me queda la ceniza appeared in 2007 by Alga publishers.
[Traducció Rosa Mengual
[The
waste ping
[Juan Kruz Igerabide Sarasola
est né à Aduna (Guipúzcoa) en 1956 et c'est là
où il réside actuellement. Pendant plusieurs années il a été enseignant en
primaire et en secondaire; aujourd'hui il est professeur spécialiste en
philologie Basque à l'Université du Pays Basque. En 2002 il publia, en
édition bilingue, Hosto gorri,
hosto berde, Hoha roja, hoja verde,
chez Editatenea et Mailu isila chez
Alberdania, en 2003 apparut l'édition bilingue sous le titre de
Martillo silencioso chez Editatenea.
En 2004 le livre d'aphorismes Egia Ezur
(aforismoak) chez Alberdania,
et aussi la même année la réélaboration de l'antérieur:
También las
verdades mueren (aforismos) chez
Alga. En 2005 apparaît son roman Hauts
bihurtu zineten, chez Alberdania, dont la traduction,
Me queda la ceniza, serait éditée en 2007 chez Alga. [Traducció de Mari Cruz Salvador
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |