a
 

Oranienstrasse. Berlín 2007. Foto: Joan Navarro

[Oferta de treball a Oranienstrasse]

 

 

 

[Elisa Andrade Buzzo

 

Sinais

 

[Senyals

[Señales

[Signes

[Signs

 

 

Sinais

 

Atenção:

 

operários dançam nos

andaimes

 

cisternas ocultas

sustentam costelas

 

Que sabe você do rosto invisível

 

que transporta sonhos

embala cansaços

 

Não é frágil:

 

Justaponha/empilhe/descasque

a liberdade em stickers

infinitas camadas

de células e tinta

 

Que suspeita você da balaustrada

 

da origem da mina

rio doce de vale transposto

seu metal, irreconhecível

 

E se os símbolos mudam

seja pela política

seja por capricho

 

Entenda:

 

Nem tudo é destacável

Nem tudo é descartável

 

 

[Elisa Andrade Buzzo nasceu na cidade de São Paulo em 1981. É jornalista formada pela Escola de Comunicações e Artes da USP. Depois de seu primeiro livro de poesias, Se lá no sol (Rio de Janeiro, 7Letras, 2005), seus trabalhos apareceram em diversas antologias no Brasil e exterior como Oitavas (São Paulo, Demônio Negro, 2006), Cuatro poetas recientes del Brasil (Buenos Aires, Black&Vermelho, 2006), Caos portátil, poesía contemporánea del Brasil (Cidade do México, El Billar de Lucrecia, 2007) e Antologia Vacamarela (São Paulo, 2007). Co-edita a revista de literatura e artes visuais Mininas. Na internet, mantém o blog Calíope (http://caliope.zip.net ) e uma coluna no Digestivo Cultural ( http://www.digestivocultural.com ).

 

Õ

 

 

[Senyals

 

Atenció:

 

obrers dansen a les

bastides

 

aljubs ocults

sostenen costelles

 

Què saps tu del rostre invisible

 

que transporta somnis

bressola cansaments

 

No és fràgil:

 

Juxtaposa/apila/escorça 

la llibertat en stickers

infinites capes

de cèl·lules i tinta

 

Què sospites de la balustrada

 

del origen de la mina

riu dolç de vall transposada

el seu metall, irrecognoscible

 

I si els símbols canvien

sia per la política

sia per caprici

 

Comprén:

 

Ni tot és digne a ésser destacat

Ni tot és digne a ésser descartat

 

 

[Elisa Andrade Buzzo va nàixer a la ciutat de São Paulo el 1981. És periodista per l’Escola de Comunicacions i Arts de  la Universitat de São Paulo (USP). Després del seu primer llibre de poemes, Se lá no sol (Rio de Janeiro, 7Letras, 2005), els seus treballs han aparegut en diverses antologies al Brasil i a l’estranger com Oitavas (São Paulo, Demônio Negro, 2006), Cuatro poetas recientes del Brasil (Buenos Aires, Black&Vermelho, 2006), Caos portátil, poesía contemporánea del Brasil (Ciutat de Mèxic, El Billar de Lucrecia, 2007) i Antologia Vacamarela (São Paulo, 2007). Co-edita la revista de literatura i arts visuals Mininas. En internet, manté el bloc Calíope ( http://caliope.zip.net ) i una columna en Digestivo Cultural ( http://www.digestivocultural.com ).

 

[Traducció de Joan Navarro

 

Õ


 

[Señales

 

Atención:

 

obreros danzan en los

andamios

 

cisternas ocultas

sostienen costillas

 

Qué sabes tú del rostro invisible

 

que transporta sueños

acuna cansancios  

 

No es frágil: 

 

Yuxtapón/apila/descorteza  

la libertad en stickers

infinitas capas

de células y tinta

 

Qué sospechas de la balaustrada

 

del origen de la mina

río dulce del valle transpuesto

su metal, irreconocible

 

Y si los símbolos cambian

sea por la política

sea por capricho

 

Comprende:

 

Ni todo es destacable

Ni todo es descartable

 

 

[Elisa Andrade Buzzo nació en la ciudad de São Paulo en 1981. Es periodista formada por la Escuela de Comunicaciones y Artes de la Universidad de São Paulo (USP). Tras su primer libro de poemas, Se lá no sol (Rio de Janeiro, 7Letras, 2005), sus trabajos han aparecido en diversas antologías en Brasil y en el extranjero como Oitavas (São Paulo, Demônio Negro, 2006), Cuatro poetas recientes del Brasil (Buenos Aires, Black&Vermelho, 2006), Caos portátil, poesía contemporánea del Brasil (Ciudad de México, El Billar de Lucrecia, 2007) y Antologia Vacamarela (São Paulo, 2007). Co-edita la revista de literatura y artes visuales Mininas. En internet, mantiene el blog Calíope ( http://caliope.zip.net ) y una columna en Digestivo Cultural ( http://www.digestivocultural.com ).

[Traducció de Joan Navarro

 

Õ

 

[Signes

 

Attention:

 

des ouvriers dansent

sur les échafaudages

 

des citernes cachées

soutiennent des côtes

 

Que sais-tu du visage invisible

 

qui transporte des rèves

berce des fatigues

 

Il n’est pas fragile:

 

Yuxtapose/empile/écorce

la liberté en stickers

d’infinies couches

de cellules et encre

 

Que soupçonnes-tu de la balustrade

 

de l’origine de la mine

 

rivière douce de la vallée transposée

son metal, méconnaissable

 

Et si les symboles changent

soit par la politique

soit par caprice

 

Comprends:

 

Ni tout n’est remarquable

Ni tout n’est jetable

 

 

[Elisa Andrade Buzzo est née à Sâo Paulo en 1981. Elle est journaliste et a été formée par l’ Escuela de Comunicaciones y Artes (École de Communications et Arts) de l’Université de Sâo Paulo. Après son premier livre de poèmes, Se lá no sol (Río de Janeiro, 7Letras, 2005), ses travaux sont parus dans de diverses anthologies au Brésil et à l’étranger comme Oitavas (Sâo Paulo, Demônio Negro, 2006), Cuatro poetas recientes del Brasil (Quatre poètes récents du Brésil) (Buenos Aires, Black&Vermelho, 2006), Caos portátil, poesía contemporánea del Brasil (Chaos portatif, poésie contemporaine du Brésil) (Ciudad de Méjico, El Billar de Lucrecia, 2007) et Anthologie Vacamarela (Sâo Paulo, 2007). Elle coédite la revue de littérature et arts visuels Mininas. En Internet, elle tient le blog Caliope (http://www.zip.net) et une chronique d’opinion dans Digestivo Cultural ( http://www.digestivocultural.com ).

 

[Traducció d'Amparo Salvador

 

Õ

 

 

[Signs

 

Attention:

 

builders dance in the

scaffoldings

 

hidden tanks

holding ribs

 

What do you know about the invisible face

 

that carries dreams

rocks tiredness

 

It's no frail

 

Join / pile / peel

freedom in stickers

countless layers

of cells and ink

 

What do you suspect of the bannister

 

of the origin of the mine

sweet river of the surfaced valley

ist metal, unrecognizable

 

If signs change

because of politics

because of fancy

 

Undertsand:

 

Not everything is remarkable

Not everything is unacceptable

 

 

[Elisa Andrade Buzzo was born in São Paulo in 1981. She studied journalism in A Escola de Comunicações e Artes da USP. Her first book of poems was Se lá no sol (Rio de Janeiro, 7Letras, 2005). Her poems have been published in some anthologies in Brazil and abroad:  Oitavas (São Paulo, Demônio Negro, 2006), Cuatro poetas recientes del Brasil (Buenos Aires, Black&Vermelho, 2006), Caos portátil, poesía contemporánea del Brasil (Cidade do México, El Billar de Lucrecia, 2007) e Antologia Vacamarela (São Paulo, 2007). She is a co-editor in the magazine Mininas (literature and visual arts). On the  internet she has blog Calíope (http://caliope.zip.net ) and a column in  Digestivo Cultural ( http://www.digestivocultural.com ).

 

[Traducció d'Amalia Planells

 

Õ

 

}

   | a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |