| a | ||
| 
     [Oferta de treball a Oranienstrasse] 
 
 
 [Elisa Andrade Buzzo 
 
 
 
 
 Atenção: 
 operários dançam nos andaimes 
 cisternas ocultas sustentam costelas 
 Que sabe você do rosto invisível 
 que transporta sonhos embala cansaços 
 Não é frágil: 
 Justaponha/empilhe/descasque a liberdade em stickers infinitas camadas de células e tinta 
 Que suspeita você da balaustrada 
 da origem da mina rio doce de vale transposto seu metal, irreconhecível 
 E se os símbolos mudam seja pela política seja por capricho 
 Entenda: 
 Nem tudo é destacável Nem tudo é descartável 
 
 [Elisa Andrade Buzzo nasceu na cidade de São Paulo em 1981. É jornalista formada pela Escola de Comunicações e Artes da USP. Depois de seu primeiro livro de poesias, Se lá no sol (Rio de Janeiro, 7Letras, 2005), seus trabalhos apareceram em diversas antologias no Brasil e exterior como Oitavas (São Paulo, Demônio Negro, 2006), Cuatro poetas recientes del Brasil (Buenos Aires, Black&Vermelho, 2006), Caos portátil, poesía contemporánea del Brasil (Cidade do México, El Billar de Lucrecia, 2007) e Antologia Vacamarela (São Paulo, 2007). Co-edita a revista de literatura e artes visuais Mininas. Na internet, mantém o blog Calíope (http://caliope.zip.net ) e uma coluna no Digestivo Cultural ( http://www.digestivocultural.com ). 
 
 
 
 Atenció: 
 obrers dansen a les bastides 
 aljubs ocults sostenen costelles 
 Què saps tu del rostre invisible 
 que transporta somnis bressola cansaments 
 No és fràgil: 
 Juxtaposa/apila/escorça la llibertat en stickers infinites capes de cèl·lules i tinta 
 Què sospites de la balustrada 
 del origen de la mina riu dolç de vall transposada el seu metall, irrecognoscible 
 I si els símbols canvien sia per la política sia per caprici 
 Comprén: 
 Ni tot és digne a ésser destacat Ni tot és digne a ésser descartat 
 
 [Elisa Andrade Buzzo va nàixer a la ciutat de São Paulo el 1981. És periodista per l’Escola de Comunicacions i Arts de la Universitat de São Paulo (USP). Després del seu primer llibre de poemes, Se lá no sol (Rio de Janeiro, 7Letras, 2005), els seus treballs han aparegut en diverses antologies al Brasil i a l’estranger com Oitavas (São Paulo, Demônio Negro, 2006), Cuatro poetas recientes del Brasil (Buenos Aires, Black&Vermelho, 2006), Caos portátil, poesía contemporánea del Brasil (Ciutat de Mèxic, El Billar de Lucrecia, 2007) i Antologia Vacamarela (São Paulo, 2007). Co-edita la revista de literatura i arts visuals Mininas. En internet, manté el bloc Calíope ( http://caliope.zip.net ) i una columna en Digestivo Cultural ( http://www.digestivocultural.com ). 
 [Traducció de Joan Navarro 
 
    
     
 Atención: 
 obreros danzan en los andamios 
 cisternas ocultas sostienen costillas 
 Qué sabes tú del rostro invisible 
 que transporta sueños acuna cansancios 
 No es frágil: 
 Yuxtapón/apila/descorteza la libertad en stickers infinitas capas de células y tinta 
 Qué sospechas de la balaustrada 
 del origen de la mina río dulce del valle transpuesto su metal, irreconocible 
 Y si los símbolos cambian sea por la política sea por capricho 
 Comprende: 
 Ni todo es destacable Ni todo es descartable 
 
 [Elisa Andrade Buzzo nació en la ciudad de São Paulo en 1981. Es periodista formada por la Escuela de Comunicaciones y Artes de la Universidad de São Paulo (USP). Tras su primer libro de poemas, Se lá no sol (Rio de Janeiro, 7Letras, 2005), sus trabajos han aparecido en diversas antologías en Brasil y en el extranjero como Oitavas (São Paulo, Demônio Negro, 2006), Cuatro poetas recientes del Brasil (Buenos Aires, Black&Vermelho, 2006), Caos portátil, poesía contemporánea del Brasil (Ciudad de México, El Billar de Lucrecia, 2007) y Antologia Vacamarela (São Paulo, 2007). Co-edita la revista de literatura y artes visuales Mininas. En internet, mantiene el blog Calíope ( http://caliope.zip.net ) y una columna en Digestivo Cultural ( http://www.digestivocultural.com ). [Traducció de Joan Navarro 
 
 
 Attention: 
 des ouvriers dansent sur les échafaudages 
 des citernes cachées soutiennent des côtes 
 Que sais-tu du visage invisible 
 qui transporte des rèves berce des fatigues 
 Il n’est pas fragile: 
 Yuxtapose/empile/écorce la liberté en stickers d’infinies couches de cellules et encre 
 Que soupçonnes-tu de la balustrade 
 de l’origine de la mine 
 rivière douce de la vallée transposée son metal, méconnaissable 
 Et si les symboles changent soit par la politique soit par caprice 
 Comprends: 
 Ni tout n’est remarquable Ni tout n’est jetable 
 
 [Elisa Andrade Buzzo est née à Sâo Paulo en 1981. Elle est journaliste et a été formée par l’ Escuela de Comunicaciones y Artes (École de Communications et Arts) de l’Université de Sâo Paulo. Après son premier livre de poèmes, Se lá no sol (Río de Janeiro, 7Letras, 2005), ses travaux sont parus dans de diverses anthologies au Brésil et à l’étranger comme Oitavas (Sâo Paulo, Demônio Negro, 2006), Cuatro poetas recientes del Brasil (Quatre poètes récents du Brésil) (Buenos Aires, Black&Vermelho, 2006), Caos portátil, poesía contemporánea del Brasil (Chaos portatif, poésie contemporaine du Brésil) (Ciudad de Méjico, El Billar de Lucrecia, 2007) et Anthologie Vacamarela (Sâo Paulo, 2007). Elle coédite la revue de littérature et arts visuels Mininas. En Internet, elle tient le blog Caliope (http://www.zip.net) et une chronique d’opinion dans Digestivo Cultural ( http://www.digestivocultural.com ). 
 [Traducció d'Amparo Salvador 
 
 
 
 Attention: 
 builders dance in the scaffoldings 
 hidden tanks holding ribs 
 What do you know about the invisible face 
 that carries dreams rocks tiredness 
 It's no frail 
 Join / pile / peel freedom in stickers countless layers of cells and ink 
 What do you suspect of the bannister 
 of the origin of the mine sweet river of the surfaced valley ist metal, unrecognizable 
 If signs change because of politics because of fancy 
 Undertsand: 
 Not everything is remarkable Not everything is unacceptable 
 
 [Elisa Andrade Buzzo was born in São Paulo in 1981. She studied journalism in A Escola de Comunicações e Artes da USP. Her first book of poems was Se lá no sol (Rio de Janeiro, 7Letras, 2005). Her poems have been published in some anthologies in Brazil and abroad: Oitavas (São Paulo, Demônio Negro, 2006), Cuatro poetas recientes del Brasil (Buenos Aires, Black&Vermelho, 2006), Caos portátil, poesía contemporánea del Brasil (Cidade do México, El Billar de Lucrecia, 2007) e Antologia Vacamarela (São Paulo, 2007). She is a co-editor in the magazine Mininas (literature and visual arts). On the internet she has blog Calíope (http://caliope.zip.net ) and a column in Digestivo Cultural ( http://www.digestivocultural.com ). 
 [Traducció d'Amalia Planells 
 
 | a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |