Tarso de Melo & Eduardo Sterzi

Taducció de Joan Navarro


 

se aberta a página qualquer exala

uma palavra exata,

                              em silêncio perfura

o labirinto (forma-tormenta,

cadeia de ramos):

                             então, tudo assume

árduas faltas, as frestas

no dicionário

                        (minério em que medula

a fala) – e nas entranhas

desata

mais do que temos: menos, nada

 

 

 

 

 

 

 

 

mundo mundo

ou país

           bloqueado

de onde a poesia,

drástico estrume,

escapa –

recolhe o

               tentáculo:

o tempo é

                de fezes


 

si oberta la pàgina qualsevol exhala

una paraula exacta,

                                en silenci perfora

el laberint (forma-tempesta,

cadena de rames):

                              aleshores, tot assumeix

àrdues faltes, les esquerdes

en el diccionari

                         (mineral en el que medul·la

la parla) – i en les entranyes

deslliga

més del que tenim: menys, no-res

 

 

 

 

 

 

 

 

món món

o país

          bloquejat

d’on la poesia,

dràstic fem,

escapa –

recull el

             tentacle:

temps

            d’excrements

 

 

[ ]     

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |