Jaime Luis Huenun * * *
|
||
Evaristo Huaique txanali lol rüpü mew. Gollükünuwüy Osorno, künülen wümawküley pu kachuntu ragi wütxe txokür Noviembre küyeñ mew. Tañi chaw ñi kurü makuñ ñikümneyu, lemu püylawe txarüwtuwe mew, kamapukünukefi pu kalku ka chi wümaw egü rüpü anchümalleñ. Wümawküley Huaique münche San Juan mew ñi wenu pun. Wümawküli ka gütxamkanelfi notukünuwfe wigka zügun mew ta chi pu mollfüñ egü püllü kulliñ.
Gelay lan, chaw, gelay mollfüñ, gelay kokori zikon genetew, chem püylawe norume wilüflay pun mew, kiñe kura norume chülkü tolnepatew. Chi kawell güfülelu ko mew wüyülelenew pewma wünmakünu fey kiñe külilke kürüf ka milla gelu zañewpay ñi logko mew ka ñi alof mew. Gelay allfeñ, gelay güñün feychi, müli ñüküf ñi kuwü mew ka ñi wele pilun püle, müli kelü llampüzkeñ txipalu mapu mu kurü ka kelü San Juan lelfün mu. Ka layelelu pefin row anümka mew ka müpüwün mew pu challwa malliñ fey rayen topa topa mew pu ziulliñ yfigün kiñe la petu koñilu. Tüfa pefin , chaw iñchegenuchi ñi la, pewma kay layelgenolu. Tüfa pefin lemu mew kake mapu püle chew wefmun ka lamum antü pelotunefilu antü.
Iñchiñ püntüwüza küyen nageltu nageltu nageltu küpalneyiñ llügi latuwe leliwülün mew - latuwe yall mew - latuwe leliwülün mew
Küpalneyiñ lafken piwür mew, ka wenche afün lünfo fütxake pañilwe challa mew "fücha laku Huenteao/ karawkülelu Pucatrihue mew allkütufe tami pu fochüm / lafkenche llellipuwe".
Mexicanos putuwe Avenida República mew txem küme koñiyeleyiñ mew : "Richmond", "Niza", alimpulku zükem - wüzamnelu wenu - wüzamnelu challwañ - wüzamnelu aywiñ kuchum rüpü mew
KÜME KONÜMPAGEN (ka) FÜCHA LAKU HUENTEAO DIOS ITXAMGE TAMI PU CHE TXAWÜLEN
(kam)
KÜPALELFIGE MOLLFÜÑ KIZU AYÜKELU MAWAM
Ütxüfnagyey aliwen lafken mew. Challwa txanalewey kürüf mew. Arof kawell reke nümüy ko, külkül kürüf mew . Kiñe üñüm no rume rantukawe chügfül mew.
KÜME KONUMPAGEN
KAM
MOLLFUÑ
Amulnegewüyey "txomü mew ütxüfnarpan" ütxüfgelu iñchiñ münche San Pedro kuy kuy. Lewfü ñi pu tagi mew lley taiñ am fey wüñotuyiñ lelfün mew gollülen ka notukünuwfe.
Fücha laku Huenteao / elumuyiñ tami ko elumuyiñ mogewe / ellkamuyiñ wezake zügu mew fücha laku Huenteao / pewütuneymaiñ taiñ kachilla
IÑCHIÑ, ANTÜ REKE,
NIELAYIÑ WÜN.
Wünkülewüyey fey iñche katxü rayen mekeleyu tañi pu püllü zügu chillka mew. Wif mawünüy wente mapu, tañi pewmamu kay gülayey wüne kelüke choyün zegüll. Mawüza püle müpüwigün pu wayraw ka tue - tue külachi züguy re keñanatew. Wünman wüla : llampuzkeñ gerki wenu, mara gerki ta mapu lefkülen ina antü. Püchüymamew peeyu pomomükülen pül müshke püle, rawmeken tami ñuke tañi lig inpol koñiwe mew. La wirikelu ko wente ko, eypiwün azkintunefilu pu tapül ñi mülfem. Güman, güman may re weluzügun mew müten neyüneal tami kürüf.
Pu anümka txafiya zuamuwigün indios: mañiw egü gulgu, pelliñ egü walle, müzewag egü lige pütxün pütxün zuamuwigün zuampeye, pegu pashigkawi txolüf, koywe fentxen txafwünuwigün folil egü künowa egü choyün, kütu ayün txepen pu üñüm kukuyüwkülewyelu ñi pu müpü kizutu ñi kütxitxiwn ayüwün.
Ka fey pu wanchoke wigka ayüw mapuluwüygün ka chi pu mapu ko gülaygün ñi pu txayen pelotulen, ofül üytuwigün, kizutu ka eypinewen: kümeke ko, pu ko, ayün gen, ay welu geñikageyiñ ko Rahue, gümakaw Pilmaiquen, achefkülen ka kellu koñimogenfegen ka petu kümelen pu wütxuko rumelelu mara reke pu lemu ka pu wigkul.
Ka pu kono feychi ayün mew pürüm nüwüygün pu Inallao karü chanchanko, pu Huaiquipán ñüwa müshke, pu Llanquilef lef ge, pu Relequeo ruku wilki, pu Huilitraro küllay logko kürew, pu Paillamanque weke rauli.
Williche ayün, txafiya zoy zuamüygün ragi mapu anümkantu mew, yifün wenu indio rumel felerpual zuamuwigün , mawüzantünewel awka ko reke ka üyüm anchümalleñ reke, wün mew nümülen zuamuwigün, kochüwtuel fün müseg apolen muzay mew reke.
[Jaime Luis Huenún Vila, va nàixer a Valdivia el 1967. Ha publicat els llibres de poesia Ceremonias a l’Editorial Universidad de Santiago, el 1999, Puerto Trakl a Lom ediciones, el 2001, i l’antologia Epu Mari ülkantufe ta Fachantü / 20 poetas mapuche contemporáneos, a Lom ediciones, el 2004. És a més coautor dels llibres de relats maputxes bilingües El Pozo Negro i Viaje a la memoria ancestral, tots dos publicats a Temuco l’any 2000 i 2001, respectivament. L’any 2003 va rebre el premi Pablo Neruda i el 2005 la Beca Guggenheim. Poemes seus s’han inclòs a diverses antologies publicades a Xile i altres països, entre les quals destaquen Ül: four mapuche poets, (Selecció i traducció de Cecília Vicuña, Americas Society and Literary Rewiew Press, New York - Pittsbourgh, 1998), Antología de la poesía chilena joven (Selecció de Francisco Véjar, Ed. Universitaria, Santiago 1999), Metáforas de Chile (Pedro Araya editor, Lom Ediciones, 1999), Antología de la poesía chilena contemporánea con una mirada al arte actual (selecció de Marcelo Ríoseco, edició monogràfica de luxe de la revista Litoral, Málaga, Espanya, 1999), Carne Fresca, poesía chilena reciente (Selecció de Yanko Gonzalez i Pedro Araya, Ed. Desierto, Mèxic, 2003), Zur Dos, poesía latinoamericana reciente (Ed. Paradiso Buenos. Aires. 2004 i Ed. Bartleby, Madrid, 2005), El decir y el vértigo: panorama de la nueva poesía hispanoamericana (Filodecaballo editores, Mèxic, 2005). Part de la seua poesia ha estat traduïda a l’anglès, portuguès, croat i català. Dirigeix www.ulmapu.cl portal de literatura maputxe. Resideix a Freire, novena regió de Xile.]
Jaime Luis Huenún Villa nació en Valdivia en 1967. Ha publicado los libros de poesía “Ceremonias” (Editorial Universidad de Santiago, 1999) y “Puerto Trakl” (Lom ediciones, 2001) y la antología “Epu Mari ülkantufe ta Fachantü / 20 poetas mapuche contemporáneos” (Lom ediciones, 2004). Es además co-autor de los libros de relatos mapuche bilingües “El Pozo Negro” y “Viaje a la Memoria Ancestral” ambos publicados en Temuco los años 2000 y 2001, respectivamente. Se le concedió el premio Pablo Neruda el año 2003 y la Beca Guggeheim 2005. Poemas de su autoría se han incluido en diversas antologías publicadas en Chile y en el extranjero entre las que destacan “Ül: four mapuche poets" ( selección y traducción de Cecilia Vicuña, Americas Society and Literary Rewiew Press, New York - Pittsbourgh , 1998), “Antología de la poesía chilena joven” (selección de Francisco Véjar, Ed. Universitaria, Santiago 1999), “Metáforas de Chile” ( Pedro Araya editor, Lom Ediciones, 1999), “Antología de la poesía chilena contemporánea con una mirada al arte actual” (selección de Marcelo Ríoseco, edición monográfica de lujo de la revista Litoral, Málaga, España, 1999), “Carne Fresca, poesía chilena reciente“ (selección de Yanko Gonzalez y Pedro Araya, Ed. Desierto, México, 2003), “Zur Dos, poesía latinoamericana reciente" ( Ed . Paradiso Bs. As. 2004 y Ed. Bartleby , Madrid, 2005), “El decir y el vértigo: panorama de la nueva poesía hispanoamericana” (Filodecaballo editores, México, 2005). Parte de su poesía ha sido traducida al inglés, portugués, croata y catalán. Dirige www.ulmapu.cl portal de literatura mapuche en la red. Reside en Freire, novena región de Chile.
Escriptura sobre un palet. Mazorriaga 2005
|
Evaristo Huaique es troba estés en la cuneta del camí. Borratxo des d'Osorno, dormita llargament entre les pastures i la freda boirina de novembre. La manta de Castella del seu pare el protegeix dels vents volubles; el ganivet de caça en la cintura allunya els bruixots i els follets del son i del camí. Dorm Huaique sota el cel de la nit de Sant Joan. Dorm i parla en baralladís castellà als vells animals de la sang i de l'esperit.
No va haver mort, pare nostre, no va haver sang, no va haver esparver picant-me els ulls, ni un ganivet brillant en la nit, ni una pedra marcant-me el front. Un cavall enfonsant-se en l'aigua em nadava els somnis fins a l'alba i un xoriguer d'aire i d'or niava en el meu cap i en la meua llum. No va haver cap ferida, no va haver fam, sí silenci en la meua mà i en la meua orella esquerra, sí papallona roja de la terra negra i roja dels camps de Sant Joan. Altres morts vaig veure en les branques dels arbres i en el vol dels peixos de llacuna i en la flor de topa topa les abelles es menjaven una morta donant a llum. Això vaig veure, pare nostre, no la meua mort, ja que els somnis no són per a morir. Això vaig veure en les muntanyes d'una altra terra on naix i mor el sol que enllumena el sol.
Nosaltres distants lluna avall avall avall portem llentilles pal dels bruixots en la mirada - pal dels bruixots en els fills - pal dels bruixots florit
I portem la mar en penques de marisc roig, i tija d'alga poc cuita en una gran olla de ferro. "Avi Huenteao / de pedra en Pucatrihue escolta els teus fills / temple del coster".
Els bars mexicans de l'avinguda de la República Fa temps que ens van parir: el "Richmond", el "Niza", el cony de l'alcohol - que divideix els cels - que divideix la pesca - que divideix les ombres al carrer mullat
GLÒRIA A (i) AVI HUENTEAO DÉU ALÇA EL TEU POBLE UNIT
(o)
PORTEU-LI SANG COM LI PLAU PERQUÈ PLOGA
Van caure arbres a la mar. El peixos jeien en el vent. A cavall suat feia olor l'aigua. Falgueres en l'aire. Ni un ocell en l'Arc de les Interrogacions.
GLORIA
O
SANG
La banda ja tocava "Em vaig caure del núvol" Quan ens van llançar sota el pont de San Pere. El riu en els seus bots s'emportà les nostres ànimes I vam tornar al camp ebris i baralladissos.
Avi Huenteao / dóna'ns les teues aigües Dóna'ns l'aliment / oculta'ns del mal Avi Huenteao / contempla el nostre blat
NOSALTRES. COM EL SOL, NO
TENIM ALBA.
Era a punta de sol i tallava flors per a tu en els meus llibres de poesia. Va ploure molt sobre el món i en el meu somni es van obrir els primers brots rojos de fesolera. Cap al bosc van volar les garses nocturnes i el mussol va cantar tres vegades sols per a confondre'm. Em vaig despertar després: papallona era el cel, llebre era la terra corrent darrere el sol. Et vaig veure més tard brunzint a les ribes de la mel, fent ones en la blanca placenta de ta mare. La mort és allò que escriu l'aigua sobre l'aigua, em vaig dir contemplant la rosada de les fulles. Vaig plorar, aleshores vaig plorar, sols pel deliri de respirar el teu aire.
Els arbres indis anit es van estimar: mañío i ulmo, pellín i hualle, tineo i lingue nus a nus s'estimaren amantíssims, els peumos es van bronzejar les escorces, els coigües es van besar molt les arrels i el barbim i els tanys, fins despertar l'amor de les aus ja bressades per les plomes dels seus propis mateixos amors que refilaven.
De la mateixa manera els rebrolls estrangers, amants, es van enterrar, i les aigües mestisses van obrir els seus vessants i van donar a llum, i a glops s'anomenaven i es deien totes soles: som aigües bones, aigües galanes, ai, però, aigües violades som les del Rauhue, ploroses les del Pilmaiquén, florides i parteres, i encara són feliços els rierols que travessen com llebres les muntanyes i els turons.
I els tudons sentien el mateix amor, aviat van jaure els Inallao: fonts verdes, les Huaiquipán: indòmites mels els Llanquilef: veloços ulls, les Relequeo: pits tords, les Huilitraro: quil·laia de pèls grisos, els Paillamanque: raulíes nous.
Amor huilliche, anit van estimar més a plena mestissa arbreda, a granat cel indi perpetu es van estimar, amuntanyats com aigües poltres i com anchimallén encesos, a l'alba olorosa es van estimar, endolcint-se el germen com atuells replets de beguda de blat i mel.
[Traducció al català de Joan
Navarro a partir del text en espanyol]
Més poemes de Jaime Huenún a: http://seriealfa.com/alfa/alfa22/huenun.htm
Evaristo Huaique yace en la cuneta del camino. Borracho desde Osorno, dormita largo y ancho entre los pastos y la fría neblina de noviembre. La manta de castilla de su padre lo protege de los vientos veleidosos; el cuchillo de monte en la cintura, aleja a los brujos y a los duendes del sueño y del camino. Duerme Huaique bajo el cielo de la noche de San Juan.
Duerme y habla en pendenciero castellano a los viejos animales de la sangre y del espíritu.
No hubo muerte, padre nuestro, no hubo sangre, no hubo peuco picoteándome los ojos, ni un cuchillo brillándose en la noche, ni una piedra marcándome la frente. Un caballo hundiéndose en el agua me nadaba los sueños hasta el alba y un cernícalo de aire y de oro anidaba en mi cabeza y en mi luz. No hubo herida, no hubo hambre, sí silencio en mi mano y en mi oreja izquierda, sí mariposa roja de la tierra negra y roja de los campos de San Juan. Otros muertos ví en las ramas de los árboles y en el vuelo de los peces de laguna y en la flor de topa topa las abejas se comían a una muerta dando a luz. Esto vide, padre nuestro, no mi muerte, pues los sueños no son para morir. Esto vide en los montes de otra tierra donde nace y muere el sol que alumbra al sol.
Nosotros distantes
luna abajo abajo abajo traemos lentejas latúe en la mirada
- latúe en los hijos - latúe florecida
Y traemos el mar en las pencas de piures, y lunfo sancochado en grande olla de hierro. “Abuelito Huenteao / de piedra en Pucatrihue escucha a tus hijos / templo del costeño”.
Los bares mexicanos de avenida República Ha tiempo nos parieron: el “Richmond”, el “Niza”, la concha del alcohol - que divide los cielos - que divide la pesca - que divide las sombras en la calle mojada
GLORIA A (y) ABUELITO HUENTEAO DIOS LEVANTA A TU PUEBLO UNIDO
(o)
TRÁIGANLE SANGRE DE SU GUSTO PARA QUE LLUEVA
Cayeron árboles al mar. Los peces yacían en el viento. A caballo sudado olía el agua. Helechos En el aire. Ni un pájaro en el Arco de las Interrogaciones.
GLORIA O SANGRE
La banda ya tocaba “Me caí de la nube” Cuando nos arrojaron bajo el puente San Pedro. El río en sus botes se llevó nuestras almas Y volvimos al campo ebrios y pendencieros.
Abuelito Huenteao / entréganos tus aguas Danos el alimento / ocúltanos del mal Abuelito Huenteao / contempla nuestro trigo
NOSOTROS, COMO EL SOL, NO
TENEMOS AMANECER
______________ Rauhue: Lugar de greda. Río que atraviesa la ciudad de Osorno.
Lunfo:
el ulte o tallo del alga llamada collofe o cochayuyo Huenteao: Espíritu benefactor huilliche que habita en los roqueríos de Pucatrihue, localidad costera de Osorno.
Era madrugada y yo cortaba flores para ti en mis libros de poesía. Llovió largo sobre el mundo y en mi sueño se abrieron los primeros rojos brotes de poroto. Hacia el bosque volaron los güairaos y el tué-tué cantó tres veces sólo para confundirme. Amanecí después: mariposa era el cielo, liebre era la tierra corriendo tras el sol. Te vi luego zumbando en las orillas de la miel, haciendo olas en la blanca placenta de tu madre. La muerte es lo que escribe el agua sobre el agua, me dije contemplando el rocío de las hojas. Lloré, entonces lloré, sólo por el delirio de respirar tu aire.
Los árboles anoche amáronse indios: mañío e ulmo, pellín e hualle, tineo e lingue nudo a nudo amáronse amantísimos, peumos bronceáronse cortezas, coigües mucho besáronse raíces e barbas e renuevos, hasta el amor despertar de las aves ya arrulladas por las plumas de sus propios mesmos amores trinantes.
Mesmamente los mugrones huincas entierráronse amantes, e las aguas cholas abrieron sus vertientes alumbrando, a sorbos nombrándose, a solas e diciéndose: aguas buenas, aguas, lindas, ay pero violadas somos aguas Rahue, plorosas Pilmaiquén, floridas e parteras e aún felices los arroyos que atraviesan como liebres los montes e los cerros.
E torcazos el mesmo amor pronto ayuntáronse los Inallao manantiales verdes, las Huaiquipán bravías mieles, los Llanquilef veloces ojos, las Relequeo pechos zorzales, las Huilitraro quillay pelos tordos, los Paillamanque raulíes nuevos.
Huilliche amor, anoche amaron más a plena chola arboladura, a granado cielo indio perpetuo amáronse, amontañados como aguas potras e como anchimallén encendidos, al alba oloroso amáronse, endulzándose el germen lo mesmo que vasijas repletas de muday.
___________________ Mañío: Podocarpus saligna. Ulmo: Eucryphia cordifolia. Pellín: Nothofagus obliqua. Hualle: Roble chileno. Tineo: Weinmannia trichosperma. Lingue: Persea lingue. Peumo: Cryptocarya alba. Coigüe: Nothofagus dombeyi. Huinca: Los que no son mapuche, invasor, ladrón y usurpador de otra sangre. Extranjeros blancos. Rahue: Lugar de greda. Río que atraviesa la ciudad de Osorno. Pilmaiquén. Golodrina. Es también el nombre de un río de la provincia de Osorno. Raulí: Nothofagus nervosa. Huilliches: Gente del Sur. Mapuches que habitan en la décima región de Chile. Anchimallén: Ente mitológico. Adquiere la forma de una esfera fugaz que sólo es visible de noche. Se dice también que el anchimallén es un niño o niña de fuego controlado por un kalku (brujo), quien lo ha creado a partir de los huesos de niños fallecidos. La misión del anchimallén es proteger y obedecer a su dueño haciendo el bien o el mal, según los deseos de su poseedor. Muday: Bebida mapuche hecha a base de trigo o maíz.
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |