DA

8 poemes | sèrieAlfa núm. 107

Imatge: Joan Navarro

 

 

Adélia Prado

 

 

Duas maneiras

Dues maneres

Dos maneras

Deux manières

 

 

 

 

Duas maneiras

 

De dentro da geometria
Deus me olha e me causa terror.
Faz descer sobre mim o íncubo hemiplégico.
Eu chamo por minha mãe,
me escondo atrás da porta,
onde meu pai pendura sua camisa suja,
bebo água doce e falo as palavras das rezas.
Mas há outro modo:
se vejo que Ele me espreita,
penso em marca de cigarros,
penso num homem saindo de madrugada pra adorar o Santíssimo,
penso em fumo de rolo, em apito, em mulher da roça
com o balaio de pequi, fruta feita de cheiro e amarelo.
Quando Ele dá fé, já estou no colo d’Ele,
pego Sua barba branca,
Ele joga pra mim a bola do mundo,
eu jogo pra Ele.



 

107

 

 

Dues maneres

 

De dins de la geometria
Déu em mira i em causa terror.
Fa baixar sobre mi l’íncube hemiplègic.
Crido la meva mare,
m’amago darrere la porta,
on el meu pare penja la seva camisa bruta,
bec aigua dolça i dic les paraules de les pregàries.
Però hi ha un altre mode:
si veig que Ell m’aguaita,
penso en marca de cigarretes,
penso en un home sortint de matinada per adorar el Santíssim,
penso en tabac de caragolar, en xiulet, en dona del camp
amb el cistell de pequis, fruita feta d’olor i groc.
Quan Ell dona fe, ja soc a la falda d’Ell,
agafo la Seva barba blanca,
Ell em llença la bola del món,
jo li la llanço a Ell.

 

El Caryocar brasiliense, conegut com a pequi o nou souari, és una fruita comestible popular en algunes zones del Brasil, especialment al centre-oest.

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

107

 

 

Dos maneras

 

De dentro de la geometría
Dios me mira y me causa terror.
Hace descender sobre mí el íncubo hemipléjico.
Llamo a mi madre,
me escondo detrás de la puerta,
donde mi padre cuelga su camisa sucia,
bebo agua dulce y digo las palabras de las plegarias.
Pero hay otro modo:
si veo que Él me acecha,
pienso en marca de cigarrillos,
pienso en un hombre saliendo de madrugada para adorar el Santísimo,
pienso en tabaco de liar, en silbato, en mujer del campo
con la cesta de pequis, fruta hecha de olor y amarillo.
Cuando Él da fe, ya estoy en el regazo de Él,
agarro Su barba blanca,
Él me lanza la bola del mundo,
yo se la lanzo a Él.

 

El Caryocar brasiliense, conocido como pequi o nuez souari, es una fruta comestible popular en algunas zonas de Brasil, especialmente en el centro-oeste.

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

107

 

 

Deux manières

 

De l’intérieur de la géométrie
Dieu me regarde et me cause de la terreur.
Il fait descendre sur moi l’incube hémiplégique.
J’appelle ma mère,
je me cache derrière la porte,
où mon père accroche sa chemise sale,
je bois de l’eau douce et je dis les mots des prières.
Mais il y a une autre manière :
si je vois qu’Il m’épie,
je pense à des marques de cigarettes,
je pense à un homme qui sort à l’aube pour adorer le Très-Saint-Sacrement,
je pense au tabac en rouleau, aux sifflets, à des femmes de la campagne

avec leur panier de pequis, ce fruit fait d’odeur et jaune.

Quand Il s’en rend compte, je suis déjà sur Ses genoux,
je prends Sa barbe blanche,
Il me lance la boule du monde,
je la Lui renvoie.

 

Le Péqui (Caryocar brasiliense) est un fruit comestible typique de certaines régions du Brésil.

 

[Traduction : Dolors Català]

 

107

 

A meio pau »

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa |