8 poemes | sèrieAlfa núm. 107

Imatge: Joan Navarro
Adélia Prado
Tudo
que existe louvará.
Quem tocar vai louvar,
quem cantar vai louvar,
o que pegar a ponta de sua saia
e fizer uma pirueta, vai louvar.
Os meninos, os cachorros,
os gatos desesquivados,
os ressuscitados,
o que sob o céu mover e andar
vai seguir e louvar.
O abano de um rabo, um miado,
uma mão levantada, louvarão.
Esperai a deflagração da alegria.
A nossa alma deseja,
o nosso corpo anseia
o movimento pleno:
cantar e dançar TE-DEUM.
Tot
allò que existeix lloarà.
Qui toqui lloarà,
qui canti lloarà,
qui s’agafi la punta de la faldilla
i faci una pirueta, lloarà.
Els nens, els gossos,
els gats desesquivats,
els ressuscitats,
allò que sota el cel es mou i camina
seguirà i lloarà.
El sacseig d’una cua, un miol,
una mà aixecada, lloaran.
Espereu la deflagració de l’alegria.
La nostra ànima desitja,
el nostre cos ansieja
el moviment ple:
cantar i ballar TE-DEUM.
[Traducció: Joan Navarro]
Todo
lo que existe loará.
Quien toque loará,
quien cante loará,
quien se coja la punta de la falda
y haga una pirueta, loará.
Los niños, los perros,
los gatos desesquivados,
los resucitados,
lo que bajo el cielo se mueve y camina
seguirá y loará.
La sacudida de un rabo, un maullido,
una mano levantada, loarán.
Esperad la deflagración de la alegría.
Nuestra alma desea,
nuestro cuerpo ansía
el movimiento pleno:
cantar y bailar TE-DEUM.
[Traducción: Joan Navarro]
Tout ce qui existe louera.
Celui qui touchera louera,
celui qui chantera louera,
celui qui saisira la pointe
de sa jupe
et fera une pirouette, louera.
Les enfants, les chiens,
les chats désesquivés,
les ressuscités,
tout ce qui sous le ciel se meut et marche
suivra et louera.
Le battement d’une queue, un miaulement,
une main levée, loueront.
Attendez la déflagration de la joie.
Notre âme désire,
notre corps envie
le mouvement plein :
chanter et danser TE-DEUM.
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada
| Llibre del
Tigre | sèrieAlfa
|