8 poemes | sèrieAlfa núm. 107

Imatge: Joan Navarro
Adélia Prado
As
coisas tristíssimas,
o rolomag, o teste de Cooper,
a mole carne tremente entre as coxas,
vão desaparecer quando soar a trombeta.
Levantaremos como deuses,
com a beleza das coisas que nunca pecaram,
como árvores, como pedras,
exatos e dignos de amor.
Quando o anjo passar,
o furacão ardente do seu voo
vai secar as feridas,
as secreções desviadas dos seus vasos
e as lágrimas.
As cidades restarão silenciosas, sem um veículo:
apenas os pés de seus habitantes
reunidos na praça, à espera de seus nomes.
Les
coses tristíssimes,
la
roda abdominal, el test de Cooper,
la
tova carn trèmula entre les cuixes,
desapareixeran quan
soni la trompeta.
Ens
aixecarem com déus,
amb la
bellesa de les coses que mai no van pecar,
com
arbres, com pedres,
perfectes
i dignes d’amor.
Quan
l’àngel passi,
l’huracà
ardent del seu vol
assecarà
les ferides,
les
secrecions desviades dels seus vasos
i les
llàgrimes.
Les
ciutats restaran silencioses, sense cap vehicle:
només
els peus dels seus habitants
reunits
a la plaça, a l’espera dels seus noms.
[Traducció: Joan Navarro]
Las
cosas tristísimas,
la
rueda abdominal, el test de Cooper,
la
blanda carne trémula entre los muslos,
desaparecerán cuando
suene la trompeta.
Nos
levantaremos como dioses,
con
la belleza de las cosas que nunca pecaron,
como
árboles, como piedras,
perfectos
y dignos de amor.
Cuando
el ángel pase,
el
huracán ardiente de su vuelo
secará
las heridas,
las
secreciones desviadas de sus vasos
y
las lágrimas.
Las
ciudades se quedarán en silencio, sin vehículo alguno:
sólo
los pies de sus habitantes
reunidos
en la plaza, a la espera de sus nombres.
[Traducción: Joan Navarro]
Les choses tristissimes,
la roue abdominale, le test de Cooper,
la chair molle tremblante entre les cuisses,
disparaîtra quand sonnera la trompette.
Nous nous lèverons comme des dieux,
avec la beauté des choses qui jamais n’ont péché,
comme des arbres, comme des pierres,
précis et dignes
d’amour.
Quand l’ange passera,
l’ouragan brûlant de son vol
séchera les blessures,
les sécrétions détournées de leurs vaisseaux
et les larmes.
Les
villes resteront silencieuses, sans un véhicule :
seulement les pieds de leurs habitants
réunis sur la place, à l’attente de leurs noms.
[Traduction : Dolors Català]
Um salmo »
| a | entrada
| Llibre del
Tigre | sèrieAlfa
|