DA

8 poemes | sèrieAlfa núm. 107

Imatge: Joan Navarro

 

 

Adélia Prado

 

 

O dia da ira

El dia de la ira

El día de la ira

Le jour de la colère

 

 

 

 

O dia da ira

 

As coisas tristíssimas,
o rolomag, o teste de Cooper,
a mole carne tremente entre as coxas,
vão desaparecer quando soar a trombeta.
Levantaremos como deuses,
com a beleza das coisas que nunca pecaram,
como árvores, como pedras,
exatos e dignos de amor.
Quando o anjo passar,
o furacão ardente do seu voo
vai secar as feridas,
as secreções desviadas dos seus vasos
e as lágrimas.
As cidades restarão silenciosas, sem um veículo:
apenas os pés de seus habitantes
reunidos na praça, à espera de seus nomes.



 

107

 

 

El dia de la ira

 

Les coses tristíssimes,​​ 

la roda abdominal, el test de Cooper,

la tova carn trèmula entre les cuixes,​​ 

desapareixeran quan soni la trompeta.

Ens aixecarem com déus,

amb la bellesa de les coses que mai no van pecar,​​ 

com arbres, com pedres,​​ 

perfectes i dignes d’amor.

Quan l’àngel passi,

l’huracà ardent del seu vol

assecarà les ferides,​​ 

les secrecions desviades dels seus vasos

i les llàgrimes.

Les ciutats restaran silencioses, sense cap vehicle:

només els peus dels seus habitants

reunits a la plaça, a l’espera dels seus noms.

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

107

 

 

El día de la ira

 

Las cosas tristísimas,​​ 

la rueda abdominal, el test de Cooper,

la blanda carne trémula entre los muslos,​​ 

desaparecerán cuando suene la trompeta.

Nos levantaremos como dioses,

con la belleza de las cosas que nunca pecaron,​​ 

como árboles, como piedras,​​ 

perfectos y dignos de amor.

Cuando el ángel pase,

el huracán ardiente de su vuelo

secará las heridas,​​ 

las secreciones desviadas de sus vasos

y las lágrimas.

Las ciudades se quedarán en silencio, sin vehículo alguno:

sólo los pies de sus habitantes

reunidos en la plaza, a la espera de sus nombres.

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

107

 

 

Le jour de la colère

Les choses tristissimes,
la roue abdominale, le test de Cooper,
la chair molle tremblante entre les cuisses,
disparaîtra quand sonnera la trompette.
Nous nous lèverons comme des dieux,
avec la beauté des choses qui jamais n’ont péché,
comme des arbres, comme des pierres,
précis et dignes d’amour.

Quand l’ange passera,
l’ouragan brûlant de son vol
séchera les blessures,
les sécrétions détournées de leurs vaisseaux
et les larmes.

Les villes resteront silencieuses, sans un véhicule :
seulement les pieds de leurs habitants
réunis sur la place, à l’attente de leurs noms.

 

[Traduction : Dolors Català]

 

107

 

Um salmo »

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa |