8 poemes | sèrieAlfa núm. 107

Imatge: Joan Navarro
Adélia Prado
No
armário do meu quarto escondo de tempo e traça
meu
vestido estampado em fundo preto.
É de seda macia desenhada em campânulas vermelhas
à
ponta de longas hastes delicadas.
Eu o quis com paixão e o vesti como um rito,
meu
vestido de amante.
Ficou meu cheiro nele, meu sonho, meu corpo ido.
É só tocá-lo, volatiza-se a memória guardada:
eu estou no cinema e deixo que segurem minha mão.
De tempo e traça meu vestido me guarda.
A
l’armari de la meva habitació amago del temps i de l’arna
el meu
vestit estampat sobre fons negre.
És de seda suau amb un dibuix de campànules vermelles
a la
punta de llargues tiges delicades.
El vaig estimar amb passió i el vaig portar com un ritu,
el meu
vestit d’amant.
La meva olor va romandre-hi, el meu somni, el meu cos desaparegut.
Només tocar-lo, es volatilitza la memòria guardada:
soc al cinema i deixo que m’agafin la mà.
Del temps i de l’arna el meu vestit em guarda.
[Traducció: Joan Navarro]
En
el armario de mi habitación escondo del tiempo y de la polilla
mi
vestido estampado sobre fondo negro.
Es de seda suave con un dibujo de campanillas rojas
a
la punta de largos tallos delicados.
Lo quise con pasión y lo llevé como un ritual,
mi
vestido de amante.
Mi olor permaneció en él, mi sueño, mi cuerpo desaparecido.
Apenas tocarlo, se volatiza la memoria guardada:
estoy en el cine y dejo que me cojan la mano.
Del tiempo y de la polilla mi vestido me guarda.
[Traducción: Joan Navarro]
Dans l’armoire de ma chambre je
cache du temps et des mites,
ma robe imprimée sur fond noir.
Elle est en soie douce ornée de campanules rouges
au bout de longues tiges délicates.
Je l’ai désirée avec passion et l’ai portée comme un rite,
ma robe d’amante.
Elle a gardé mon odeur, mon rêve, mon corps disparu.
Il suffit de la toucher, et le souvenir gardé se
volatilise :
je suis au cinéma et laisse qu’on me tienne la
main.
Du temps et des mites ma robe me garde.
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada
| Llibre del
Tigre | sèrieAlfa
|