DA

Angles del buit | sèrieAlfa núm. 105

   

Imatge: E. Sepúveda & C. Ferrer / Foto: Juan R. Peiró

 

 

ANGLES DEL BUIT

Lola Andrés

 

(Aquests poemes formaven part de l’exposició Angles del buit de les pintores Carolina Ferrer i Encarna Sepúlveda al Centre del Carme de València el 2016)

 

 

 

esse in vigilia et eius oblivisci

 

jau l’estança

lliure

de veu  ‒suporta

la limfa

de la imatge

 

la figura intueix

la densitat

escolta el fons

del mur ‒plugim / penombra

 

 

 

la circumden els ulls:

moll de l’os: massa sol·licitant

gela la mesura

del pensament: res

no pot dir-se

d’aqueixa neu oceànica

 

 

 

 

 

l’estança:

 

reconec l’esfera, no transporta, manca d’infinit. és fortuïta la clausura de l’extrem. amaga el simulacre, va gestant el tumult, s’hi aferma.

 

 

 

[ una intensa derrota es percep. caben ciclons i coves. la figura és sol·lícita, però. sembla que no arriba a comprendre, i això li resta serenitat. el peu dret avança uns centímetres, quina trama li ho diu?, quin dret li acudeix per iniciar un pas tremolós? ]

 

 

 

 

 

la figura:

 

cremaria. sóc un poble vençut. necessite més set per ocultar-me, per fugir de l’esforç d’aquest cant. perquè canta la meua carn, canta aquesta veu de mi que es destrueix.

 

 

 

espera un laberint

l’avenc que la trenque

que la lliure a l'origen:

nàixer amb nova  amplària

rastrejar-se

servir-se de l’amor per atrapar

el vidre que l’observa

 

 

 

 

 

[ una línia ‒de llum o claredat‒ accentua una part de l’estança. la percepció pot ser falsa, de fet ho és. l’ombra es distribueix geomètricament, tot lliurant-se a un petit triangle enfosquit. això veu l’ull de la figura. la seua ment tradueix la inquietud visual: com ser dins de la imatge?, quina matèria sobreviu a un desig, a un instant de perplexitat? ]

 

 

 

la mirada és un tall

les paraules abismen

quina resposta

hi hauria

quin miratge

 

 

 

 

 

l’estança:

 

entre. no és important la procedència ni el destí, tampoc no ho és la utilitat. nafre els horitzons perquè en capture. endins furguen els murs ‒les entranyes rebenten en silenci.

 

 

 

no pot repetir el que no ha dit

intentarà explicar-se

és un globus de fúria

hi ha un darrer rabeig, un goig

en els voltants: perifèria

del verb: els afores

 

 

 

 

 

es refan

s’armen

cada renaixement és una escletxa

que podria trencar la claredat

ambdues s’esvaneixen ‒sense

foradar / darrere / amb el murmuri

decidit del rastre

 

 

 

caps en ella: nuc

altiu  /  jove

línia        no

ets

cercle: fondària,

intermitències

 

 

 

 

 

[ l’hivern és un òxid, té baixa alçada. a dins fa fred. no és la intempèrie. alberga. hi ha rancúnia a l’hàlit, un desafecte capaç d’intimidar el gest. comprenen la seua blanesa i s’estremeixen. buidarà la memòria els marcs de l’habitacle: les làmines del cosmos. sobreviuen el ulls, l’estructura del trígon. gelar-se ‒pensarien‒ en un traç de lluernes.]

 

 

 

la figura és

la zona que batega

dins el buit

de l’estança / rendida / insuficient

 

 

 

reposar la tristesa

sobre un ventre tancat:

 

«tinc la ferida oberta: un peix de sang»

 

 

 

 

 

l’estança:

 

les arestes que allotge són diluvi. pots, ací, retrocedir, fer que sagne l’eco que has guardat. quan respire, trobe el tumult de l'amor. el  reconeixes?: inclina l’emoció, pots capgirar-te.

 

 

 

 

la figura:

 

des que tinc veu m’abat, m’enfonse en el fragment de la imatge ‒eixa entretela vana. tremolen les mans, escolte la seua tremolor. la reconec. és una font. dius amor i compleixes. sovint comet el mateix error: confonc signes, file closques, sembre escuma.

 

 

 

 

 

són dos ciris

d’ aire            ni tan sols

s’acaben

són o

intenten

que la matèria fargue

ulls  –veloç matriu

 

 

 

no és el magma

és la cendra

la que tiba la forma

−el balast / la insistència

 

 

 

 

 

reconèixer les ones

com filferros de l’aigua

alenar d’escuma

cristalls

 

no dir

quins traços

foren llum

 

 

 

lenta llavor

−atzar / res

que ocupe

l’obertura d’un fil

 

surar com un estrèpit

restituir l’impacte

dins el pit: no ser

origen

 

Lola Andrés (1961, València), llicenciada en filologia. Ha rebut premis com l'Alfons el Magnànim de poesia al valencià o el Gerardo Diego de la Diputació de Sòria. Té publicats els següents llibres de poemes: Moléculas y astros, Jocs de llum, Materia, Cielo líquido, Travesía (La tercera edició juntament amb el pintor Pere Salinas, 2021), de Uno, Llámala i les plaquettes Pendiente del aire, juntament amb Eva Hiernaux, i Poemes (Catàleg i exposició Angles del buit en el Centre del Carme de València amb les pintores Carolina Ferrer i Encarna Sepúlveda), cómo / sucede, Brecha, i Ho(yo) de hueso. Ha traduït del català al castellà a poetes com ara Joan Navarro, Teresa Pascual, Jaume Pérez Montaner, Begonya Pozo o Josep Checa. També ha traduït de l'alemany al català, juntament amb Anacleto Ferrer, la Poesia de Hannah Arendt i Màtria, de Rose Ausländer.

Poemes seus han aparegut a diferents publicacions nacionals i internacionals.

Ha estat inclosa en diverses antologies.

Ha format part de projectes interdisciplinaris –poesia, música, dansa i pintura. Actualment dirigeix ​​la col·lecció Mart de poesia, de l'editorial Contrabando.

 

Ángulos del vacío

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer