Desnascer | Desnéixer | sèrieAlfa
núm. 100
Imatge:
Cesc Navarro
Marília Miranda Lopes
Ouço-te, príncipe, no deserto de Morricone
Et sento, príncep, al desert de Morricone
Te
oigo, príncipe, en el desierto de Morricone
Je t’entends, prince, dans le désert de
Morricone
Mulher-ascendente
Urge o teu retorno, mulher-criatura
Do princípio das eras, do âmago.
Urge a tua liberdade, a tua voz
Abafada pelos ditadores do mundo.
Urge tempo consagrado a ti mesma,
Mulher criadora de marés e ventos,
Espírito galáctico de amor,
Na sua dança circular, maior
Do que os limites de qualquer sistema.
Urge o teu regresso, ó mulher-poema
Vinda dos campos, vinda do espaço,
Proferindo versos não programados
Contra a hipocrisia de quem corrompe
A liberdade, a justiça, o respeito.
Urge a sinapse, o salto, a catapulta,
A transformação desta vida bruta:
Acordar não pode ser um martírio
Transmitido em direto nos aquários.
Urge o teu Verbo, só reverberado
Num regaço de mãe, após o parto.
Assim, enquanto não gritas, o teu nome
Vai constando nos autos, nos jornais,
Nas redes pesqueiras de vãos perfis:
“Vítima de homicídio”, de violência,
Morta na estrada, em casa, em decadência.
Assim, enquanto em ti dormir a
Deusa,
O desnorte é um quotidiano demente
Na bruma que trazes ainda suspensa.
Desse nevoeiro secular, novos genes
Trazem links de vitória e de mudança
Que dentro do teu ventre esperam vez:
Que nasçam Pioneiras e não Primevas,
Que sejam mais «Elas» e não as Evas
Pecadoras, culpadas e então expulsas
Dos paraísos que havia dentro delas.
A cada mulher, o traço cambiante:
Água que lhe lave o curso da história,
O curso da mente, o semblante pesado,
Água de rosa que no rosto avive
A curva expressiva e rubra, ascendente.
Ouço-te, príncipe, no deserto de Morricone.
Nestes dias os instrumentos parecem
tocar as tuas faixas preferidas.
Diz-me onde deixaste as sapatilhas,
antes de entrares no deserto.
Diz-me onde pousaste a cabeça,
se não foi no meu peito, durante
a
travessia mais longa que fizemos.
Deitado no meu ombro,
permaneces onde te quero,
onde te alcanço: aí se fecham os olhos.
Nessa brandura resistimos
ao areal seco e bruto
que ainda se estende, de tão longínquo,
além do luto.
Continuas no meu colo
desde a última ceia,
desde a última viagem.
O grande Amor que nos juntou
também te espera, lá onde dançam os anjos
e
se desprendem os bons vivos
de todos os vãos despojos.
Marília Miranda Lopes, Porto,
1969 é uma escritora e cantautora
portuguesa. Autora dos livros de poesia: Geometria,
Ed. Autor, 1998; Templo, Colecção Tellus, nº10, 2003; Castas,
Ed. Cadernos Q de Vien de A Porta Verde do Sétimo
Andar, Galiza, 2012; Victorianas, Editora Labirinto de Letras, 2015; Castas – 2ª edição, Ianua Editora, Madrid,
2019; Procura a Ática, Ed. Labirinto,
2020 e Os electrões
também devem ter alma, Ed. Exclamação, 2021, com ilustração do arquitecto Álvaro Siza Vieira.
Encontra-se representada em algumas antologias, tais como: Pequeno Cancioneiro de Natal, Portugal; Arqueologia da Palavra, Moçambique; Antologia de Ouro, Brasil; Pegadas
Luso-galaicas, Espanha; Sorrisos de
Pedra, Continente e Ilhas e Os dias da peste, Portugal. Colaborou em
algumas revistas literárias portuguesas e estrangeiras, entre as quais: Caliban, Mallarmargens, Triplov, Cronópios, Diversos Afins, Athena, Elipse, Gueto, Correio do Porto e Capitolina. É também autora dos livros de teatro: Framboesas,1996 e Duendouro – Era uma
vez um rio, 2007.
Dona-ascendent
Urgeix el teu retorn, dona-criatura
Del principi de les eres, del fons.
Urgeix la teva llibertat, la teva veu
Sufocada pels dictadors del món.
Urgeix el temps consagrat a tu mateixa,
Dona creadora de marees i vents,
Esperit galàctic d’amor,
En el teu ball circular, més gran
Que els límits de qualsevol sistema.
Urgeix el teu regrés, oh dona-poema
Vinguda dels camps, vinguda de l’espai,
Proferint versos no programats
Contra la hipocresia de qui corromp
La llibertat, la justícia, el respecte.
Urgeix la sinapsi, el salt, la catapulta,
La transformació d’aquesta vida bruta:
Despertar-se no pot ser un martiri
Transmès en directe en els aquaris.
Urgeix el teu Verb, només reverberat
En una falda de mare, després del part.
Així, mentre no crides, el teu nom
Va constant en les actes, en els diaris,
En les xarxes pesqueres de vans perfils:
“Víctima d’homicidi”, de violència,
Morta a la carretera, a casa, en decadència.
Així, mentre en tu dorm la Deessa,
La pèrdua del nord és un quotidià dement
En la boira que portes encara suspesa.
D’aquesta boirassa secular, nous gens
Porten links de victòria i de mudança
Que dins el teu ventre esperen el seu torn:
Que naixin Pioneres i no Primitives,
Que siguin més «Elles» i no les Eves
Pecadores, culpables i aleshores expulsades
Dels paradisos que hi havia dins d’elles.
A cada dona, el traç canviant:
Aigua que li llavi el curs de la història,
El curs de la ment, el semblant pesant,
Aigua de rosa que en el rostre avivi
La corba expressiva i roja, ascendent.
Et sento,
príncep, al desert de Morricone.
En aquests dies els
instruments semblen
tocar les teves peces
preferides.
Digues-me on vas deixar
les sabatilles,
abans d’entrar al
desert.
Digues-me on vas posar
el cap,
si no va ser en el meu
pit, durant
la travessia més llarga
que vam fer.
Recolzat en el meu
muscle,
romans on et vull,
on t’abasto: aquí es
tanquen els ulls.
En aquesta dolçor
resistim
a l’areny eixut i brut
que encara s’estén, de
tan lluny,
enllà del dol.
Continues a la meva
falda
des de l’última cena,
des de l’últim viatge.
El gran Amor que ens va
unir
també t’espera, allí on
ballen els àngels
i es desprenen els bons
vius
de totes les vanes
despulles.
Marília Miranda Lopes, Porto, 1969. Escriptora i cantautora portuguesa.
Autora dels llibres de poesia: Geometria,
Ed. Autor, 1998; Templo, Colecção Tellus, nº10, 2003; Castas,
Ed. Cadernos Q de Vien de A Porta Verde do Sétimo
Andar, Galiza, 2012; Victorianas, Editora Labirinto de Letras, 2015; Castas – 2ª edição, Ianua Editora, Madrid,
2019; Procura a Ática, Ed. Labirinto,
2020 i Os electrões
também devem ter alma, Ed. Exclamação, 2021, amb una il·lustració
de l’arquitecte Álvaro Siza Vieira. Apareix en algunes antologies, entre les
quals: Pequeno Cancioneiro de Natal, Portugal; Arqueologia da Palavra,
Moçambique; Antologia de Ouro,
Brasil; Pegadas Luso-galaicas,
Espanha; Sorrisos de Pedra, Continente e Ilhas i Os dias da peste, Portugal. Ha col·laborat
en algunes revistes portugueses i estrangeres, entre les quals: Caliban, Mallarmargens, Triplov, Cronópios, Diversos Afins, Athena, Elipse, Gueto, Correio do Porto e Capitolina.
És també autora dels llibres de teatre: Framboesas, 1996 i Duendouro – Era uma vez um rio, 2007.
[Traducció de Joan Navarro]
Mujer-ascendente
Urge tu retorno, mujer-criatura
Del principio de las eras, de la esencia.
Urge tu libertad, tu voz
Ahogada por los dictadores del mundo.
Urge el tiempo consagrado a ti misma,
Mujer creadora de mareas y vientos,
Espíritu galáctico de amor,
En tu baile circular, mayor
Que los límites de cualquier sistema.
Urge tu regreso, oh mujer-poema
Venida de los campos, venida del espacio,
Profiriendo versos no programados
Contra la hipocresía de quien corrompe
La libertad, la justicia, el respeto.
Urge la sinapsis, el salto, la catapulta,
La transformación de esta vida bruta:
Despertarse no puede ser un martirio
Transmitido en directo en los acuarios.
Urge tu Verbo, sólo reverberado
En un regazo de madre, después del parto.
Así, mientras no gritas, tu nombre
Va costando en los autos, en los periódicos,
En las redes pesqueras de vanos perfiles:
“Víctima de homicidio”, de violencia,
Muerta en la carretera, en casa, en decadencia.
Así, mientras en ti duerme la Diosa,
El desnorte es un cotidiano demente
En la niebla que traes todavía suspendida.
De esta niebla espesa secular, nuevos genes
Traen links de victoria y de cambio
Que dentro de tu vientre esperan la vez:
Que nazcan Pioneras y no Primitivas,
Que sean más «Ellas» i no las Evas
Pecadoras, culpables y entonces expulsadas
De los paraísos que había dentro de ellas.
A cada mujer, el trazo cambiante:
Agua les lave el curso de la historia,
El curso de la mente, el semblante pesado,
Agua de rosa que en el rostro avive
La curva expresiva y roja, ascendente.
Te oigo, príncipe, en el desierto de Morricone.
Estos
días los instrumentos parecen
tocar
tus composiciones preferidas.
Dime
dónde dejaste las zapatillas,
antes
de entrar en el desierto.
Dime
dónde posaste la cabeza,
si
no fue en mi pecho, durante
la
travesía más larga que hicimos.
Recostado
en mi hombro,
permaneces donde te quiero,
donde
te alcanzo: ahí se cierran los ojos.
En
esta dulzura resistimos
al
arenal seco y bruto
que
todavía se extiende, de tan lejos,
más
allá del luto.
Continúas
en mi regazo
desde
la última cena,
desde
el último viaje.
El
gran Amor que nos juntó
también
te espera, allí donde bailan los ángeles
y
se desprenden los buenos vivos
de
todos los vanos despojos.
Marília Miranda Lopes, Porto, 1969. Escritora y
cantautora portuguesa. Autora de los libros de poesía: Geometria, Ed. Autor, 1998; Templo, Colecção Tellus, nº10, 2003; Castas, Ed. Cadernos Q
de Vien de A Porta Verde do Sétimo Andar, Galiza,
2012; Victorianas, Editora Labirinto de Letras, 2015; Castas – 2ª edição, Ianua Editora, Madrid,
2019; Procura a Ática, Ed. Labirinto,
2020 y Os electrões
também devem ter alma, Ed. Exclamação, 2021, con una ilustración del arquitecto Álvaro Siza Vieira. Aparece en algunas
antologías, entre las cuales: Pequeno Cancioneiro de Natal, Portugal; Arqueologia da Palavra, Moçambique; Antologia de Ouro, Brasil; Pegadas Luso-galaicas, Espanha; Sorrisos de Pedra, Continente e Ilhas y Os dias
da peste, Portugal. Ha colaborado en
algunas revistas portuguesas y
extranjeras, entre las cuales: Caliban, Mallarmargens, Triplov, Cronópios, Diversos Afins, Athena, Elipse, Gueto, Caliban, Correio do Porto e Capitolina. Es también autora de los libros de teatro: Framboesas, 1996 y Duendouro – Era uma vez um rio, 2007.
[Traducción: Joan Navarro]
Femme-ascendante
Ton retour est urgent, femme-créature
Depuis le commencement des temps, du fond.
ta liberté est urgente, ta voix
Étouffée par les dictateurs du monde.
Le temps consacré à toi-même est urgent,
Femme créatrice des marées et des vents,
Esprit galactique d’amour,
Dans ta danse circulaire, plus grande
Que les limites de tout système.
Ton retour est urgent, oh femme-poème
Venue des champs, venue de l’espace,
Récitant des vers non programmés
Contre l’hypocrisie de celui qui corrompt
La liberté, la justice, le respect.
La synapse est urgente, le saut, la catapulte,
La transformation de cette vie brute :
Se réveiller ne peut pas être un martyre
Diffusé en direct dans les aquariums.
Ton Verbe est urgent, seulement réfléchi
Dans une jupe de mère, après l’accouchement.
Ainsi, tant que tu ne cries pas, ton nom
Reste consigné dans les rapports, les journaux,
Dans les filets de pêche de vains profils :
"Victime
d’homicide", de violence,
Morte sur la route, à la maison, en décadence.
Ainsi, tant que la Déesse dormira en toi,
La désorientation est un quotidien insensé
Dans la brume que tu portes encore en suspens.
De cette brume séculaire, de nouveaux gènes
Portent des liens de victoire et de changement
Qui attendent leur tour dans ton ventre :
Pour que naissent des Pionnières et non des
Primitives,
Pour qu’elles soient plus "Elles" et non les
Ève
Pécheresses, coupables et alors chassées
Des paradis qu’il y avait en elles.
À chaque femme, le trait changeant :
Eau qui lui lave le cours de l'histoire,
Le cours de l’esprit, le visage lourd,
Eau de rose qui ravive sur le visage
La courbe expressive et rouge, ascendante.
Je t’entends, prince, dans le désert de Morricone.
Ces
jours-ci, les instruments semblent
jouer
tes morceaux préférés.
Dis-moi
où tu as laissé tes baskets,
avant
d’entrer dans le désert.
Dis-moi
où tu as posé ta tête,
si
ce n’était pas sur ma poitrine pendant
la
plus longue traversée que nous ayons faite.
Couché
sur mon épaule,
tu
restes là où je te veux,
là
où je peux t’atteindre : là, tes yeux se ferment.
Dans
cette douceur, nous résistons
au
sable sec et brut
qui
s’étend encore, si lointain,
au-delà
du deuil.
Tu
es toujours dans le giron
depuis
le dernier repas,
depuis
le dernier voyage.
Oh
le grand Amour qui nous a unis
t’attend aussi, là où dansent les anges
et
où se détachent les bons vivants
de
toutes les vaines dépouilles.
Marília
Miranda Lopes, Porto,
1969, est une écrivaine et chanteuse portugaise. Auteure des recueils de poésie : Geometria, Éd.
Autor, 1998 ; Templo, Colecção Tellus, nº10, 2003 ; Castas, Éd.
Cadernos Q de Vien de A Porta Verde do Sétimo Andar, Galiza,
2012 ; Victorianas, Editora Labirinto de
Letras, 2015 ; Castas - 2e édition, Ianua Editora, Madrid,
2019 ; Procura a Ática, Éd. Labirinto, 2020 et Os electrões
também devem ter alma, Ed. Exclamação, 2021, avec des illustrations de l'architecte Álvaro Siza Vieira.
Elle est représentée dans certaines anthologies, telles
que : Pequeno Cancioneiro de
Natal, Portugal ; Arqueologia da Palavra, Mozambique
; Antologia de Ouro, Brésil ; Pegadas Luso-galaicas, Espanha ; Sorrisos
de Pedra, Continente e Ilhas et Os
dias da peste, Portugal. Elle
a collaboré avec quelques revues littéraires portugaises et étrangères, dont : Caliban, Mallarmargens, Triplov, Cronópios, Diversos Afins, Athena, Elipse, Gueto, Correio
do Porto e Capitolina. Elle
est également l'auteure de livres de théâtre : Framboesas, 1996, et Duendouro
- Era uma vez um rio, 2007.
[Traduction: Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer