Desnascer | Desnéixer | sèrieAlfa
núm. 100
Imatge:
Cesc Navarro
Ana Paula Jardim
Nevoeiro
Velhas que passeiam madrugadas de nevoeiro são mais
lentas
Arrastam as pernas e encostam-se às paredes das casas
para não cair
Fantasmas coxos atrás de um cão
Indistintas e anónimas no meio da névoa
A farejar o silêncio
Velhas que passeiam madrugadas de nevoeiro não dormem
durante a noite
Caminham com pés cansados
Arrastados
Gostam de ruas desertas manhãs embrulhadas
São invisíveis para o mundo
Adormecido
Passam debaixo de janelas com espíritos mansos que
ecoam na areia do chão
Não têm pressa que o dia amanheça
Animais noturnos a tentar travar o tempo com os sapatos
Rasos
Nunca olham para cima
Para vultos solitários inclinados sobre elas.
A falar com HH
Debruçada na
janela às quatro da madrugada
Penso
em ti Herberto
A
olhar retângulos de prédios
Com
muitos atores recolhidos
Emparedados
em pesadelos cor-de-rosa
Por
detrás das casas em volta
E
no meio, campos de ténis
Cercados
com redes
Como
uma prisão sem escapatória
Talvez
o mundo seja este teatro despido
Sem
jogadores a bater bolas
Nem
árbitros sentados em bancos e os holofotes todos apagados
Ou
equipamento que nos sirva
No
corpo
Cada
um de nós joga o jogo de improviso
Sem
regras ou encenador
Só
o barulho do vento a bater nas persianas
Antenas
parabólicas nos telhados
Apontadas
para o céu
À espero de sinal
Sem
fumo nem lareiras ateadas
E
nas caleiras água a escoar por cima das marquises
Num
palco cheio de ruídos
Que
a nossa vida é como uma divisão que alguém se lembra de acrescentar numa casa
Para
ganhar espaço
Perdoa-me
esta ousadia de querer dialogar contigo
Ainda
por cima em verso
Livre
Fico
como um teleponto desalinhado perante um autor
consagrado
Sei
pouco desta coisa de analisar as palavras
E
nunca frequentei escolas de teatro
Nem
de poetas
Nem
tenho cédula profissional
Só
as trago penduradas nas pontas dos meus cabelos
Que
se escapam e se soltam
Indomáveis
como a chuva
Em
noites de tempestade pensa-se melhor
Com
os cotovelos apoiados nos parapeitos encharcados
Em
fúria
A
rodopiar por dentro
E
eu sei que percebes.
Ana Paula Jardim nasceu em Coimbra. Licenciou-se em Filosofia. Venceu o Prémio Glória de Sant’Anna em 2021 com
o seu primeiro livro de poesia, Roupão Azul, com a chancela da Guerra e Paz Editores. Publicou, em maio de 2022, na mesma
editora, o seu segundo livro de poesia intitulado Enfermaria. Tem
participado em diversas Revistas Literárias. Desde junho de 2023 faz parte da
equipa da Divisão de Cultura e Artes, do Município de Oeiras.
Boirassa
Velles que passegen
matinades de boirassa són més lentes
Arrosseguen les cames i
es recolzen en les parets de les cases per no caure
Fantasmes coixos
darrere un gos
Indistintes i anònimes
enmig de la boira
Ensumant el silenci
Velles que passegen
matinades de boirassa no dormen durant la nit
Caminen amb peus
cansats
Arrossegats
Els agraden els carrers
deserts matins embolcallats
Són invisibles per al
món
Adormit
Passen sota finestres
amb esperits mansos que ressonen en l’arena del terra
No tenen pressa que el
dia llostregi
Animals nocturns
intentant frenar el temps amb les sabates
Baixes
Mai no miren cap a dalt
Als rostres solitaris
inclinats sobre elles.
Parlant amb
HH
Abocada a la finestra a
les quatre de la matinada
Penso en tu Herberto
Mirant rectangles
d’edificis
Amb molts actors gitats
Emparedats en malsons
de color rosa
Per darrere de les
cases al voltant
I enmig, camps de
tennis
Encerclats amb filats
Com una presó sense
escapatòria
Potser el món és aquest
teatre despullat
Sense jugadors batent
pilotes
Ni àrbitres asseguts en
bancs i tots els focus apagats
En els pals
O equipament que ens
serveixi
Al cos
Cadascun de nosaltres
juga la partida d’improvís
Sense regles o director
d’escena
Només el soroll del
vent batent en les persianes
Antenes parabòliques en
les teulades
Apuntant cap al cel
A l’espera del senyal
Amb xemeneies
tranquil·les
Sense fum ni llars
enceses
I en els baixants aigua
escolant-se per damunt de les galeries
En un escenari ple de
sorolls
Que la nostra vida és
com una cambra que algú se’n recorda d’afegir a una casa
Per guanyar espai
Perdona’m aquesta
gosadia de voler dialogar amb tu
I a més en vers
Lliure
Em quedo com un
apuntador malgirbat davant un autor consagrat
En sé poc d’això
d’analitzar les paraules
I mai no vaig
freqüentar escoles de teatre
Ni de poetes
Ni tinc carnet
professional
Només les porto
penjades a les puntes dels meus cabells
Que s’escapen i es
desenganxen
Indomables com la pluja
En nits de tempesta es
pensa millor
Amb els colzes
recolzats en els ampits amarats
En fúria
Arremolinant-se per
dins
I sé que ho entens.
Ana Paula Jardim va nàixer a Coïmbra. Llicenciada en
Filosofia. Va guanyar el premi Glória de Sant’Anna el 2021 amb el seu primer llibre de
poesia, Roupão Azul, editat per Guerra e Paz Editores. Va
publicar, el maig de 2022, en la mateixa editorial, el seu segon llibre de
poesia intitulat Enfermaria. Ha participat en diverses revistes
literàries. Des de juny del 2023 forma part de l’equip del Departament de
Cultura i Arts de l’Ajuntament d’Oeiras.
[Traducció de Joan Navarro]
Niebla espesa
Viejas
que pasean madrugadas de niebla espesa son más lentas
Arrastran las piernas y se apoyan en las paredes de las casas para no caer
Fantasmas
cojos detrás de un perro
Indistintas
y anónimas en medio de la niebla
Husmeando
el silencio
Viejas que pasean madrugadas de niebla espesa no duermen durante la noche
Caminan
con pies cansados
Arrastrados
Les
gustan las calles desiertas mañanas envueltas
Son
invisibles para el mundo
Adormecido
Pasan
bajo ventanas con espíritus mansos que resuenan en la arena del suelo
No
tienen prisa que el día amanezca
Animales
nocturnos intentando frenar el tiempo con los zapatos
Bajos
Nunca
miran hacia arriba
A
los rostros solitarios inclinados sobre ellas.
Hablando con HH
Asomada
a la ventana a las cuatro de la madrugada
Pienso
en ti Herberto
Mirando
rectángulos de edificios
Con
muchos actores acostados
Emparedados
en pesadillas de color rosa
Por
detrás de las casas alrededor
Y
en medio, campos de tenis
Cercados
con alambradas
Como
una prisión sin escapatoria
Quizás
el mundo sea este teatro desnudo
Sin
jugadores batiendo pelotas
Ni
árbitros sentados en bancos y todos los focos apagados
En
los postes
O
equipamiento que nos sirva
En
el cuerpo
Cada
uno de nosotros juega la partida de improviso
Sin
reglas o director de escena
Sólo
el ruido del viento batiendo en las persianas
Antenas
parabólicas en los tejados
Apuntando
hacia el cielo
A
la espera de la señal
Con
chimeneas tranquilas
Sin
humo ni hogares encendidos
Y
en las bajantes agua corriendo por encima de las galerías
En
un escenario lleno de ruidos
Que
nuestra vida es como una habitación que alguien se acuerda de añadir en una
casa
Para
ganar espacio
Perdóname
esta osadía de querer dialogar contigo
Y
además en verso
Libre
Me
quedo como un apuntador desaliñado ante un autor consagrado
Sé
poco de eso de analizar las palabras
Y
nunca frecuenté escuelas de teatro
Ni
de poetas
Ni
tengo carnet profesional
Sólo
las llevo colgadas en las puntas de mis cabellos
Que
se escapan y se sueltan
Indomables
como la lluvia
En
noches de tormenta se piensa mejor
Con
los codos apoyados en los alféizares empapados
En
furia
Arremolinándose
por dentro
Y
sé que lo entiendes.
Ana Paula Jardim
nació en Coímbra. Licenciada en Filosofía. Ganó el premio Glória de Sant’Anna en 2021 con su primer libro de poesía, Roupão Azul,
editado por Guerra e Paz Editores. Publicó, en mayo de 2022, en la misma
editorial, su segundo libro de poesía titulado Enfermaria.
Ha participado en diversas revistas literarias. Desde junio de 2023 forma parte
del equipo del Departamento de Cultura y Artes del Ayuntamiento de Oeiras.
[Traducción: Joan Navarro]
Brouillard
Les vieilles qui promènent des matins de brouillard
sont plus lentes
Elles traînent leurs jambes et s'appuient sur les
murs des maisons pour ne pas tomber
Fantômes boiteux derrière un chien
Indistinctes et anonymes au milieu de la brume
Flairant le silence
Les vieilles qui promènent des matins de brouillard
ne dorment pas la nuit
Elles marchent traînant les pieds
Fatigués
Elles aiment les rues désertes les matins enveloppés
Elles sont invisibles au monde
Endormi
Elles passent sous les fenêtres avec des esprits
dociles qui résonnent dans le sable du sol
Elles ne sont pas pressées que le jour se lève
Animaux nocturnes essayant d'arrêter le temps avec
leurs chaussures
Basses
Elles ne regardent jamais en haut
Vers des visages solitaires penchés sur elles.
En parlant à HH
Penchée
à la fenêtre à quatre heures du matin
Je
pense à toi Herberto
Regardant
des rectangles d’immeubles
Avec
de nombreux acteurs recueillis
Emmurés
dans des cauchemars couleur de rose
Derrière
les maisons environnantes
Et
au milieu, des courts de tennis
Entourés
de barbelés
Comme
une prison sans issue
Peut-être
que le monde est ce théâtre nu
Sans
joueurs battant des balles
Ni
d’arbitres assis sur des bancs et les projecteurs tous éteints
Sur
les poteaux
Ou
un équipement qui serve
Notre
corps
Chacun
de nous joue le match à l’improviste
Sans
règles ni metteur en scène
Seulement
le bruit du vent battant contre les volets
Des
antennes paraboliques sur les toits
Pointées
vers le ciel
Dans
l’attente d’un signal
Avec
des cheminées tranquilles
Sans
fumée ni foyers allumés
Et
dans les gouttières l’eau s’écoulant par-dessus les balcons vitrés
Dans
une scène pleine de bruits
Car
notre vie est comme une pièce que quelqu’un se souvient d’ajouter à une maison
Pour
gagner de l’espace
Pardonne-moi
cette audace de vouloir dialoguer avec toi
Et
de plus en vers
Libre
Je
suis comme un souffleur négligé face à un auteur consacré
Je
sais peu de cette chose d’analyser des mots
Et
je n’ai jamais fréquenté d’écoles de théâtre
Ni
de poètes
Je
n’ai pas de carnet professionnel
Je
les porte seulement suspendus à la pointe de mes cheveux
Qui
s’échappent et se décrochent
Indomptables
comme la pluie
Les
nuits de tempête, on pense mieux
Les
coudes posés sur les parapets trempés
En
furie
Voltigeant
de l’intérieur
Et
je sais que tu comprends.
Ana Paula Jardim est née à Coimbra. Elle a obtenu une licence en
philosophie. Elle a remporté le prix Glória de Sant’Anna
en 2021 pour son premier livre de poésie, Roupão Azul, publié par Guerra e
Paz Editores. En mai 2022, elle
a publié son deuxième recueil de poésies chez le même éditeur, intitulé Enfermaria.
Elle a également contribué à plusieurs revues littéraires. Depuis juin 2023,
elle fait partie de l’équipe de la Division de la Culture et des Arts de la
Municipalité d’Oeiras
[Traduction: Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer