č
[EL PUENTE DE BROOKLYN]   [DIE BROOKLYN-BRÜCKE] 

 

[EL PUENTE DE BROOKLYN]

Lanza Coolidge
un grito de alegría.
Para lo bueno
                     no escatimo palabras.
De los elogios
                     ruborízate como el paño de nuestra bandera,
aunque seas
                   requeteunited states
                                                 of
America.
Como a la iglesia
                           va
                               el creyente turbado,
como a la ermita
                         se retira
                                      severo y sencillo,
así yo
         en el celaje gris
                                crepuscular
piso
      humilde el puente de Brooklyn.
Como en la ciudad
                             en la destruida
                                                   irrumpe el vencedor
sobre cañones
                      largos como jirafas,
así,
     ebrio de fama,
                            como a vivir a mis anchas,
me encaramo
                    orgulloso
                                  al puente de Brooklyn.
Como el pintor
                      en la virgen del museo
clava su ojo,
                   enamorado y agudo,
así yo,
          desde el firmamento
                                         plagado de estrellas,
miro
       a Nueva York
                             desde el puente de Brooklyn.
Nueva York,
                    que hasta la noche es pesada
                                                                 y bochornosa,
ha olvidado
                  que padece de agobio
                                                    y de altura
y sólo
        el alma de las casas
se ofrece
              en el brillo transparente de ventanas.
Hasta aquí
                llega apenas
                                  de los trenes el zumbido.
Sólo
       por este
                   zumbido suave
te enteras -
                 los trenes
                                retumban al pasar,
parece
          que colocan la vajilla
                                         en el vasal.
Cuando se te antoja
                              que tras un riachuelo incipiente
de la fábrica
                   acarrea azúcar un comerciante -
son
      bajo el puente los mástiles que pasan
del tamaño
                de un alfiler.
Estoy
         orgulloso
                       de esta
                                  milla de hierro
en ella se concretan
                              mis sueños:
la batalla
              de las estructuras,
                                         no de los estilos,
el cálculo riguroso
                            de tuercas
                                            y del acero.
Si
   llega
          el fin del mundo -
el caos
          mete el planeta
                                 a barato,
y sólo queda
                    este
puente encabritado bajo el polvo de la ruina,
igual que de huesos,
                              finos como agujas,
engorda
             en el museo
                               el reptil fósil erguido,
así
    con este puente
                            el geólogo de los siglos
lograría
            reconstruir
                            nuestro presente.
Diría:
        - Esta
                 zarpa de hierro
unía
      mares y praderas,
desde aquí
                 Europa
                            se lanzaba al Oeste
aventando
               plumas indias.
Esta costilla
                  parece 
                            una máquina -
calculen 
            ¿le bastarían los brazos 
para
       con un pie de acero 
                                     puesto en Manhattan
atraer 
         por el labio
                          a Brooklyn? 
Por los cables
                     mechón eléctrico
establezco:
                 la época
                              es posterior al vapor.
Aquí
        la gente
                    ya
                        gritaba por radio,
aquí
       la gente
                  ya
                      volaba en avión.
Aquí
        la vida
                  era
                       para unos despreocupada,
para otros
                un prolongado aullido
                                                de hambre.
Desde aquí
                 los parados
se tiraban
               de cabeza
                               al Hudson.
Desde aquí
                  mi imaginación
                                         sin tropiezos
por las cuerdas-maromas
                                      sube hasta el pie de los astros.
Veo
      que aquí
                    estuvo Mayakovski -
estuvo
          y, silabeando, compuso versos.
Miro
        como mira el esquimal a un tren
me aferro
              como la garrapata se aferra a la oreja.
El puente de Brooklyn -
sí...
      ¡es algo estupendo!


[Traducció de José Fernández Sánchez]

[Vladimir Majakovskij Poemas 1917-1930 Visor, Madrid 1993]

ãã

[DIE BROOKLYN-BRÜCKE] 

Sei, Coolidge, erbaut
und frohlocke laut!
Was lobenswert ist,
                              das lobe ich stets. 
Erröte
         rot wie unser
                             Fahnenstoff
wenngleich -
                    Yankee
                                 und United States
of...
Wie ein Frömmler
                            das Münster betritt
                                                         mit Entzücken
und geht
             verklärt
                         in ein KIoster ein -
so betret ich andächtig
                                  die Brooklyn-Brücke
im taubengrau
                     flimmernden 
                                       Abendschein.
Wie ein Sieger
                      in eroberte Städte 
                                                 auf dem Rücken
giraffenhalsiger Kanonen
                                     einzieht-
so trete ich
                 stolz
                        auf die Brooklyn-Brücke,
triumphierend -trunken,
                                   voll Lebensappetit.
Wie ein Künstler,
                          wenn Madonnen in Museen
                                                                    ihn berücken,
verliebt und betört
                           vor Gemalden döst-
so schau ich
                   auf New York
                                         durch die Brooklyn-Brücke
und bin selbst
                     unterm Himmel
                                            in Gestirne aufgelöst.
New York,
                  bis vor Abend
                                        schwül und schwierig,
vergißt -
             seine Last
                             und stellt Hausgespenster
- befreiten Atems
                           und traumbegierig-
in geistemde Leuchten
                                  durchsichtiger Fenster.
Hier wird kaum
                        die Reizflut der Hochbahn
                                                                gemerkt.
Man erfährt
                  nur von diesem
                                         leis juckenden Klirren,
daß jemand
                  mit wilden Expressen
                                                  fuhrwerkt,
wie ein Barwirt
                       mit klappemden Eßgeschirren.
Fahren Zuckerhändler
                                  mit brockigen Lasten
van der Raffinerie
                           zum Lagerhaus,
sehn unter der Brücke
                                  die durchziehenden Masten
an Größe
               nicht anders als
                                      Stecknadeln aus.
Ich bin stolz
                   auf diese
                                stähleme Meile!
Lebendig erstand hier
                                aus Ziffem und Nullen
meine Vision:
                    die Berechnung
                                           der Teile,
die Konstruktion-
                           statt stilistischer
                                                   Schrullen.
Und wird einst
                      am letzten
                                      von allen Tagen
der Planet
               vom Chaos
                                wieder abgeräumt-
und bleibt
               überm Staub der Zerstörung
                                                          noch ragen
diese einzige Brücke,
                               ins Nichts aufgebäumt - 
so wird
           (wie aus feinsten Skeletten
                                                   von Echsen
das Tierreich der Vorwelt
                                       aufscheint
                                                       in Museen)
aus der Brücke
                       durch archäologisches Hexen
das Antlitz
                der Gegenwart
                                       auferstehn.
Und der Forscher
                           sagt einst:
                                         Diese stählerne Tatze
vereinte Prärien
                       mit dem Meer.
                                             Hier vom Festland
sprang westwärts
                          Europa
                                     mit mächtigem Satze-
entfederte
                das indianische
                                       Westland.
Nicht wahr? 
                  Von Maschinen
                                           erzählt dies Gerippe.
Und sagt,
               wenn unzählige Hände wir hätten-
zögen wir Brooklyn
                              herbei
                                       an der Lippe,
selbst fußend
                    auf stählernem Fuß
                                                 in Manhattan?
Wir finden
                Stromleitungen,
                                       prüfen
                                                die Wicklung-
Ja:
    Dampf und Benzin gabs.
                                        Ein Rest, der genug zeugt:
Des Autos
                und Radios 
                                 frühe Entwicklung.
Auch flog man
                      schon
                               auf dem Tragflächenflugzeug.
Hier
       bettete das Leben
                                  die einen 
                                               auf Rosen,
die anderen
                  hielt es
                             hungrig und knapp.
Von hier aus
                   stürzten sich die Arbeitslosen
kopfüber
              in den Hudson
                                    hinab.
Und weiter- 
                   eh mich ein Frager 
                                               beim Kopf zieh:
auf Stahl-Saiten
                        ward hier zum Himmel geharft!
Ich sehe-
              wie einst
                           von hier 
                                       Majakowski 
silbenweis
               Worte
                         zu Versen
                                        warf.
Wie den Eskimo
                         Eisenbahnzüge entzücken,
wie die Zecke 
                     dem Menschen
                                            ins Ohr sich verfing,
so schau ich; verbohrt.
                                  Die Brooklyn-Brücke-
jawohl...
             Das ist ein Ding!


[Versió a l'alemany d'Hugo Huppert]

[Vladimir Majakovskij, Gedichte, Reclam, Leipzig 1988]

ãã

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |