Ciranda

 

para Saeid Matin

 

O poema

enfrenta o deserto branco do papel

como Borges os labirintos de espelhos

e se extrema

a recolher no abissal espírito

a estranha maravilha de existir.

 

A palavra:

ricochete do que na alma

é puro inventário de mistérios.

 

O verbo: semeadura na inconcretude

aguarda a incontinência

dos sentidos.

 

A pá

         lavra

no íntimo território das sílabas

a necessária

                     colheita.

 

[Ronaldo Cagiano, O sol nas feridas, Dobra Editorial, 2011]

 

 

 

[Garbell

 

per a Saeid Matin

 

El poema

afronta el desert blanc del paper

com Borges els laberints de espills

i se extrema

recollint en l’abissal esperit

l’estranya meravella d’existir.

 

La paraula:

rebot de lo que en l’ànima

és pur inventari de misteris.

 

El verb: sembra en la no concreció

espera la incontinència

dels sentits.

 

La pala

             llaura

en l’íntim territori de les síl·labes

la necessària

                      collita.

 

[Tradução: Joan Navarro]

 

 

 

[Criba

 

para Saeid Matin

 

El poema

afronta el desierto  blanco del papel

como Borges los laberintos de espejos

y se extrema

recogiendo en el abismal espíritu

la extraña maravilla de existir.

 

La palabra:

rebote de lo que en el alma

es puro inventario de misterios.

 

El verbo: siembra en la inconcreción

espera la incontinencia

de los sentidos.

 

La pala

             labra

en el íntimo territorio de las sílabas

la necesaria

                      cosecha.

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |