THE SOUL KEEPER

 

No vórtice

varrendo as horas

do fundo do poço

um abismo sem dono

disfarça o escuro

descasca dos muros

                        os musgos

que crescem ao roer da alma

 

a dor disseca profunda,

bisturi de pulsantes vertigens

 

o amor

estende-se, entende-se

aprende-se, enlaça

vasculha e decepa

o fundo do oco bolor

 

a mão que erige, molda

a vida

a argila

a pulsar

subterrânea

no fundo vazio dos vórtices da alma

 

[Francesca Cricelli]

 

 

 

[THE SOUL KEEPER

 

En el vòrtex

escombrant les hores

del fons del pou

un abisme sense amo

disfressa la fosca

pela de les parets

                        les molses

que creixen rossegant l’ànima

 

el dolor disseca aprofundeix,

bisturí de palpitants vertígens

 

l’amor

s’estén, s’entén

s’aprèn, enllaça

escorcolla i talla

el fons de la buida floridura

 

la mà que erigeix, emmotlla

la vida

l’argila

el palpitar

subterrani

en el fons buit dels vòrtexs de l’ànima

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |