[José Luiz Tavares]

As irrevogáveis trevas

1.

 

Alguns ligeiros dias virão
o engano na voz dos homens
o bafo sombrio dos anunciados astros
semeando o anoitecer
nos acerados campos de setembro

homem despido de razões
a quem nem a subornável malícia
dos deuses consente o duvidoso consolo
de um maio sangrando às mãos da geada

até ao fim serás pequenina árvore
aí onde se desvanece o irrestrito pulsar
das manadas
como um vento que já não soubesse
por que montes acolher-se
quando absortos sinos anunciam
o amotinado repouso dos martelos
 

alguns ligeiros dias virão
às moradas onde o degredo é compassivo
e reverdece a caudalosa voz das antigas fúrias
razão desta vã arte
florescendo nos vastos campos da metrópole

 

vaticinado sucesso dos que se extraviaram
pelo pez dos séculos
e porfiam que o infindável garrote
da intempérie
é a inocente visitação do deus

uma morada só acharás
em fundo precipício
aí onde gratos emboloram
ossos e meteoros

 

 

2.

 

Como som para sempre extinto,
percute-te o sono a anfíbia música
da idade — desenho de sombras sob um
céu irreal onde o convulsivo eco
prediz o harmatão, seu coro de aflição.

Hás-de saber, no entanto,
que pela tarde destas mãos
espigam tributos matizados,
simples matéria de assombro
que a nora dos versos
polvilha de épicas fulgurações.

Real é dizer — anda o mar aqui
incrustado às minhas veias e as palavras
migram como aves que um aguarelista
pintasse à calota de um céu revolto.

Ao vê-las, no sépia disfarçado
em que os séculos uivam, juro
que uma rémora friável me infiltra
o coração que antes aqueci à pedra
onde tua boca, tuas coxas arrematei
num lance que hoje me escorra a orfandade.

Porém, nem sempre a sageza dos anos
nos ensina palavras com que suster o pranto,
porque o som que se extingue
no escuro da boca
é inumana infiel memória duma outra vida
tão para sempre ida
 

— vagamente, um piério rumor te rediz
do mundo a inconclusa trama; agora
resta-te apenas a litania indecisa
dos corpos caminho do engano,
mas nenhuma queixa, nenhum lamento,
que sempre foi o naufrágio ciência dos audazes.


3.

Quem te disse adeus quando a manhã
se incendiou para o lado das searas?
Mar ao fundo, pobre horizonte de turista,
agora que a borrasca interdita
o polimento da alma nas escadarias do passado

— fica o hálito, um rumor de véspera,
que não chega para acender no coração
o clarão da culpa, pois onde o látego
é consorte e o desterrado sonha
uma pátria improvável, não chegam
dos deuses o juízo e o preceito.

Quem pode, caminha até ao largo
onde o mundo arde em penas virtuais.
Mas tu não precisas de razões
para saber que nenhum cromado
polimento ilude a tua salitrada vocação
para a queda, desígnio que ombreia
com o tremendo rasgão do vento

desacoitando os óxidos embutidos à nascença.
 

Mesmo se tudo é cinza e passagem,
a ti, negro lázaro, que para uma segunda
morte hás-de nascer, oferto estes frutos
do fraco engenho, mudável reflexo
da vã alegria, fogo que ardesse
do princípio ao fim do mundo.
 

 

[Les irrevocables tenebres 

 

 

1.

 

Vindran alguns dies lleugers

l’engany en la veu dels homes

l’alè fosc dels astres anunciats

sembrant el capvespre

en els esmolats camps de setembre

 

home nu de raons

a qui ni la subornable malícia

dels déus consent el dubtós consol

d’un maig que sagna a mans del gebre

 

fins al final seràs arbre petit

on s’esvaeix l’il·limitat palpitar

dels ramats

com un vent que ja no sabés 

per quines muntanyes arrecerar-se

quan absortes campanes anuncien

l’amotinat repòs dels martells

 

vindran alguns dies lleugers

als habitacles on la deportació és compassiva

i reverdeix l’abundant veu de les antigues fúries

raó d’aquest fútil art

que floreix als amplis camps de la metròpoli

 

vaticinat l’èxit dels que es van extraviar

pel quitrà dels segles

i discuteixen que l’inacabable garrot

de la intempèrie

és la innocent visita del déu

 

una morada només trobaràs

en l’avenc fondo

on agraïts es floreixen

ossos i meteors

 

 

2.  

 

Com so per a sempre extingit,

et percudeix el son la música amfíbia

de l’edat —dibuix d’ombres sota un

cel irreal on l’eco convulsiu

prediu el vent hamattan, el seu cor d’aflicció.

 

Has de saber, mentrestant,

que a la tarda d’aquestes mans

creixen tributs matisats,

simple matèria de sorpresa

que la sínia dels versos

empolvora d’èpiques fulguracions.

 

Real és dir — és la mar aquí

incrustada a les meues venes i les paraules

migren com aus que un aquarel·lista

pintés en la cúpula d’un cel esvalotat.

 

En veure-les, en el sípia disfressat

on els segles udolen, jure

que una rèmora friable m’infiltra

el cor que abans vaig escalfar a la pedra

on la teua boca, les teues cuixes vaig atacar

en un impuls que avui em degota l’orfandat.

 

Amb tot, no sempre la saviesa dels anys

ens ensenya paraules amb què sostenir el plany,

perquè el so que s’extingeix

en la foscor de la boca

és inhumana infidel memòria d’una altra vida

ja per a sempre passada

 

— vagament, un inspirat rumor et repeteix

del món la inacabada trama; ara

et queda només la lletania indecisa

dels cossos camí de l’engany,

però cap queixa, cap lament,

que sempre fou el naufragi ciència dels audaços.

 

 

3.

 

Qui et va dir adéu quan el matí

es va incendiar en els camps de blat?

Mar al fons, pobre horitzó de turista,

ara que la borrasca prohibeix

el llustre de l’ànima en les escalinates del passat

 

— queda l’hàlit, un rumor de vigília,

que no arriba per a encendre al cor

la resplendor de la culpa, puix on el fuet

és consort i el desterrat somia

una pàtria improbable, no arriben

dels déus el seny i el precepte.

 

Qui pot, camina fins a la plaça

on el món crema en penes virtuals.

Però tu no necessites raons

per a saber que cap cromat

llustre eludeix la teua salnitrosa vocació

per a la caiguda, designi que rivalitza

amb el terrible esquinç del vent

desabrigant els òxids incrustats en el naixement.

 

Àdhuc si tot és cendra i passatge,

a tu, negre llàtzer, que per a una segona

mort has de nàixer, t’oferesc aquests fruïts

del dèbil enginy, mudable reflex

de la vana alegria, foc que cremés

del principi a la fi del món.


 

[Traducció de Joan Navarro]

 

[Las irrevocables tinieblas

 

 

1.

 

Vendrán algunos días ligeros

el engaño en la voz de los hombres

el aliento tenebroso de los anunciados astros

sembrando el anochecer

en los acerados campos de septiembre

 

hombre desnudo de razones

a quien ni la sobornable malicia

de los dioses consiente el dudoso consuelo

de un mayo que sangra a manos de la escarcha

 

hasta el fin serás árbol pequeño

ahí donde se desvanece el ilimitado palpitar

de las manadas

como un viento que ya no supiese

por que montes refugiarse

cuando absortas campanas anuncian

el amotinado reposo de los martillos

 

vendrán algunos días ligeros

a las moradas donde el destierro es compasivo

y reverdece la caudalosa voz de las antiguas furias

razón de este vano arte

que florece en los vastos campos de la metrópolis

 

vaticinado éxito de los que se extraviaron

por la brea de los siglos

y discuten que el inacabable garrote

de la intemperie

es la inocente visita del dios

 

una morada solamente hallarás

en la honda sima

ahí donde agradecidos se enmohecen

huesos y meteoros

 

 

2.

 

Como sonido para siempre apagado,

te percute el sueño la música anfibia

de la edad  —dibujo de sombras bajo un

cielo irreal donde el eco convulsivo

predice el viento hamattan, su coro de aflicción.

 

Has de saber, mientras tanto,

que por la tarde de estas manos

crecen tributos matizados,

simple materia de asombro

que la noria de los versos

polvorea de épicas fulguraciones.

 

Real es decir —anda el mar aquí

incrustado a mis venas y las palabras

migran como aves que un acuarelista

pintase en la cúpula de un cielo revuelto.

 

Al verlas, en el sepia disfrazado

donde los siglos aúllan, juro

que una rémora friable me infiltra

el corazón que antes calenté a la piedra

donde tu boca, tus muslos rematé

en un impulso que hoy me vierte la orfandad.

 

No obstante, no siempre la sabiduría de los años

nos enseña palabras con las que sostener el llanto,

porque el sonido que se extingue

en la oscuridad de la boca

es inhumana infiel memoria de otra vida

tan para siempre ida

 

— vagamente, un inspirado rumor te redice

del mundo la inconclusa trama; ahora

te queda apenas la letanía indecisa

de los cuerpos camino del engaño,

pero ninguna queja, ningún lamento,

que siempre fue el naufragio ciencia de los audaces.

 

 

3.

 

¿Quién te dijo adiós cuando la mañana

se incendió en los sembrados?

Mar al fondo, pobre horizonte de turista,

ahora que la borrasca prohíbe

el pulimento del alma en las escalinatas del pasado

 

— queda el hálito, un rumor de víspera,

que no llega para prender en el corazón
el resplandor de la culpa, pues donde el látigo

es consorte y el desterrado sueña

una patria improbable, no llegan

de los dioses el juicio y el precepto.

 

Quien puede, camina hasta la plaza

donde el mundo arde en penas virtuales.

Pero tú no necesitas razones

para saber que ningún cromado

pulimento burla tu salitrada vocación

para la caída, designio que rivaliza

con la terrible rasgadura del viento

destapando los óxidos incrustados en el nacimiento.

 

Justamente si todo es ceniza y pasaje,

a ti, negro lázaro, que para una segunda

muerte has de nacer, te ofrezco estos frutos

del flaco ingenio, mudable reflejo

de la vana alegría, fuego que ardiese

del principio al fin del mundo.

 

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |