coral

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Lau Siqueira (Jaguarão, Brasil -1957)]

 

a os predadores da utopia

[als predadors de la utopia]

[a los predadores de la utopia]


Emboscada

 
 

 

 

a os predadores

da utopia

 

dentro de mim
morreram muitos tigres

 

os que ficaram
no en tanto
são livres

 

[En na virada do século, Landy, São Paulo, 2002]

 

Δ

 

als predadors

de la utopia

 

dins meu

van morir molts tigres

 

els que van restar

mentrestant

són lliures

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

Δ


 

a los predadores
de la utopía


dentro en mi
murieron muchos tigres

los que se han quedado
sin embargo
son libres

 

[Traducció d'Alberto Moby]

 

 

Δ

 

Emboscada


Não de trata de condenar a solidão pelo seu exercício mudo. Pela sua transmutação silenciosa. Vamos pelo que revelam os nossos pequenos passos... a imensidão no milésimo de segundos que gastamos movimentando os artelhos para descrever os bosques onde soltamos nossos tigres e nossas araras imediatas... onde as palavras são lapidadas como a natureza lapida um raio.

Δ

 

Emboscada.

 

Não de trata de condenar a solidão por sua transmutação silenciosa. Vamos pelo que revelam os nossos minúsculos passos: a imensidão no milésimo de segundos que gastamos movimentando os artelhos para descrever os bosques onde soltamos nossos tigres e nossas araras imediatas...

 

 

Lá, onde as palavras são lapidadas como a natureza lapida um raio.

 

[Texto sentido, Recife, 2007]

 

 

Δ

 

[Emboscada]

 

No es tracta de condemnar la solidesa per la seua transmutació silenciosa. Ens movem pel que revelen les nostres minúscules passes: la immensitat en la mil·lèsima de segons que gastem movent turmells per a descriure els boscos on amollem els nostres tigres i les nostres mentides immediates...

 

Allí, on les paraules són lapidades com la natura lapida un llamp

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

Δ

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |