ab

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

[João Rasteiro]

 

Bailam para o mundo

Ballen per al món

Bailan para el mundo

 

 

Em terra estranha I

En terra estranya I

En tierra extraña I

 

Rosa, rosae

Rosa, rosae

Rosa, rosae

 

Júbilo do tigre

Alegria del tigre

Júbilo del tigre

 

Eu sou deus

Jo sóc déu

Yo soy dios

lam

Bailam para o mundo os animais de muitos céus

rodando as garras sobre o dorso das fêmeas,

um canto mudo trespassando as rosas.

 

*

 

De noite mastigam a ancestral carícia dos olhos

e partilham a saliva, as garras e o peso do coração

“levando na cauda a abominável melancolia”.

 

 *

 

As mulheres obscuras mantêm-se de cócoras

até que um jacto de sangue ou sémen as refresque

entre o rugido e o lugar, entre o corpo e a flor.

 

 *

 

Nos seus rostos de tigres atalhados derramam-se.

 

[Eu cantarei um dia da tristeza]

 

 

Л

 

Ballen

Ballen per al món els animals de nombrosos cels

recorrent les urpes sobre l’esquena de les femelles,

un cant mut traspassant les roses.

 

*

 

De nit masteguen l’ancestral carícia dels ulls

i comparteixen la saliva, les urpes i el pes del cor

“portant en la cua l’abominable malenconia”.

 

*

 

Les dones fosques es mantenen a la gatzoneta

fins que un broll de sang o semen les refresque

entre el rugit i el lloc, entre el cos i la flor.

 

*

 

En els seus rostres de tigres aturats es vessen.

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

Л

 

Bailan

Bailan para el mundo los animales de muchos cielos

recorriendo las garras sobre el dorso de las hembras,

un canto mudo traspasando las rosas.

 

*

 

De noche mastican la ancestral caricia de los ojos

y comparten la saliva, las garras y el peso del corazón

“llevando en la cola la abominable melancolía”.

 

*

 

Las mujeres oscuras se mantienen en cuclillas

hasta que un chorro de sangre o semen las refresque

entre el rugido y el lugar, entre el cuerpo y la flor.

 

*

 

En sus rostros de tigres detenidos se derraman.

 

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

Л

 

 

em

Em terra estranha I

 

Nem origens nem temor há que descubram

o chão que se entrelaça  em sua queda

a escassez de mundo,  as máquinas,

a ciência que cegou o labirinto da ave,

 

*

 

como a derradeira réstia limpa que se exige.

É sempre outra narrativa que procria

uivos,  uivos de homens: o que foi punido

pela flor e pelo osso que trespassa.

 

*

 

Nas juvenis florestas de pedra, em cada bruma,

em tudo a rendição à memória omitida,

um tigre surgindo, a névoa, uma boca aberta

estando, estando,  o fogo do teu olhar?

 

[Ruídos e Motins]

 

 

 

Л

 

 

En

En terra estranya I

 

Ni orígens ni temor hi ha que descobresquen

el terra que se entrellaça en la seua caiguda

la escassedat de món, les màquines,

la ciència que va cegar el laberint de l’au,

 

*

 

com el darrer rest net que es reclama.

És sempre una altra narrativa que infanta

udols,  udols d’homes: el que fou punit

per la flor i per l’os que traspassa.

 

*

 

En les juvenils forests de pedra, en cada boirina,

en tot la rendició a la memòria omesa,

un tigre sorgint, la boira, una boca oberta

estant, estant, el foc de la teua mirada?

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

Л

 

ent

En tierra extraña I

 

Ni orígenes ni temor hay que descubran

el suelo que se entrelaza en su caída

la escasez de mundo, las máquinas,

la ciencia que cegó el laberinto del ave,

 

*

 

como la última ristra limpia que se reclama.

Es siempre otra narrativa que procrea

aullidos, aullidos de hombres: lo que fue punido

por la flor y por el hueso que traspasa.

 

*

 

En las juveniles florestas de piedra, en cada bruma,

en todo la rendición a la memoria omitida,

un tigre surgiendo, la niebla, una boca abierta

estando, ¿estando, el fuego de tu mirada?

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

Л

 

 

ro

Rosa, rosae

 

O poema será sempre canto

de soberana tragédia

da utopia,

o estado mais puro da barbárie

minuciosa e cruel,

 

*

não há corações que cheguem

para acomodar

a fosforescência da dor

que nas mãos do mundo

é o amor atravessado por guelras

como sombras dentro do sol,

corpo e deus

em forma ilusória sob a luz

em sua tempestade roxa,

falas na névoa de flores roucas.

 

*

A arquitetura barroca da morte

uivando sedutora

o logro ao veludo da escama,

um teatro de quimeras vivas

sob os céus onde se forja o tigre.

 

*

 

E na alumbrada boca da magnólia

o poeta deixou o amor,

em sua circularidade de criança

levará uma vida a descobri-lo.

 

*

Essa será a sua estreita chama.da barbárie
minuciosa e cruel,
*
não há corações que cheguem
para acomodar
a fosforescência da dor
que nas mão do mundo
é o amor atravessado por guelras
como sombras dentro do sol,
corpo e deus
em forma ilusória sob a luz
em sua tempestade roxa,
falas na névoa de flores roucas.
*
A arquitectura barroca da morte
uivando sedutora
o logro ao veludo da escama,
um teatro de quimeras vivas
sob os céus onde se forja o tigre.
*
E na alumbrada boca da magnólia
o poeta deixou o amor,
em sua circularidade de criança
levará uma vida a descobri-lo.
*
Essa será a sua estreita chama.

 

 

Л

 

 

ros

Rosa, rosae

 

El poema serà sempre cant

de sobirana tragèdia

de la utopia,

el estat més pur de la barbàrie

minuciosa i cruel,

 

*

no hi ha cors que arriben

per a allotjar

la fosforescència del dolor

que en les mans del món

és l’amor travessat per ganyes

com ombres dins del sol,

cos i déu

en forma il·lusòria sota la llum

en la seua tempestat violeta,

parles en la boira de flors ronques.

 

*

La arquitectura barroca de la mort

udolant seductora

el goig al vellut de l’escama,

un teatre de quimeres vives

sota els cels on es forja el tigre.

 

 *

 

I en la il·luminada boca de la magnòlia

el poeta deixà l’amor,

en la seua circularitat d’infant

tardarà una vida en descobrir-ho.

 

*

Aquesta serà la seua estreta flama.da barbárie
minuciosa e cruel,
*
não há corações que cheguem
para acomodar
a fosforescência da dor
que nas mão do mundo
é o amor atravessado por guelras
como sombras dentro do sol,
corpo e deus
em forma ilusória sob a luz
em sua tempestade roxa,
falas na névoa de flores roucas.
*
A arquitectura barroca da morte
uivando sedutora
o logro ao veludo da escama,
um teatro de quimeras vivas
sob os céus onde se forja o tigre.
*
E na alumbrada boca da magnólia
o poeta deixou o amor,
em sua circularidade de criança
levará uma vida a descobri-lo.
*
Essa será a sua estreita chama.

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

Л

 

 

rosa

Rosa, rosae

 

El poema será siempre canto

de soberana tragedia

de la utopía,

el estado más puro de la barbarie

minuciosa y cruel,

 

*

no hay corazones que lleguen

para alojar

la fosforescencia del dolor

que en les manos del mundo

es el amor atravesado por agallas

como sombras dentro del sol,

cuerpo y dios

en forma ilusoria bajo la luz

en su tempestad violeta,

hablas en la niebla de flores roncas.

 

*

La arquitectura barroca de la muerte

aullando seductora

el gozo al terciopelo de la escama,

un teatro de quimeras vivas

bajo los cielos donde se forja el tigre.

 

*

 

Y en la iluminada boca de la magnolia

el poeta dejó el amor,

en su circularidad de niño

tardará una vida en descubrirlo.

 

*

Ésta será su estrecha llama.da barbárie
minuciosa e cruel,
*
não há corações que cheguem
para acomodar
a fosforescência da dor
que nas mão do mundo
é o amor atravessado por guelras
como sombras dentro do sol,
corpo e deus
em forma ilusória sob a luz
em sua tempestade roxa,
falas na névoa de flores roucas.
*
A arquitectura barroca da morte
uivando sedutora
o logro ao veludo da escama,
um teatro de quimeras vivas
sob os céus onde se forja o tigre.
*
E na alumbrada boca da magnólia
o poeta deixou o amor,
em sua circularidade de criança
levará uma vida a descobri-lo.
*
Essa será a sua estreita chama.

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

Л

 

 

A Joan Navarro

 

Júbilo do tigre.

Escoltando o homem,

um deus surdo.

 

[Gotículas]

 

 

Л

 

 

A Joan Navarro

 

Alegria del tigre.

Escortant l'home,

hi ha un déu sord.

 

[Gotículas]

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

Л

 

A Joan Navarro

 

Alegría del tigre.

Escoltando al hombre,

hay un dios sordo.

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

Л

 

 

 

Eu sou deus

 

Eu sou um deus nesta ampulheta,

mais espesso que a clepsidra,

e escoo nela como um deus escoa.

 

Deus, um deus na perfídia do poema,

impreciso verso primordial,

e como um deus escoando nele.

 

Náufrago, o não deus de um oceano,

depois de a garganta se encetar,

e esmagando a oira que julgo minha.

 

Um corpo como um esbulho

incalculável, as impurezas da simonia:

a fingida percepção do pranto.

 

Um tigre de baldios, aquela insurgente

cria, o centro de mim mesmo:

um céu que nos envaza a fiúza.

 

 

Л

 

 

Jo sóc déu

 

Sóc un déu en aquest rellotge d’arena,

més espès que la clepsidra,

i m’hi escolo com un deu s’escola.

 

Déu, un déu en la perfídia del poema,

imprecís vers primordial,

i com un déu escolant-s’hi.

 

Nàufrag, el no déu d’un oceà,

després d’estrenar la  gola,

i aixafant el vertigen que jutjo meu.

 

Un cos com una espoliació

incalculable, les impureses de la simonia:

la fingida percepció del plany.

 

Un tigre d’ermassos, aquella insurgent

cria, el centre de mi mateix:

un cel que ens escora la confiança.

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

 

Л

 

 

Yo soy dios

 

Soy un dios en este reloj de arena,

más espeso que la clepsidra,

y fluyo en él como un dios fluye.

 

Dios, un dios en la perfidia del poema,

impreciso verso primordial,

y como un dios fluyendo en él.

 

Náufrago, el no dios de un océano,

después de estrenar la garganta,

y pisando el vértigo que juzgo mío.

 

Un cuerpo como un expolio

incalculable, las impurezas de la simonía:

la fingida percepción del llanto.

 

Un tigre de páramos, aquella insurgente

cría, el centro de mí mismo:

un cielo que nos escora la confianza.

 

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

 

Л

 

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |