| lipo | 
entrada
| Llibre del Tigre | 
sèrieAlfa
| varia | 
Berliner
Mauer |         [Li 
Po]o
 [Li T'ai
Po]
   [Le pavillon de
porcelaine] [De la juventud]
 [Von der Jugend]
 [Of youth]
 Lament
of the frontier guard
 Lament del guardia fronterer
 Lamento del
guardia de la frontera
 
Lamento 
de guarda da fronteira   
      [La 
      canción del tedio]       
      Le
      pavillon de porcelaine   Au
      milieu du petit lac artificiel, s'élève
      un pavillon de porcelaine verte et blanche; on y
      arrive par un pont de jade, qui se
      voûte comme le dos d'un tigre.   Dans ce
      pavillon, quelques amis, vêtus de robes claires,  boivent
      ensemble des tasses de vin tiede.   Ils
      causent gaiement, ou tracent des vers, en
      repoussant leurs chapeaux en arrière, en
      relevant un peu leurs manches,   Et, dans
      le lac, où le petit pont, renversé,  semble
      un croissant de jade, quelques amis, vêtus
      de robes claires, boivent, la tête en bas dans un pavillon de porcelaine.   
      [Traduction: Judith Gautier]     
      
      
      Δ 
         
        
        De la
      juventud 
         En
      medio del pequeño estanquehay un pabellón
 de verde y blanca porcelana.
   Como el dorso de un tigrese comba el puente de jade
 hacia el pabellón.
   En la casita unos amigos sentados bien vestidos, beben y charlan...
 algunos escriben versos.
   Sus mangas y gorros de seda se deslizan hacia
      atrás
 cayendo alegremente sobre la nuca.
   En la superficie silenciosa del
      pequeño estanque todo se refleja
 maravillosamente como en un espejo:
   Todo
      está cabeza abajo en el pabellón
 de verde y blanca porcelana.
 
 El puente
      semeja una media luna,
 con su arco invertido. Unos amigos,
 bien vestidos,
      beben y charlan.
     
      
      Δ  
           
      Von
      der Jugend
 Mitten
      in dem kleinen Teiche
 Steht ein Pavillon aus grünem
 Und aus weißem Porzellan.
   Wie der
      Rücken eines TigersWölbt die Brücke sich aus Jade
 Zu dem Pavillon hinüber.
 
 In dem Häuschen
      sitzen Freunde,Schön gekleidet, trinken, plaudern,
 Manche schreiben Verse nieder.
   Ihre
      seidnen Ärmel gleitenRückwärts, ihre seidnen Mützen
 Hocken lustig tief im Nacken.
   Auf des
      kleinen Teiches stiller Oberfläche
      zeigt sich allesWunderlich im Spiegelbilde.
   Alles
      auf dem Kopfe stehendIn dem Pavillon aus grünem
 Und aus weißem Porzellan;
   Wie ein
      Halbmond scheint die Brücke,Umgekehrter Bogen. Freunde,
 Schön gekleidet, trinken, plaudern.
   
      [Übersetzung: Hans Bethge]     
      
      
      Δ     Of youth
      
       In the middle of the small poolstands a pavilion of green
 and white porcelain.
 
 Like the back of a tiger
 the jade bridge arches
 across toward the pavilion.
 
 In the small house sit friends,
 beautifully dressed - drinking, chatting;
 many are writing verses down.
 
 Their silk sleeves slide
 backwards, their silk caps
 sit jauntily on the backs of their necks.
 
 On the small pool's still
 surface, all things are reflected
 wonderfully in reverse.
 
 Everything is standing on its head
 in the pavilion of green
 and white porcelain.
 
 The bridge stands like a halfmoon,
 its arch inverted. Friends,
 beautifully dressed, are drinking and chatting.
   
      [Translation: Emily Ezust]     
      
      Δ     Lament of the frontier guard
 By the North Gate, the wind blows fill of sand,
 Lonely from the beginning of time until now!
 Trees fall, the grass goes yellow with autunm.
 I climb the towers and towers
 to watch out the barbarous land:
 Desolate castle, the Sky, the wide desert.
 There is no wall left to this village.
 Bones white with a thousand frosts,
 High heaps, covered with trees and grass;
 Who brought this to pass?
 Who has brought the flaming imperial anger?
 Who has brought the army with drums and with kettle-drums?
 Barbarous kings.
 A gracious spring. turned to blood-ravenous autumn.
 A turmoil wars-men, spread over the middle kingdom.
 Three hundred and sixty thousand,
 And sorrow, sorrow like rain.
 Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning.
 Desolate, desolate fields,
 And no children of warfare upon them,
 No longer the men for offence and defence.
 Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate,
 With Riboku' s name forgotten,
 And we guardsmen fed to the tigers.
 
[Versió anglesa traduïda per Ezra Pound a partir d'unes traduccions de l'obra
de Li Po fetes per Enest Fenollosa amb l'ajut dels erudits japonesos Mori i
Ariga]
 
  
  
Δ 
  
  Lamento del guardia de la
frontera
 En la Puerta del Norte henchido de arena sopla el viento
 ¡solitario desde el inicio de los tiempos!
 Caen los árboles, amarillea la hierba al impacto del otoño.
 Escalo torres y torreones
 para observar la tierra de los bárbaros:
 castillo desolado, el cielo, el desierto sin fin.
 No se sostiene un muro en pie sobre la aldea.
 Huesos blanquísimos inmersos en la escarcha,
 grandes cúmulos cubiertos de árboles y hierba.
 ¿Quién provocó estos despojos?
 ¿Quién encendió la flamígera cólera imperial?
 ¿Quién trajo este ejército con tambores y atabales?
 Reyes bárbaros.
 Deliciosa primavera convertida en otoño ávido de sangre,
 baraúnda de guerreros esparcidos por el Reino Central,
 trescientos sesenta mil, .
 y dolores y dolores como cae la lluvia.
 Dolores a la ida, y dolor, dolor a la vuelta.
 Desolados campos desolados,
 sin huérfanos de la contienda que los crucen,
 no más hombres de ataque y de defensa.
 ¡Ah!, cómo pudieras conocer la lúgubre aflicción de la Puerta del Norte,
 con el nombre de Rihoku olvidado,
 y nosotros los guardias pasto de los tigres.
   
[Versió castellana traduïda per Ricardo Silva Santisteban de l'original
anglès que Ezra Pound va escriure a partir d'unes traduccions de l'obra de Li
Po fetes per Enest Fenollosa amb l'ajut dels erudits japonesos Mori i Ariga.
Dins de Cathay de Ezra Pound, Tusquets, Barcelona 1972]     
Δ     
      
      Lament 
      del guardia fronterer   A la Porta Nord hi 
      bufa un vent sorrenc,solitari des de l'inici del temps fins ara!
 Cauen els arbres, l'herbei s'esgrogueeix amb la tardor.
 Jo m'enfilo de torre en 
      torre
 per tal de vigilar la terra dels 
      bàrbars:
 castell desolat, el cel, l'ample desert.
 No queda un mur dempeus en aquest poble.
 Ossos esblanqueïts per mil 
      gebrades,
 túmuls alts, coberts d'arbres i d'herba;
 qui acabà amb tot aixo?
 Qui provoca la flamígera 
      fúria imperial?
 Qui ha dut l'exèrcit amb 
      timbals i tambors?
 Reis bàrbars.
 Una gentil primavera esdevinguda tardor 
      cobejosa de sang,
 un batibull de guerrers esparsos pel regne del mig,
 tres-cents seixanta-mil,
 i sofriment, sofrirnent com 
      una pluja.
 Sofriment en anar-hi, i sofriment, 
      sofriment en tornar.
 Desolats, camps desolats,
 i sobre ells no deixa fills 
      la guerra,
 ni hornes per a l'atac i la defensa.
 Ah, com podreu saber l'afrós 
      sofriment a la
      Porta Nord,
 amb el nom de Rihaku oblidat,
 i nosaltres, els guardes, pastura dels 
      tigres.
   
      [Traducció de 
      Francesc Parcerisas dins Catai Ezra Pound, Empúries, Barcelona 1985]     
      
      
      Δ 
        
        
    
    Lamento de guarda da fronteira 
  
Junto à Porta Norte, o vento sopra 
carregado de areia, 
Solitário, hoje como desde o princípio 
do tempo! 
Caem árvores, a erva amarelece com o 
Outono. 
               
Subo a torres e torres 
para observar a terra bárbara: 
O castelo desolado, o céu, o deserto 
interminável. 
Não resta nem um muro desta aldeia. 
Ossos embranquecidos por mil geadas, 
Grandes montões, cobertos de ervas e 
árvores; 
Quem conduziu a isto? 
Quem conduziu aqui a flamejante ira 
imperial? 
Quem conduziu o exército com tambores 
e atabaques? 
Reis bárbaros. 
A Primavera graciosa feita Outono 
sanguinário, 
Um torvelinho de soldados, por todo o 
reino do meio, 
Trezentos e sessenta mil, 
E tristeza, tristeza como chuva. 
Tristeza na partida, e tristeza, 
tristeza na chegada. 
Desolados campos desolados, 
E sem filhos da guerra que os povoem, 
                  
Já sem homens na ofensiva e defensiva. 
Ah, como sabereis da tristeza amarga 
junto à Porta Norte, 
Esquecido o nome de Riboku, 
E nós guardas dados de alimento aos 
tigres.   
[Tradução 
de Gualter Cunha, Relógio D’Água, Lisboa, 1995, p. 45]     
      
      
      Δ     
  
Señor, tú nos ofrecesmás vino todavía;
 aguarda: no lo viertas
 en nuestras tazas finas,
 mientras te canto el canto
 de la Melancolía.
 
Es el propicio instante en que se da la dicha,
 de nuestros invitados;
 en que el reír vacila,
 y yerran en la danza
 las leves bailarinas,
 y hasta las amapolas
 sus cálices inclinan.
 
Es este el gran momento para excavar ruinas,
 en que mi pecho de hombre
 sinceridad destila.
 
¡Señor! Tuyas son estasconstrucciones magníficas;
 mandas cien jinetes;
 podas inmensas viñas
 que acendran entre sombras
 sus perfumadas tintas.
 
Yo, pobre, solo tengo este laúd que miras:
 él sabe amargas trovas
 y lóbregas cantigas
 cuando las amapolas
 sus cálices inclinan
 y van soltando pétalos
 en su mudez divina…
 
Sólo una certidumbretenemos en la vida:
 ¡morir! A aquellas bocas
 que hicieron nuestra dicha
 y que besamos ebrios
 de amor, llegará el día
 de ser un hueco mustio
 cubierto de cenizas.
 
Y esta laúd que ahora bajo mis dedos vibra,
 va a ser –¡y no muy tarde! –
 dosel para gallinas.
 
El tigre holló ayer mismo las plácidas campiñas
 donde el pez Mang cruzara
 las ondas amarillas.
 
Hoy el coral pletórico púrpura las colinas
 que orlaron violetas
 con sus corolas tímidas.
 
Escucha: en la montaña blanca de luna, gritan…
 son monos que sollozan,
 los monos que vigilan,
 monos que se acurrucan
 a llorar en las criptas
 abandonadas…
 
¡Señor! Pues ahora colmar las tazas finas.
 
  
[Traducción 
Guillermo Valencia. Guillermo Valencia. Obras poéticas 
completas]     
      
      
      Δ     
      | 
      entrada
| Llibre del Tigre | 
      sèrieAlfa
| varia | 
      Berliner
Mauer | |