dickinson

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Emily Dickinson]

 

 

A Dying Tiger moaned for Drink
[
Gemeva per la sete, moribonda]
[
Un Tigre Moribund gemegava de Sed ]

[Un moribundo tigre—lloraba por beber—]

[Un Tigre Moribundo—gemía de Sed—]

[Un Tigre Mourant geignait de Soif ]

 

As the Starved Maelstrom laps the Navies

 

A Dying Tiger moaned for Drink
I hunted all the Sand
I caught the Dripping of a Rock
And bore it in my Hand

His Mighty Balls in death were thick
But searching I could see
A Vision on the Retina
Of Water and of me

'Twas not my blame who sped too slow
'Twas not his blame who died
While I was reaching him
But 'twas the fact that He was dead

 

 

Δ

 

 

Gemeva per la sete, moribonda,
una tigre. E io cercai nella sabbia
raccolsi alcune gocce da una roccia
e le portai in mano.

 

La morte aveva coperto i suoi forti
occhi d'un velo, ma osservando bene
vidi un'immagine d'acqua e di me
impressa nella retina.

 

Non ebbi colpa io che corsi piano
non ebbe colpa lei che morì
mentre ero ormai sul punto di raggiungerla
la colpa fu il fatto che era morta.

 

 

Δ

 

 

Un Tigre Moribund gemegava de Sed
Vaig buscar arreu de l’Arena
Vaig agafar el Degoteig d’una Roca
I el vaig dur en la Mà

 

Els poderosos Ulls - estaven dilatats per la mort
Però escrutadora vaig veure
Una Visió en la Retina
D’Aigua i de mi

 

No fou la meua culpa si corrent aní tan lenta
No fou la seua culpa si va morir
Mentre m’hi acostava
Però fou el fet que ja Era mort

 

[Traducció de Carme Manuel Cuenca & Paul Scott Derrick / Amherst, 2004]

 

 

Δ

 

 

Un moribundo tigre—lloraba por beber—

Yo busqué por toda la arena—

Y conseguí el agua de una roca

La llevé en mi mano—

 

sus tremendos testículos—enhiestos en la muerte

pero buscando—yo podía ver

una visión en la retina

de agua—y de mí

 

no fue mi culpa—si acudí despacio—

no fue su culpa—si murió

cuando lo estaba alcanzando—

pero era—el hecho de que estuviera muerto—

 

[Traducción de Silvina Ocampo]

 

 

Δ

 

Un Tigre Moribundo—gemía de Sed—

Rebusqué por toda la Arena—

Descubrí una roca que Goteaba

Y la llevé en mi Mano—

 

Sus Poderosos Ojos—ensanchados por la muerte—

Seguían buscando— podía ver

Una Visión en la Retina

De Agua—y de mí

 

No fue culpa mía —si acudí despacio—

No fue culpa suya—que se muriera

Mientras lo alcanzaba—

Pero el hecho fue—que estaba muerto—

 

[Traducción de Manuel Villar Raso]

 

 

Δ

 

 

Un Tigre Mourant geignait de Soif
Je fouillais tout le Sable

Cueillis l’Eau s’égouttant d’un Roc
Et la portai dans ma Main

 

Ses Nobles Yeux dans la mort étaient troubles
Mais en scrutant
je pus voir
Une Vision sur sa Rétine
De l’Eau
et de moi

 

Ce n’était pas ma faute si ma hâte ne suffit pas
Ce n’était pas sa faute
s’il mourut
Comme j’allais l’atteindre

Mais le fait est – qu’Il était mort

 

 

Δ

 

 

As the Starved Maelstrom laps the Navies
As the Vulture teased
Forces the Broods in lonely Valleys
As the Tiger eased

By but a Crumb of Blood, fasts Scarlet
Till he meet a Man
Dainty adorned with Veins and Tissues
And partakes -- his Tongue

Cooled by the Morsel for a moment
Grows a fiercer thing
Till he esteem his Dates and Cocoa
A Nutrition mean

I, of a finer Famine
Deem my Supper dry
For but a Berry of Domingo
And a Torrid Eye.

 

 

Δ

 

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |