bukowski

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Charles Bukowki]

 

[Eegunak ihesi doaz...]
The Genius Of The Crowd

[El genio de la multitud]

[A índole da Multidão]

For Jane 
[
Para Jane]

poverty
[
Pobreza]

[Pobreza]

the sunday artist
[El artista dominguero]

the priest and the matador

[El sacerdote y el matador]

note to a lady who expected rupert brook

[Nota a una señora que esperaba a Rupert Brooke]

the tigress

[La tigresa]

 

Eegunak ihesi doaz basazaldiak bezala mendiez gaindi


(The days run away like wild horses over the hills)

Telefonoak jo du eta normalean
sexy-ahotsa duen emakumea izaten da
telefono-konpainiatik niri deika
mesedez telefonoaren ordainagiria ordaintzeko,
baina oraingoan ahots batek dio lasai,
"putaseme hori,"
eta hamaika aldizkariren editorea da,
denak panfleto erlijiozkoak
nork bere abortua egitekoak,
eta galdetu dit,
"zergatik ez duk deitu?"
eta nik diot, "ez gaituk ondo moldatzen."
"katalisia," dio,
"a'itu duk?"
"a'itu diat," diot,
eta gero diost ikusi nauela
karramarro-hankak eta mandazainak aldizkariko
5. zenbakian
eta hobetuz noala,
eta nik diotsat berandu hasi den bat naizela
eta 42 baino ez ditudanez
oraindik badudala aukera bat hondar-aleak
sakabanatzeko
Abdulah-ren lorategian,
eta berak dio etor hadi
nahi nikek lagun bat ezagutzea
eta nik diotsat eraztun bat emango diodala
hipodromokoa amaitutakoan...
larunbata da eta bero dago
eta ziztuan pasa-eta-pasa ari diren gutiziazko aurpegiek
zurbil eta ihar eta ezinean
belaunikarazi nahi naute lili aitzinean errezuka has nadin
baina horren ordez tabernara noa
non laranja-vodka ona lor dezakedan 70 zentabotan
eta jendeak hitz egin ahal didan,
bihotz bakartien klub handi bat da,
jendea bakarrik ahots bategatik
eta milioi bat dolarrengatik
eta biotarik ezer gutxi jasoz,
eta 9. lasterketan ehun dolarreko zuloa dut
eta morroi beltz koloreko bat hurreratu zait
eta erakutsi egiten ditu eskuan
azken irabazlearen txartelak
bibolinaren musika antzera,
eta diot
"ederto, ederto"
eta berak, "urdanga zahar pare batekin nagok
eta orain nire bila ari dituk,
baina ni erretiratu egingo nauk, ateak ondo itxi
eta mozkortu egingo nauk."
"ederto," diot, eta badoa
eta orduan nire buruari galdetzen diot
zergatik hitz egiten didan niri
beltz koloreko horrenbeste jendek, eta orduan
akordatu naiz
behin taberna batean nengoela morroi beltz batek
behartu egin ninduela
Musulmanak deitzen zen zerbaiten izenean zin egitera;
hitz aldrebes piloa errepikatu behar izan nuen eta
gau guztian ibili ginen edanean,
ordea nik uste nuen adarra jotzen ari zela:
ni ez naiz hona etorri arraza zuri osoa txikitzeko...
horren zatitxo bat besterik ez:
nire burua.
"zein gustatzen zaik?" itaundu dit beste morroi batek
eta nik erantzun "3. zaldia," eta berak
"3ak ez dik zer eginik," eta badoa
eta horixe da entzun nahi dudan guztia
eta 20 dolar jarri dut baietz 3ak irabazi,
destorniladorea eskatu edateko
eta azken bihurgunera hurbildu
non denbora nahikoa emanez gero
irabazlea antzeman dezakezulako
erasoaldi bortitza hasi baino lehen.
eta bertantxe nago 3a ziztu bizian pasa denean
gorputz bat eta erdi 6aren atzetik,
besteek amore eman dute,
eta estu-estu ari dira, biak gogor dabiltza lasterrean
neke-antzik gabe
baina nik distantzia laburtu behar dut
eta markagailuari eman diot begiratua
6a 25-batera dago eta ni 7-batera baino ez nago
eta zorte pittin batekin lortu egin beharko nuke,
eta lortu nuen, gorputz baten hiru laurdenengatik,
eta nire buru baitako igelak ilaran jarri eta
jauzika hasi ziren herioaren gainetik
(llipar llabur batez)
eta nik hurbildu eta neure 166 dolar eskuratu nituen.
bainontzian nengoen garagardo batekin
telefonoak jo zuenean,
"kabroi hori, non hago?"
editorea zen.
"30 minutu barru bertan izango nauk," esan nion.
"ez diat txorradarik nahi, a'itu?, bestela
txikitu egingo haut," diost.
"ederto," diot, "30 minutu beraz."
horrek noski garagardo-pare bat gehiagorako
denbora emango dit.
lekua hiriaren atzealdean dago, South Hollywood-en,
ziegatxoa ur-berogailuarekin
komunean, eta liburu-apalategi batek gela-erdia
osatuz: Huxley (Aldous) gehiena, Lawrence
(ez Arabiakoa), eta liburuki eta ontzi mordoa
jolastokiko hor nonbaiteko jendearena
poesia eta nobelaren artekoa
filosofia konbentzionala idazteko
motibazio zein disziplinarik gabea,
eta emakume bat zeukan bertan editoreak
gaztetasunezko poxpolin-puxka,
laranja-argia, kikildu xamarra,
baina lasaia, eta hori ona da,
eta editoreak esan zuen, "laztana,
emaion gizonari garagardo bat,"
eta nik neure azken liburua luzatu nion
eskaintzarekin, "aluaren eta bertsoaren
ezagutzaile fin bati..."
eta berak esan, "potolotzen ari haiz, kabroia,
baina itxura hobea daukak
ikusi hindudan azken aldian baino."
"Parisen akaso?" galdetu diot.
"Pasadena, California," arrapostu berak.
"Faulkner bera ere hilda zagok orain," nik.
"puta nolakoa nahi duk?" galdetu berak,
"begiraiok."
emakumeari begiratu eta garagardoa eskertu nion.
"ostarte franko Frantziako frontean,"
esan nuen.
"ehun eta berrogeita hamar behar diat," esan zidan.
"Jesus," ihardetsi nion,
"nik gauza bera eskatu nahi nian."
"entzun dudanez
Harry andre zaharrarengana bueltatu duk."
"halaxe duk. lan bila. altzariak pintatzen.
haurrak zaintzen.
tabernari eta guzti ibili zuan gau batez."
"Harry? tabernari?"
"3 orduz baino ez. horiek pasata nekatuta zegoela esan zian."
"nekatuta?"
"«nekatuta» hitza erabili zian berak."
"ehun eta berrogeita hamar behar diat."
"nork arraio ez du-ba behar?"
"Faulknerrek ez dik behar," esan zuen.
"neure buruari galdetzen zioat zer nahaste egin zuen edariekin?!
mantsoago ibili behar nauk..."
putak bazituen poema batzuk berak idatzia eta nik irakurri egin nituen
eta ez ziren txarrak kontuan hartuz bera egina zegoela beste
gauza batzuetarako, eta gauaren enparaua guztiz aspergarria izan zen,
ukabilka ibili ez, zahartuegia tangorako, tigrea lo
ilunpetan,
eta hitz eman nion editoreari entseiukarrean hasiko nintzela poesia
modernoaren esanahiaren gainean eta berak hitz eman zuen ikusi gabe ere
argitaratuko zuela eta nik banekien egundo ere ez nuela huraxe idatziko.
hitz-emanez bete zen gaua, tigre zahar bat
eta poxpolin bat. Etxerantz egin nuen autoz saihesbideak hartuz,
komisaldegiari primeran itzuriz,
neurri luzekoak erretzen eta Carmeneko zenbait pasarte erdikantatzen
oso ilun baitzegoen eta Bizet gidari hobea baitzen
Ludwig baino, ze azkenak burua gauza garrantzitsuagotan zeukan.
etxaurrean aparkatu nuen eta autoaren atea zabaldu bezain pronto
atalondoko morroi arraroak esan zuen,
"Aizak, a'ixkidea, garagardo hotzik bai?"
Zorrotik garagardo bat atera eta eskura jarri nion eltxo-sarean zehar.
"Dolar bat behar diat," esan zuen.
"hara, a ze putada! Nik gauza bera
eskatu nahi nian."
"umore txarrean hago," berak.
"noski," nik, "ez al duk entzun? Faulkner hil egin duk."
"Faulkner? ez al zen hura zezen-plazetako morroia? ala Pomona-ko
jolas-parkekoa? Ruidoso? Caliente? ezagutzen al huen mutila?"
"bai ezagutzen nian mutila," esan nion
eta ondoren eskaileretan gora egin nuen.
Arkansas-ekoek dioten bezala, zer-konta ez zuen izan gauaren enparauak,
nora-deitu ordea bazuen nire telefonoak, zenbaki pare bat,
4 edo 5 zenbaki, zenbait beltz, zenbait zuri,
zenbait zahar, zenbait gazte,
baina buruan nerabiltzanak ospitale zuriak
eta ilunpetako palmondoak ziren,
eta baketsua zen, azkenean baketsua zen,
eta aldizka atzera buelta egin behar izaten duzu
ingurumarira begiratzera, aldizka Ludwig egoten da,
aldizka hormak egoten dira,
aldizka Ernest ibiltzen duzu hausnarrean
eta tiro-hotsak ere bai haren burura zuzenduak;
aldizka joandakoak dituzu hausnartzen
hildako amodioak, hildako loreak,
hildakoak oro, hildako jendea, izen bat eman dizun jendea,
Floridatik Californiako Del Mar-eraino,
tristezia oro
ergel on-pusken saldo baten desfilean bezala,
ura bizi-bizi estoldatan,
garbitutako galtzerdiak,
jantzi urratuak, urrunera jaurtiak,
ahatetxo itsusiaren mundua
nigandik lasai ihesean
eta nire burua ihesean,
tigre zahar bat,
nazka eginda bataiatzeaz.
biharamunean ate-hotsak iratzarri ninduen,
eta horregatik ez-entzunarena egin nuen, sekula ez diot ateari
erantzuten, ez dut inor ikusi nahi,
baina jo eta jo ari ziren temati
eta horregatik jagi eta neure txabusina zahar beilegia jantzi nuen
logeletatik ahots hilak aditzen ziren
atea zabaldu nuen.
"hona etorri naiz jende minusbaliatuari laguntza emateko,"
esan zuen neskak, "sartu barrura," esan nuen nik.
neska gaztea zen 19, 20, 21,
nola zabaltzen den Texas-eko mapa hodeiez gaindi
hala zabaltzen zituen begiak errugabeak,
alfonbra zeharkatu eta eseri egin zen
eta ni sukaldera joan nintzen eta txapa kendu
bi garagardori. koloretako nire arraina ero antzean ari zen igeriketan.
garagardoekin hurreratu eta, esan nion,
"amodioak betiko behar du izan
lurren higadurak haitzak zelaitzen dituelako
itsasoari untziak kentzen dizkiolako
katuak eta txakurrak eta den-dena
kentzen dituelako."
neskak irri egin zuen eta eguna berriro hasi zen
okerrik gabe.

Δ

 

for Jane


225 days under grass
and you know more than I.

they have long taken your blood,
your are a dry stick in a basket.

is this how it works?

in this room
the hours of love
still make shadows.

when you left
you took almost
everything.

I kneel in the nights
before tigers
that will not let me be.

what you were
will not happen again.

the tigers have found me
and I do not care.


Δ

para jane 

 

225 días bajo la hierba
y sabes más que yo.

 

hace mucho que te has quedado sin sangre,
eres leña seca en una cesta.

 

¿es así como son las cosas?

en esta habitación 
las horas del amor
aún hacen sombras.

cuando te fuiste
te llevaste casi
todo.

me arrodillo por las noches
ante tigres
que no me dejan tranquilo.

lo que fuiste
no se repetirá.

los tigres me han encontrado
y no me importa.
 


[en Peleando a la contra, Anagrama, Barcelona 1995. Traducció de Cecilia Ceriani i Txaro Santoro]


Δ

poverty

 

It is the man you've never seen who
keeps you going,
the one who might arrive
someday.

he isn't out on the streets or
in the buildings or in the
stadiums,
or if he's there
I've missed him somehow.

he isn't one of our presidents
or statesmen or actors.

I wonder if he's there.

I walk down the streets
past drugstores and hospitals and
theatres and cafes
and I wonder if he is there.

I have looked almost half a century
and he has not been seen.

a living man, truly alive,
say when he brings his hands down
from lighting a cigarette
you see his eyes

like the eyes of a tiger staring past
into the wind.

but when the hands come down
it is always the
other eyes
that are there
always always.

and soon it will be too late for me
and I will have lived a life
with drugstores, cats, sheets, saliva,
newspapers, women, doors and other assortments,
but nowhere
a living man.

 

Δ

 

Pobreza

 

Es el hombre que nunca has visto
el que te sostiene en la lucha,
ese que llegará
algún día.
El no está afuera en las calles o
en los edificios, o en los
estadios,
o si está ahí
me lo perdí, de algún modo.
El no es uno de nuestros presidentes
hombres de estado o actores.
Me pregunto si está ahí.
Camino por las calles
paso kioscos y hospitales,
teatros y cines, cafés
y me pregunto si él está ahí.
He buscado casi medio siglo
y no lo he visto.
Un hombre vivo, verdaderamente vivo
que cuando baje sus manos
después de encender un cigarrillo
veas sus ojos
como los ojos de un tigre mirando el pasado
en el viento. 
Pero cuando las manos bajan
son siempre
los otros ojos
que están ahí
siempre, siempre. 
Y pronto será demasiado tarde para mí
y habré vivido una vida
con kioscos, gatos, sábanas, saliva,
diarios, mujeres, puertas y otras cosas,
pero en ningún lado
un hombre vivo.-

Δ

 

Pobreza

es el hombre que tú nunca has visto quien
te mantiene alerta,
el que ha de venir
algún día.

él no se encuentra en las calles o
en los edificios o en los
estadios,
o si está allá
lo he pasado por alto de algún modo.

él no es uno de nuestros presidentes
u hombres de estado o actores.

me pregunto si se encuentra allí.

bajo las calles
paso delante de farmacias y hospitales y
teatros y cafés
y me pregunto si él se encuentra ahí.

he mirado casi durante medio siglo
y él no ha sido visto.

un hombre vivo, verdaderamente vivo,
digamos cuando desciende la mano
al encender un cigarrillo
ves sus ojos
como los ojos de un tigre mirando fijamente
al pasar en el viento.
pero cuando las manos bajan
es siempre los
otros ojos
los que están allá
siempre siempre.

y pronto será demasiado tarde para mí
y habré vivido una vida
con farmacias, gatos, sábanas, saliva,
periódicos, mujeres, puertas y otros surtidos,
pero en ninguna parte
un hombre vivo.

                                               Versió de Rafael Díaz Borbón

Δ


The Genius Of The Crowd


there is enough treachery, hatred violence absurdity in the average
human being to supply any given army on any given day

and the best at murder are those who preach against it
and the best at hate are those who preach love
and the best at war finally are those who preach peace

those who preach god, need god
those who preach peace do not have peace
those who preach peace do not have love

beware the preachers
beware the knowers
beware those who are always reading books
beware those who either detest poverty
or are proud of it
beware those quick to praise
for they need praise in return
beware those who are quick to censor
they are afraid of what they do not know
beware those who seek constant crowds for
they are nothing alone
beware the average man the average woman
beware their love, their love is average
seeks average

but there is genius in their hatred
there is enough genius in their hatred to kill you
to kill anybody
not wanting solitude
not understanding solitude
they will attempt to destroy anything
that differs from their own
not being able to create art
they will not understand art
they will consider their failure as creators
only as a failure of the world
not being able to love fully
they will believe your love incomplete
and then they will hate you
and their hatred will be perfect

like a shining diamond
like a knife
like a mountain
like a tiger
like hemlock

their finest art
 

Δ


El genio de la multitud

 

Hay suficiente traición y odio, violencia.
Necedad en el ser humano corriente
como para abastecer cualquier ejercito o cualquier jornada.


Y los mejores asesinos son aquellos que predican en su contra.
Y los que mejor odian son aquellos que predican amor.


Y los que mejor luchan en la guerra
son -al final- aquellos que predican paz.


Aquellos que hablan de Dios.
Necesitan a Dios
Aquellos que predican paz
No tienen paz.


Aquellos que predican amor
No tienen amor.


Cuidado con los predicadores
cuidado con los que saben.


Cuidado con
Aquellos que 
Están siempre
Leyendo
Libros. 


Cuidado con aquellos que detestan
la pobreza o están orgullosos de ella.


Cuidado con aquellos de alabanza rápida 
pues necesitan que se les alabe a cambio.


Cuidado con aquellos que censuran con rapidez:
tienen miedo de lo que no conocen.


Cuidado con aquellos que buscan constantes
multitudes; no son nada solos.


Cuidado con
El hombre corriente
Con la mujer corriente
Cuidado con su amor.


Su amor es corriente, busca lo corriente.
Pero es un genio al odiar es lo suficientemente genial
al odiar como para matarte, como para matar a cualquiera.


Al no querer la soledad
al no entender la soledad
intentarán destruir
cualquier cosa
que difiera
de lo suyo.
Al no ser capaces
de crear arte
no entenderán el arte.
Considerarán su fracaso
como creadores sólo como un fracaso del mundo.
Al no ser capaces de amar plenamente
creerán que tu amor es
incompleto
y entonces te
odiarán.
Y su odio será perfecto


como un diamante resplandeciente
como una navaja
como una montaña
como un tigre
como cicuta


mejor arte.

Δ


A índole da Multidão


Há suficiente traição, ódio,
violência,
Absurdo no ser humano comum
Para abastecer qualquer exército a qualquer
momento.
E Os Melhores Assassinos São Aqueles
Que Pregam Contra o Assassinato.
E Os Melhores No Ódio São Aqueles
Que Pregam AMOR
E OS MELHORES NA GUERRA
-ENFIM- SÃO AQUELES QUE PREGAM
PAZ
Aqueles Que Pregam DEUS
PRECISAM de Deus
Aqueles Que Pregam Paz
Não Têm Paz.
AQUELES QUE PREGAM AMOR
NÃO TÊM AMOR
CUIDADO COM OS PREGADORES
Cuidado Com Os Conhecedores.

Cuidado
Com Aqueles
Que Estão SEMPRE
LENDO
LIVROS

Cuidado Com Aqueles Que Ou Destestam
A Pobreza Ou Orgulham-se Dela

CUIDADO Com Aqueles Rápidos Em Elogiar
Pois Eles Precisam de LOUVOR Em Retorno

CUIDADO Com Aqueles Rápidos Em Censurar:
Eles Temem O Que
Desconhecem

Cuidado Com Aqueles Que Procuram Constantemente
Multidões; Eles Não São Nada
Sozinhos

Cuidado
O Homem Vulgar
A Mulher Vulgar
CUIDADO Com O Amor Deles

Seu Amor É Vulgar, Busca
Vulgaridade
Mas Há Força Em Seu Ódio
Há Força Suficiente Em Seu
Ódio Para Matá-lo, Para Matar
Qualquer Um.

Não Esperando Solidão
Não Entendendo Solidão
Eles Tentarão Destruir
Qualquer Coisa
Que defira
Deles Mesmos

Não Sendo Capazes
De Criar Arte
Eles Não
Entenderão A Arte

Considerarão Seu Fracasso
Apenas Como Falha
Do Mundo

Não Sendo Capazes De Amar Plenamente
Eles ACREDITARÃO Que Seu Amor É
Incompleto
ENTÃO TE ODIARÃO

E Seu Ódio Será Perfeito
Como Um Diamante Brilhante
Como Uma Faca
Como Uma Montanha
COMO UM TIGRE
COMO Cicuta
MELHOR
Arte

Δ

 

the sunday artist

I have been painting these last two Sundays;
it's not much, you're correct,
but in this tournament great dreams break:
history removes her dress and becomes a harlot,
and I have awakened in the morning
to see eagles flapping their wings like shades;
I have met Montaigne and Phidias
in the flames of my wastebasket,
I have met barbarians on the streets
their heads rocking with rodents;
I have seen wicked infants in blue tubs
wanting stems as beautiful as flowers,
and I have seen the barfly sick
over his last dead penny;
I have heard Domenico Theotocopoulos
on nights of frost, cough in his grave;
and God, no taller than a landlady,
hair dyed red, has asked me the time;
I have seen grey grass of lovers in my mirror
while lighting a cigarette to a maniac's applause;
Cadillacs have crawled my walls like roaches,
goldfish whirl my bowl, hand-tamed tigers;
yes, I have been painting these Sundays—
the grey mill, the new rebel; it's terrible really:
I must ram my fist through cleanser and chlorine,
through Andernach and apples and acid,
but, then, I really should tell you that I have a
woman around mixing waffle flour and singing,
and the paint sticks to my plan like candy.

Δ

 

El artista dominguero

 

he pintado los dos últimos domingos;

no es mucho, tienes razón,

pero en este torneo revientan grandes sueños:

la historia se quita el vestido y se transforma en una pelandusca,

y al despertar por la mañana

he visto águilas que movían las alas cual sombras;

me he encontrado a Montaigne y Fidias

entre las llamas de la papelera,

me he encontrado a bárbaros en la calle

sacudiendo la cabeza llena de roedores;

he visto a niños perversos en carros azules

deseosos de tallos con la hermosura de flores,

y he visto al borracho vomitar

encima del último penique muerto;

he oído a Doménikos Theotokópoulos

toser en su tumba en noches de escarcha;

y Dios, no más alto que una casera,

teñido de rojo, me ha preguntado la hora;

he visto la hierba deslucida de los amantes en mi espejo

mientras encendía un cigarrillo al aplauso de un maníaco;

han trepado Cadillacs por mis paredes cual cucarachas,

nadan pececillos en mi pecera, tigres amansados a mano;

sí, he pintado estos domingos

-el molino gris, el nuevo rebelde; en el fondo es horrible:

tengo que atravesar de un puñetazo el aguarrás y el cloro,

a Andernach y las manzanas y el ácido,

pero, al mismo tiempo, he de confesar que tengo por ahí

una mujer que prepara gofres mientras canta,

y la pintura se ajusta a mis planes como anillo al dedo.

 

 

[en Arder en el agua  Ahogarse en el fuego (Poemas escogidos 1955-1973) Traducció d'Eduardo Iriarte Goñi. La Poesía, señor hidalgo. Barcelona 2004]

 

 

Δ

 

the priest and the matador

in the slow Mexican air I watched the bull die
and they cut off his ear, and his great head held
no more terror than a rock.

driving back the next day we stopped at the Mission
and watched the golden red and blue flowers pulling
like tigers in the wind.

set this to metric: the bull, and the fort of Christ:
the matador on his knees, the dead bull his baby;
and the priest staring from the window
like a caged bear.

you may argue in the market place and pull at your
doubts with silken strings: I will only tell you
this: I have lived in both their temples,
believing all and nothing—perhaps, now, they will
die in mine.

Δ

El sacerdote y el matador

 

vi al toro morir en la lentitud del aire mejicano

y le cortaron la oreja, y su imponente cabeza no albergaba

más terror que una roca.

 

al día siguiente, de regreso, nos detuvimos en la Misión

y observamos las flores de azul y rojo dorados tirar

zarpazos como tigres al viento.

 

ponlo en verso: el toro y el fortín de Cristo:

el matador de rodillas, el toro muerto su hijo;

y el sacerdote mirando por la ventana

como un oso enjaulado.

 

ya puedes discutir en la plaza del mercado y manipular tus

dudas con hilos de seda: sólo pienso decirte

lo siguiente: he vivido en sus dos templos

creyéndomelo todo y sin creerme nada; quizás, ahora, mueran

ellos en el mío.

 

 

[en Arder en el agua  Ahogarse en el fuego (Poemas escogidos 1955-1973) Traducció d'Eduardo Iriarte Goñi. La Poesía, señor hidalgo. Barcelona 2004]

 

 

Δ

 

note to a lady who expected rupert brooke
 
wha', what did you expect? a schoolboy lisping Donne? or 
some more practical lover filling you with the stench of Life? 
I'm a fool and no gentleman: I walked the Brooklyn Bridge 
with Crane in pajamas, but suicide fails as you get older: 
there's less and less to kill. 
 
so among the skin and lambchops, the sick neckties of 
other closets, I scheme schemes round as oranges
filled with the music of my crafty mumbling.
 
Brooke? no. I am a monkey with an olive lost in the 
circus sand of your laughter, circus apes, circus tigers, 
circus madmen of finance screwing their secretaries before 
the 5:15 ... and what did you expect? 
 
a pink-cheek dribbling Picasso colors on your dry brain? 
 

so, the room was blue with the smoke of my boiling, hell,

a senseless sea

and I fell fingers sotted to the last pinch of your juice, 

fell through the thorned vines cursing your name,

no gentleman 
no gentleman, 
kissed-off love like snake-bite, 
the veranda buzzed with flies, buzzed with flies 
and lies, and your red mouth screamed, 
                   your lamps screamed 
breaking like overdue bills: 
 
                       DRUNK! DRUNK AGAIN! 
                       O, YOU IDIOT!
 
so, Yeats, Keats, teats ... nothing but an apricot!
 
wha', what happened to Spain? my boy Lorca? 
the revolution? must join the brigade! 
lemme outa here!
 

Δ

 

 

Nota a una señora que esperaba a Rupert Brooke

 

¿qué? ¿qué esperabas? ¿un escolar que recitara a Donne entre balbuceos? o

¿algún amante más práctico que te colmara del hedor de la Vida?

soy un necio, no un caballero: crucé el puente de Brooklyn

con Crane en pijama, pero el suicidio no surte efecto a medida que envejeces:

cada vez hay menos que matar.

 

así que entre piel y costillas de cordero, las corbatas enfermas de

otros armarios, proyecto proyectos redondos como naranjas

llenos de la música de mi artero musitar.

 

¿Brooke? no. soy un mono con una oliva perdido en la

pista del circo de tu risa, monos de circo, tigres de circo,

financieros locos de circo que se tiran a sus secretarias antes

del de las 5.15… ¿y qué esperabas?

 

¿un niñato que babeara colores picasianos sobre tu cerebro reseco?

 

pues bien, la habitación estaba azul a causa del humo de mi borbollar, infierno,

un mar sin sentido

y caí con los dedos embriagados hasta el último ápice de tu jugo,

caí a través de las parras espinosas maldiciendo tu nombre,

no soy un caballero

no soy un caballero,

amor despedido con un beso cual picadura de serpiente,

la galería zumbaba llena de moscas, zumbaba llena de moscas

y mentiras, y tu boca roja gritó,

                   gritaron tus lámparas

estallando cual facturas vencidas:

 

                        ¡BORRACHO! ¡BORRACHO OTRA VEZ!

                        ¡AY, QUÉ IDIOTA!

 

pues bien, Yeats, Keats, tetillas… ¡nada salvo un albaricoque!

 

¿qué? ¿qué pasó con España? ¿con mi amigo Lorca?

¿con la revolución? ¡tenemos que alistarnos en la brigada!

¡déjame salir de aquí!

 

[en Arder en el agua Ahogarse en el fuego (Poemas escogidos 1955-1973) Traducció d'Eduardo Iriarte Goñi. La Poesía, señor hidalgo. Barcelona 2004]

 

 

Δ

 

the sunday artist

I have been painting these last two Sundays;
it's not much, you're correct,
but in this tournament great dreams break:
history removes her dress and becomes a harlot,
and I have awakened in the morning
to see eagles flapping their wings like shades;
I have met Montaigne and Phidias
in the flames of my wastebasket,
I have met barbarians on the streets
their heads rocking with rodents;
I have seen wicked infants in blue tubs
wanting stems as beautiful as flowers,
and I have seen the barfly sick
over his last dead penny;
I have heard Domenico Theotocopoulos
on nights of frost, cough in his grave;
and God, no taller than a landlady,
hair dyed red, has asked me the time;
I have seen grey grass of lovers in my mirror
while lighting a cigarette to a maniac's applause;
Cadillacs have crawled my walls like roaches,
goldfish whirl my bowl, hand-tamed tigers;
yes, I have been painting these Sundays—
the grey mill, the new rebel; it's terrible really:
I must ram my fist through cleanser and chlorine,
through Andernach and apples and acid,
but, then, I really should tell you that I have a
woman around mixing waffle flour and singing,
and the paint sticks to my plan like candy.

 

Δ

 

the tigress

 

terrible arguments.

and, at last, lying peacefully

on her large bed

which is

spread in red with cool patterns of flowers,

my head and belly down

head sideways

sprayed by shaded light

as she bathes quietly in the

other room,

ist is all beyond me,

as most things are,

I listen to classical music on the small radio,

she bathes, I hear the splashing of water.

 

Δ

 

La tigresa

terribles discusiones.
y, por último, acostados pacíficamente
en su larga cama
estampada
en rojo con frescos diseños de flores,
mi cabeza y vientre abajo
cabeza a los lados
bañados por opaca luz
mientras ella se baña silenciosa en la
otra habitación,
todo va más allá de mí,
como la mayoría de las cosas,
escucho la música clásica en el radiecito,
ella se baña, oigo el ruido del agua.

Δ

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |