lucchi

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |

 

 

 

 

[Víctor Casaus]

 

Ahora aprendo otra vez

[Agora aprendo do novo]

 

 

Ahora aprendo otra vez

 

Como el asesino que siempre vuelve al lugar del crimen

o el tigre al sitio

de su penúltima hambre

ya vienes ahora aquí

para aprender otra vez

                             mientras compruebas

que todavía está abierto en esa extraña

(pero también fría) nieve de la sábana

el molde borroso de donde salió

          (¿hace cuántas horas?)

          (¿hace cuántos siglos?)

aquella mujer que se alzaba junto a ti

buscando el ciclo con una insólita vocación de palma

y que ahora debe andar (oh palma sola) por el mundo

sobre una nieve que ya no es esta sábana

en un paisaje donde no hay

estoy casi seguro   otra palma como ella

 

Ya se ha ido

y ya vienes

a ver con tus propias manos

el tamaño interminable y amoroso de este desorden

a escuchar con tus uñas

el ruido que aún hace su pelo contra la ventana

a sentir en las voces que todavía llenan este cuarto

aquel olor que hoy te ha perseguido

tantas horas por el mundo

a descubrir en medio de su luminosa penumbra

estos ojos que te miran todavía

          desde aquí mismo

y que te han hecho aprender otra vez

que el asesino siempre regresa al lugar del crimen

y el tigre al sitio de su penúltima hambre

 

Ya has visto como están las cosas

la almohada    el teléfono    la luz todavía está    encendida

Has visto que la vida sigue dando
cataclismos y amores y fábulas
                                      tan ciertas
como ese molde tibio donde hago descansar
mi cabeza de amoroso asesino
y siento nacer el sueño de mi próxima hambre

 

                                               Δ

 

Agora aprendo de novo

 

Como o assassino que regressa sempre ao local do crime
ou o tigre ao lugar
de sua penúltima fome
já vens aqui agora
para aprender de novo
                             enquanto comprovas
que ainda está aberto nessa estranha
(mas também fria) neve do lençol
o molde apagado de onde saiu
          (há quantas horas?)
          (há quantos séculos?)
aquela mulher que se alçava junto a ti
buscando o ciclo com uma insólita vocação de palma
e que agora deve andar (oh palma sozinha) pelo mundo
sobre uma neve que já não é este lençol
numa paisagem donde onde não há
estou quase certo   outra palma como ela
 

Já se foi
e já vens
a ver com as próprias mãos
o tamanho interminável e amoroso desta desordem
a escutar com tuas unhas
o ruído que ainda faz seu pêlo contra a janela
a sentir nas vozes que ainda preenchem este quarto
aquele cheiro que hoje te perseguiu
tantas horas pelo mundo
a descobrir dentro de  sua luminosa penumbra
estes olhos que te miram ainda
          daqui mesmo
e que te ensinaram outra vez
que o assassino regressa sempre ao lugar do crime
e o tigre ao local de sua penúltima fome

Já vistes como estão as coisas
a almofada     o telefone   a luz ainda está   acesa

Vistes que a vida continua provocando
cataclismos e amores e fábulas
                                       tão certas
como esse molde morno onde repouso
minha cabeça de assassino amoroso
e sinto nascer o sonho de minha próxima fome

 

                                                      [Traducció d'Antonio Miranda]

 

    Δ

| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |