DA

Ewa Lipska | sèrieAlfa 67

 

Foto: Manuel Bellver, 2014

 

 

Ewa Lipska

 

Język

Pamięć

 

La llengua

La memòria

 

Lengua

La memoria

 

A língua

A memória

 

La langue

La mémoire

 

 

 

 

jezik

Język

 

Droga pani Schubert, piszę do pani w języku

polskim. To dziwny język. Przykleja się do

podniebienia. Trzeba go stale tłumaczyć na języki

obce. Ma czasami tępy zapach i smakuje jak

apatyczna musztarda. Bywa, że rozkręca się

w miłości. Pamięta pani ten leksykalny zawrót

głowy, kiedy biegliśmy przez plażę, a deszcz

zmywał nam resztki mowy z ust?

 

pamiec

Pamięć

 

Droga pani Schubert, pisze pani, że zapomina o nas

pamięć. Tak, to prawda. Pod jej nieobecność

wycofałem nasze papiery wartościowe, sprzedałem

obligacje i futro z czarnego lisa, w którym

przeżyliśmy burzę. Nie wiem, dlaczego omija

szerokim łukiem miejsca naszych łakomych spotkań

i nie poznaje adresów, pod którymi mieszkała. Ktoś

widział ją, jak otoczona kamiennymi pomnikami,

rozsypywała nas przez roztargnienie.

 

[Droga pani Schubert... (2012)]

 

 

Ewa Lipska (Kraków, 1945). Studiowała sztuki piękne w Krakowie. Chociaż często pojawia się na liście członków Nowej Fali, ze względów estetycznych jest bliżej „skromnej lekkości” Szymborskiej. Mieszkała w Iowa, Berlinie i Wiedniu. W Wiedniu, w latach 1991 a 1997 kierowała Instytutem Polskim w ambasadzie Polski. Laureatka wielu polskich i międzynarodowych nagród literackich (w Szwajcarii, Australii, Stanach Zjednoczonych, Serbii, Macedonii, Kosowie). Jej wiersze od lat są źródłem natchnienia dla różnych muzyków (m. in. Grzegorza Turnaua) i zostały przetłumaczone na ok. 40 języków.

 

 

67

 

llengua

La llengua

 

Benvolguda senyora Schubert, us escric en llengua

polonesa. Una llengua estranya. S’enganxa

al paladar. Cal traduir-la tothora a llengües

estrangeres. De vegades té una olor esmussada, i un sabor

com de mostassa apàtica. En ocasions es desenrotlla

en l’amor. ¿Recordeu aquell mareig

lèxic quan corríem vora mar, i la pluja

ens rentava de la boca les restes de parla?

 

memoria

La memòria

 

Benvolguda senyora Schubert, escriviu que la memòria

ens oblida. Sí, és cert. En absència seva

vaig retirar els nostres actius financers, vaig vendre

les obligacions i la pell de guineu negra, sota la qual

vam passar la tempesta. No sé per què evita,

fent una bona marrada, el lloc de les nostres abellidores trobades

i no reconeix les adreces on va viure. Hi ha

qui l’ha vista, com envoltada de monuments petris,

escampant-nos per distracció.

 

Droga pani Schubert... (2012) [Benvolguda senyora Schubert... (2012)]

 

 

Ewa Lipska (Cracòvia, 1945). Va estudiar belles arts a Cracòvia. Tot i que sol aparèixer entre la nòmina dels membres de la Nowa Fala, la seva estètica la fa més pròxima a la “modesta lleugeresa” irònica d’una Wisława Szymborska. Ha viscut a Iowa, Berlín i Viena, ciutat on va dirigir l’Instytut Polski a l’ambaixada polonesa entre 1991 i 1997. Ha rebut nombrosos premis literaris internacionals (Suïssa, Austràlia, EUA, Sèrbia, Macedònia, Kosovo) i polonesos. Les seves poesies han atret regularment cantautors destacats com Grzegorz Turnau, i han estat traduïdes a prop de quaranta idiomes.

 

[Traducció del polonès: Guillem Calaforra]

 

 

67

 

lengua

Lengua

 

Querida señora Schubert, le escribo en lengua

polaca. Una lengua extraña. Se pega

al paladar. Hay que traducirla sin parar a las lenguas

extranjeras. A veces tiene un olor embotado, y sabe

a apática mostaza. En ocasiones se desarrolla

en el amor. ¿Se acuerda de aquel mareo

léxico, cuando corríamos por la playa, y la lluvia

nos limpiaba de la boca los restos del habla?

 

lamemo

La memoria

 

Querida señora Schubert, escribe usted que la memoria

nos olvida. Pues sí, es verdad. En ausencia de ésta

retiré nuestros activos financieros, vendí

las obligaciones y la piel de zorro negro en la que

sobrevivimos a la tormenta. No sé por qué evita

con gran rodeo los apetitosos lugares de nuestros encuentros

y no reconoce las direcciones en las que ha vivido. Alguien

la ha visto, como rodeada de monumentos pétreos,

por distracción nos esparcía.

 

Droga pani Schubert... (2012) [Querida Señora Schubert... (2012)]

 

 

Ewa Lipska (Cracovia, 1945). Estudió Bellas Artes en Cracovia. Aunque suele aparecer en la lista de miembros de la Nowa Fala, su estética la acerca más a la “modesta ligereza” irónica de una Wisława Szymborska. Ha vivido en Iowa, Berlín y Viena, ciudad esta última en la que dirigió el Instytut Polski en la embajada polaca entre 1991 y 1997. Ha recibido numerosos premios literarios internacionales (Suiza, Australia, EUA, Serbia, Macedonia, Kosovo) y polacos. Sus poesías han atraído regularmente a cantautores destacados como Grzegorz Turnau, y han sido traducidas a casi cuarenta idiomas.

 

[Traducción del polaco: Guillem Calaforra]

 

 

67

 

lingua

A língua

 

Cara Senhora Schubert, escrevo-lhe em língua

polonesa. É uma língua estranha. Gruda no

céu da boca. A toda hora é preciso traduzi-la em línguas

estrangeiras. Às vezes tem um cheiro torpe e um gosto

de apática mostarda. Acontece que se solte

no amor. A Senhora se lembra daquela vertigem

lexical, quando corríamos pela praia e a chuva

nos lavava os restos de palavras da boca?

 

amemor

A memória

 

Cara Senhora Schubert, a Senhora escreve que a memória

nos esquece. É bem verdade. Em sua ausência,

liquidei nossos títulos de crédito, vendi

papéis de valor e peles de raposa preta nas quais

sobrevivemos à tempestade. Não sei por que ela faz

largos desvios, evitando os lugares de nossos ávidos encontros

e não reconhece endereços das casas onde morou. Alguém

viu como, em meio a monumentos de pedra,

nos dispersava por distração.

 

Droga pani Schubert... (2012) [Cara Senhora Schubert... (2012)]

 

 

Ewa Lipska (Cracóvia, 1945). Estudou Belas Artes em Cracóvia. Embora seja frequentemente citada ao lado dos poetas da Nova Onda, por motivos estéticos é mais próxima da “singela leveza” de Szymborska. Morou em Iowa, Berlim e Viena. Nos anos 1991-1997 dirigiu o Instituto Polonês da Embaixada da Polônia em Viena. Recebeu vários prêmios nacionais e internacionais (Suíça, Austrália, Estados Unidos, Sérvia, Macedônia, Kosovo). Ao longo dos anos, seus poemas inspiraram diversos músicos (Grzegorz Turnau, por exemplo) e foram traduzidos para cerca de 40 línguas.

 

[Tradução do polonês: Olga Kempinska]

 

 

67

 

langue

La langue

 

Chère madame Schubert, je vous écris en langue

polonaise. Une langue étrange. Elle se colle

au palais. Il faut toujours  la traduire  dans les  langues

étrangères. Parfois elle a une odeur émoussée, et un goût

de moutarde apathique. Des fois elle se développe

dans l’amour. Vous  souvenez-vous  de ce vertige

lexical, quand nous courions sur la plage, et la pluie

lavait notre bouche des restes de la parole?

 

memoire

La mémoire

 

Chère madame Schubert, vous écrivez que la mémoire

nous oublie. Oui, c’est vrai. En votre absence

j’ai retiré nos actifs financiers, j’ai vendu

les obligations et la peau de renard noir sous laquelle

nous avons surmonté la tempête. Je ne sais pas pourquoi vous évitez,

en faisant  un grand détour, l’endroit  de nos désirables rencontres

et vous ne reconnaissez pas les adresses où vous avez vécu. Quelqu’un

l’a vue, comme entourée de monuments  pierreux,

elle nous éparpillait par distraction.

 

 

Ewa Lipska (Cracovia, 1945). Elle a fait les Beaux-Arts à Cracovie. Même si elle apparaît sur la liste des membres de la Nowa Falam de par son esthétique elle est plus proche de la « modeste légèreté » ironique d’une Wisława Szymborska. Elle a vécu à Iowa, Berlin et Vienne, ville où elle a dirigé l’Instytut Polski à l’ambassade polonaise entre 1991 et 1997. Elle a reçu de nombreux prix littéraires internationaux (Suisse, Australie, EUA, Serbie, Macédoine, Kosovo) et polonais. Ses poèmes ont attiré régulièrement de fameux chanteurs  comme Grzegorz Turnau et ont été traduits dans presque quarante langues.

 

[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Guillem Calaforra]

 

 

67

 

 

Stanisław Barańczak

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer