M

Ana Rüsche ǀ sèrieAlfa 63

 

Foto: Joan Navarro

 

 

Ana Rüsche

 

 

Visibilidade total

 

Visibilitat total

Visibilidad total

Visibilité totale

 

 

 

 

fachada

 

Visibilidade total

 

nesses dias de ocupação total de todos os desejos

(mal a palavra ‘alquimia’ termina de ser pronunciada

e todos ouvem ‘demagogia’),

nesses dias que saem nos jornais que alimentam

o medo que vende jornais,

peço aos mortos que venham nos revisitar.

e nos sussurrem tão doces, tão amorosos

finalmente o que está escondido.

o que está escondido é o que se vê e não pronuncia

nestes teus dois olhos claros de exílio.

o que nos vale nessa hora

(em que já não há mais aflição, pois há anestesia)

é esta artilharia de ventos,

esta prece surda à saudade do porvir

é imaginar a saraivada certeira

das palavras impossíveis.

 

Ana Rüsche publicou Rasgada (2005), Sarabanda (2007 e 2ª ed. 2013), Acordados (2007) e Nós que adoramos um Documentário (2010).

 

 

P

 

cond

 

Visibilitat total

 

 

en aqueixos dies d’ocupació total de tots els desitjos

(així que la paraula ‘alquímia’ acaba de ser pronunciada

i tots senten ‘demagògia’),

en aqueixos dies que ixen als diaris que alimenten

la por que ven diaris,

demane als morts que vinguen a visitar-nos.

i ens xiuxiuegen tan dolços, tan amorosos

finalment el que està amagat.

el que està amagat és el que es veu i no es pronuncia

en aquests dos ulls teus clars d’exili.

el que ens val en aqueixa hora

(en què ja no hi ha més aflicció, puix hi ha anestèsia)

és aquesta artilleria de vents,

aquesta pregària sorda a la recança del temps futur

és imaginar la calamarsada exacta

de les paraules impossibles.

 

Ana Rüsche ha publicat Rasgada (2005), Sarabanda (2007 i 2a ed. 2013), Acordados (2007) i Nós que adoramos um Documentário (2010).

 

| Traducció: Joan Navarro

 

 

P

 

facha

 

Visibilidad total

 

 

en esos días de ocupación total de todos los deseos

(tan pronto la palabra ‘alquimia’ termina de ser pronunciada

y todos oyen ‘demagogia’),

en esos días que salen en los periódicos que alimentan

el miedo que vende periódicos,

pido a los muertos que vengan a visitarnos.

y nos susurren tan dulces, tan amorosos

finalmente lo que está escondido.

lo que está escondido es lo que se ve y no se pronuncia

en estos dos ojos tuyos claros de exilio.

lo que nos vale en esa hora

(en que ya no hay más aflicción, pues hay anestesia anestesia)

es esta artillería de vientos,

esta plegaria sorda a la saudade del porvenir

es imaginar la granizada certera

de las palabras imposibles.

 

Ana Rüsche publicó Rasgada (2005), Sarabanda (2007 y 2ª ed. 2013), Acordados (2007) y Nós que adoramos um Documentário (2010).

 

| Traducción: Joan Navarro

 

 

P

 

visibilite

 

Visibilité totale

 

 

ces jours d’occupation totale de tous les désirs

(à peine le mot « alchimie » vient d’être prononcé

et tous entendent « démagogie »),

ces jours qui sortent dans les journaux qui alimentent

la peur qui vend des journaux,

je demande aux morts de venir nous rendre visite

et ils nous murmurent si doucement, si amoureusement,

finalement ce qui est caché

ce qui est caché est ce qui  se voit  et ne se prononce pas

dans tes yeux à toi, clairs d’exil,

ce qui compte à cette heure

( il n’y a plus d’affection, car il y a anesthésie)

c’est cette artillerie de vents

cette prière sourde à la nostalgie du temps futur

c’est imaginer la grêle précise

des paroles impossibles.

 

 

Ana Rüsche a publié Rasgada (2005), Sarabanda (2007 e 2ª ed. 2013), Acordados (2007) et Nós que adoramos um Documentário (2010).

 

| Traduction : Dolors Català

 

 

P

 

 

Eduardo Sterzi

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |