Foto: João Miguel Henriques

 

 

Notícia

 

Em maio de 2012, professores e alunos dos cursos de catalão, espanhol e português da Universidade de Szeged (Hungria) reuniram-se durante três dias na Casa Húngara dos Tradutores, a Casa Liptak, na cidade de Balatonfüred. Aí, na companhia de dois poetas e tradutores convidados, leram, discutiram e traduziram para as referidas línguas poemas de três autores húngaros da segunda metade do século XX, a saber, Bella István, Nagy László e Petri György. Este é o resultado desse trabalho, que naturalmente não teria sido possível sem o apoio da dita instituição, que nos acolheu na sua inspiradora residência.

Os poemas traduzidos de cada autor constituem uma seleção pessoal e subjectiva que, longe de ilustrar a fértil obra de cada um, esperamos poder despertar no leitor interesse e vontade de descobrir outros textos.

Em catalão, coordenaram as traduções os poetas Xènia Diakonova e Oriol Prat, com a ajuda de Jordi Gimeno, leitor de catalão da Universidade de Szeged, que por sua vez teve o apoio dos alunos Tamás Csarnai, Kitti Demjén, Bernadett Hajdú e Zsolt Körtvélyes. Todos eles estiveram debaixo do olhar atento online de Károly Morvay, professor jubilado da Universidade Eötvös Loránd de Budapest.

Em espanhol, os leitores de Szeged José Miguel Burgos, Izaskun Pérez e Manuel José Pérez, com a inestimável participação de Tibor Berta, chefe do Departamento de Estudos Hispânicos da Universidad de Szeged, foram os responsáveis por tutelar as traduções. O grupo de alunos da dita língua foi formado por Barbara Szöllősi, Fanni Fodor e Ildikó Posztós.

O poeta e leitor de Szeged João Miguel Henriques dirigiu as versões em português, secundado pelos seus alunos Robert Antal, Sára Czérnay, Gergő Hajzer, Kata Kosiczky, Eszter Mólnar, Barbara Szöllősi e Vera Lacsán. 

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |