Mitma
 

runakunaq sanp’a rimayninpi

yupaychasqa warmi

tukuy simipi wantuykachasqa

lluypa willayninpi mirachisqa

illapaq oqllaykusqan sipas

qonqay urayamunki

ninay ninay ch’aq

qati qati llamakunaq sonqonpi

uraylla urayamunki

atoq raqayniy

phuyu k’uchuman

 

chayqa nini:

 

 

                     wankarchayuq

                     P’isaq maqt’an kani

                     yanaytaqmi

                     takiq p’asña

 

 

 

 

 

Walqanqayoq mamacha

  

Manan t’ikariq papa ukhupi chakra manchachichu kani

¿Karaqotomanta tusuq q’achurichu kayman icha?

Qosay wañuqtin, chita hina ñak’asqa

llapan wawaykuna tukukuqtin / mana huchayoq sipinakuy

pusaq awqa madrina tukupuni, tukuy rikuq

manchay manchay suyukunapi

 

Tukuy ñak’aqkunapaqmi phiña kani, llapanwan tupani

 

Nina wantunakuna phalalayawan. Ñak’arisqa wallaykuna

umayman muyumun. Llaki nunakuna

Sapa p’unchay puriyniy ayapanpakunapi tukukun

ayaykunata panpaspa p’ukru ukhukunapi

Chaypin waqapakuni, walqanqayta allinchani

 

 

[Odi Gonzáles]

[Estrangera

 

divulgada per la llengua dels homes

portada de boca en boca

 

difosa per les garleries

tocada pel llamp

 

vas descendir a la fi

oral, il·lusòria

 

amb l’arment de camèlids resplendents

 

en la raconada més remota dels ermassos:

el meu cobert de condemnat

 

aleshores vaig poder dir:

 

 

                          sóc el tamborer de Pisac

                          i la meua xicota   

                          la cantant

 

 

 

                                            

[Verge arcabussera * 

 

No sóc espantall dels bladars, dels meus patatars en flor

¿dansaire de les trepes de Caracoto?

A la mort del meu home, dels meus fills degollats

com a moltons / matança dels sants innocents

em vaig fer capitost del grup de roderes

de la zona d’emergència

 

Lluite contra els escorxadors dels dos bàndols

 

Carruatges de foc em sobrevolen. Els meus batallons delmats

bullen en el meu cap. Ànimes en pena

La meua marxa acaba en humils cementiris

fosses on vaig soterrar els meus morts. Allí sanglote

i netege el meu arcabús

 

 

 

 

 

*Aquest poema forma part dels textos que acompanyen l’exposició fotogràfica Vírgenes Urbanas de l’artista peruana Ana de Orbegoso, 2006.

 

 [Traducció de Joan Navarro i Odi Gonzáles]

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |