DA

11 poemes | sèrieAlfa núm. 106

Imatge: Lola Bonet i Palop

 

 

Antonia Pozzi

 

 

Sera a settembre

Vespre de setembre

Atardecer de septiembre

Soirée de septembre

 

 

 

Sera a settembre

 

Aria di neve ai monti

ora colmi il villaggio di campani,

porte spalanchi al magro

ultimo fieno:

 

quando ai carri s’aggrappano bambini

e affioran rade, calde per la valle

trasparenze di case illuminate.

 

Dall’ombra ‒ allora ‒ a me salgono nenie

di zingari accampati sulle strade...

 

Pasturo, 13 settembre 1937

 

 

106

 

 

Vespre de setembre

 

Aire de neu a les muntanyes

ara omples el llogaret d’esquelles,

portes obres de bat a bat al magre

últim fenc:

 

quan als carros s’aferren criatures

i apareixen esclarissades, càlides per la vall

transparències de cases il·luminades.

 

De l’ombra ‒aleshores‒ cap a mi pugen nènies

de zíngars acampats pels camins...

 

Pasturo, 13 de setembre de 1937

 

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

106

 

 

Atardecer de septiembre

 

Aire de nieve en las montañas

ahora llenas la aldea de esquilas,

puertas abres de par en par al magro

último heno:

 

cuando a los carros se aferren criaturas

y aparecen dispersas, cálidas por el valle

transparencias de casas iluminadas.

 

De la sombra ‒entonces‒ hacia mi suben nenias

de zíngaros acampados por los caminos...

 

Pasturo, 13 de septiembre de 1937

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

106

 

 

Soirée de septembre

 

Air de neige sur les montagnes

à présent, tu emplis le village de sonnailles,
tu ouvres grand les portes au maigre
dernier foin :

 

quand aux charrettes s’accrochent les enfants
et qu’apparaissent rares, douces dans la vallée,
des transparences de maisons illuminées.

 

De l’ombre – alors – montent vers moi des complaintes
de tziganes campés sur les chemins…

 

Pasturo, 13 septembre 1937

 

[Traduction : Dolors Català]

 

106

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer