O cacto
Manuel Bandeira

Aquele cacto lembrava os gestos desesperados da estatuária:
Laocoonte constrangido pelas serpentes,
Ugolino e os filhos esfaimados.
Evocava também o s
eco nordeste, carnaubais, caatingas...
Era enorme, mesmo para esta terra de feracidades excepcionais. 

Um dia um tufão furibundo abateu-o pela raiz.
O cacto tombou atravessado na rua,
Quebrou os beirais do casario fronteiro,
Impediu o trânsito de bonde, automóveis, carroças,
Arrebentou os cabos elétricos e durante vinte e quatro horas privou a cidade de iluminação e energia: 

- Era belo, áspero, intratável.

 

 

 

 

 

El cactus
Manuel Bandeira

Aquell cactus recordava els gestos desesperats de l’estatuària:
Laocoont constrenyit per les serps,
Ugolino i els seus fills afamats.
Evocava també el sec nord-est, carandaís, boscos espinosos...
Era enorme, àdhuc per a aquesta terra de feracitats excepcionals.

Un dia un tifó furibund el va abatre de soca-arrel.
El cactus tombà travessat al carrer,
Trencà els ràfecs del caseriu d'enfront,
Impedí el trànsit de tramvies, automòbils, carros,
Rebentà els cables elèctrics i durant vint-i-quatre hores privà a la ciutat d’enllumenat i energia:

- Era bell, aspre, intractable.

 

 

 

 

[Traducció de Joan Navarro]

Outro cacto
Eduardo Sterzi

Abstrai, se alcanças, o cacto de Bandeira,
imponente em sua queda de colosso.
Abstrai toda paisagem
e, sobretudo,
toda contaminação
humana.
Pondera o cacto
pequeno,
sem flor mas também sem deserto:
cacto de vaso,
de apartamento:
cacto sem metáfora.
Em sua matriz esquálida,
mas por isso ideal,
molda, a partir de agora,
teu viver -

Tu, forma vaga,
pretensão
de aspereza.

 

 

Altre cactus
Eduardo Sterzi

Abstrau, si arribes, el cactus de Bandeira,
imponent  en la seua caiguda de colós.
Abstrau tot paisatge
i, sobretot,
tota contaminació
humana.
Pondera el cactus
petit,
sense flor, però també sense desert:
cactus de vas,
d’apartament:
cactus sense metàfora.
En la seua magra matriu,
mes per això ideal,
emmotlla, a partir d’ara,
el teu viure – 

Tu, forma vaga,
pretensió
d’aspresa. 

 

[Traducció de Joan Navarro]

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |