Goela abaixo
Este meu corpo é provisório: carne e ossos e líquidos e órgãos e braços e mãos e pés. Tudo mal disposto e organizado, como numa fábrica.
Já fenece transcendendo do nada até o mais tardar que não sei quando virá.
Este meu corpo é enjoado. Pensa que as poucas e boas por que passou é matéria de drama virulento. Talvez faça alarido à toa e em verdade não sabe o que é uma apunhalada seca.
Este meu corpo cambeia em círculos quadrados e obtusos. Anda em descompasso com relógios E me pergunta a cada minuto “QUANTO AINDA VAI DEMORAR?”
[Elisa Andrade Buzzo (São Paulo, 1981-), Se lá no sol ,7 Letras, 2005] |
Gola avall
Aquest cos meu és provisori: carn ossos i líquids i òrgans i braços i mans i peus. Tot mal disposat i organitzat, com en una fàbrica.
Ja mor transcendint de sobte o més tard que no sé quan serà.
Aquest cos meu està oiat Pensa que les poques i bones per les quals passà és matèria de drama virulent. Potser faça esgarips a la babalà i en veritat no sap el que és una punyalada seca.
Aquest cos meu gambeja en cercles quadrats i obtusos Va descompassat amb els rellotges I em pregunta a cada minut “TARDARÀS MOLT ENCARA?”
[Traducció de Joan Navarro] |
|
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |