Goela abaixo

                                                    

Este meu corpo é provisório:

carne e ossos e líquidos

e órgãos e braços e mãos e pés.

Tudo mal disposto e organizado,

como numa fábrica.

 

Já fenece transcendendo

do nada

até o mais tardar que não sei quando virá.

 

Este meu corpo é enjoado.

Pensa que as poucas e boas

por que passou

é matéria de drama virulento.

Talvez faça alarido à toa

e em verdade não sabe

o que é uma apunhalada seca.

 

Este meu corpo

cambeia em círculos quadrados e obtusos.

Anda em descompasso com relógios

E me pergunta a cada minuto

“QUANTO AINDA VAI DEMORAR?”

 

 

[Elisa Andrade Buzzo (São Paulo, 1981-), Se lá no sol ,7 Letras, 2005]

 

Gola avall

 

Aquest cos meu és provisori:

carn ossos i líquids

i òrgans  i braços i mans i peus.     

Tot mal disposat i organitzat,

com en una fàbrica.

 

Ja mor transcendint

de sobte

o més tard que no sé quan serà.

 

Aquest cos meu està oiat

Pensa que les poques i bones

per les quals passà

és matèria de drama virulent.

Potser faça esgarips a la babalà

i en veritat no sap

el que és una punyalada seca.

 

Aquest cos meu

gambeja en cercles quadrats i obtusos

Va descompassat amb els rellotges

I em pregunta a cada minut

“TARDARÀS MOLT ENCARA?”

 

[Traducció de Joan Navarro]

     

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |