|
||
Muro de Berlín
Hubo muchos que ni siquiera esperaron que me fuera aves rapaces buitres de mala muerte entraban y salían de las habitaciones apropiándose de mis cosas mis escasos libros mis viejas corbatas mi chaqueta de paño inglés Te guiñé un ojo al pasar y tú te sentiste claramente ufana el rey se había muerto y el templo tenía las puertas derribadas alguien destruía la validez del calendario
Allí antes paseábamos de la mano por la plaza pública Lo había dicho, como si fuera un esmirriado slogan un ridículo cartel de frontera los hijos se quedan en casa El mundo estaba bajo llave como si nada las ojivas nucleares la Convención de Ginebra la política de los teléfonos rojos todo el polvo se barrió bajo la alfombra
Yo tampoco me arrepiento de haber amado en esos días mis homenajes fueron antiguos humanos cándidos Una misma moneda que tiene y tendrá dos caras la historia y la barbarie los textos son ambiguos los burócratas irresponsables Huelga establecer los límites memoriales ante la nada la verdad es una refutación kantiana los poderes se anulan como si fueran una ecuación matemática que cambian su coeficiente
¿quiénes de los viejos quedan en las oscuras habitaciones del palacio? ¿a quién tributo el murmullo de esta época entonces? ya no hay lumbres en las antorchas el fuego se ha agotado hace tiempo en las ascuas [Sergio Badilla Castillo, Valparaíso, Chile, 1947] |
Mur de Berlín
Va haver molts que ni tan sols van esperar que me n'anés aus rapinyaires voltors de mort dolenta entraven i sortien de les habitacions apropiant-se de les meves coses els meus escassos llibres les meves velles corbates la meva jaqueta de drap anglès Et vaig fer l'ullet al passar i tu et vas sentir clarament ufanosa el rei s'havia mort i el temple tenia les portes enderrocades algú destruïa la validesa del calendari
Allà abans passejàvem de la mà per la plaça pública Ho havia dit, com si fos un raquític eslògan un ridícul cartell de frontera els fills es queden a casa El món estava sota clau com si res les ogives nuclears la Convenció de Ginebra la política dels telèfons vermells tota la pols es va escombrar sota la catifa.
Jo tampoc em penedeixo d'haver estimat en aquests dies els meus homenatges van ser antics humans càndids Una mateixa moneda que té i tindrà dues cares la història i la barbàrie els textos són ambigus els buròcrates irresponsables És innecessari establir els límits memorials davant el no-res la veritat és una refutació kantiana els poders s'anul·len com si fossin una equació matemàtica que canvien el seu coeficient
qui dels vells queden a les fosques habitacions del palau? a qui tributo el murmuri d'aquesta època llavors? ja no hi ha focs en les torxes el foc s'ha esgotat fa temps en les brases.
[Traducció d' Ignacio Fortes] |
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |