|
||
Ciranda para Saeid Matin O poema enfrenta
o deserto branco do papel como
Borges os labirintos de espelhos e se
extrema a
recolher no abissal espírito a
estranha maravilha de existir. A
palavra: ricochete
do que na alma é puro inventário
de mistérios. O verbo:
semeadura na inconcretude aguarda
a incontinência dos
sentidos. A pá lavra no
íntimo território das sílabas a
necessária colheita. [Ronaldo
Cagiano, O
sol nas feridas, Dobra Editorial, 2011] [Garbell per
a Saeid Matin El poema afronta el desert blanc del paper com Borges els laberints de espills i se extrema recollint en l’abissal esperit l’estranya meravella d’existir. La paraula: rebot de lo que en l’ànima és pur inventari de misteris. El verb: sembra en la no concreció espera la incontinència dels sentits. La pala llaura en l’íntim territori de les síl·labes la necessària collita. [Tradução:
Joan Navarro] [Criba para Saeid Matin El poema afronta el
desierto blanco del papel como Borges los
laberintos de espejos y se extrema recogiendo en
el abismal espíritu la extraña
maravilla de existir. La palabra: rebote de lo
que en el alma es puro
inventario de misterios. El verbo:
siembra en la inconcreción espera la
incontinencia de los sentidos. La pala labra en el íntimo
territorio de las sílabas la necesaria cosecha. [Traducción:
Joan Navarro] | a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |