|
||||
IR AO AZUL COM CÉU
PALAVRAS PÉS Ir às palavras com os pés na noite costela arrancada do escuro, e luzes sobre o breu para ver um pouco as coisas O breu de tantos poemas mal calados sons e olhos lotam os campos de versos céu nuvens beiram as linhas do beco Tamanho muro incomoda a existência costela arrancada do escuro, o azul sobre o breu mal liberta o próprio
sonho Tamanho azul mergulha em minúcias refaz evidências que não se enxergam e, negando a existência, nos descobre [Marco Aqueiva, “O azul versus o cinza”, Patuá, 2012] |
ANAR AL BLAU AMB CEL PARAULES PEUS Anar a les
paraules amb els peus dins la nit costella
arrancada de la foscor, i llums sobre la brea
per veure un poc les coses La brea de
tants poemes a penes callats sons i ulls
omplen els camps de versos cel núvols
voregen les línies de l’atzucac Tan gran mur
incomoda la existència costella
arrancada de la foscor, el blau sobre la brea
a penes allibera el propi somni Tan gran blau
es capbussa en minúcies refà
evidències que no s’albiren i negant
l’existència, ens descobreix [Traducció de Joan Navarro] |
IR AL AZUL CON CIELO PALABRAS PIES Ir a las palabras con los pies en la noche costilla arrancada de la oscuridad, y luces sobre la brea para ver un poco las cosas La brea de tantos poemas a penas callados sonidos y ojos llenan los campos de versos cielo nubes bordean las líneas del callejón Tan gran muro incomoda la existencia costilla arrancada de la oscuridad, el azul sobre la brea a penas libera el propio sueño Tan grande azul se zambulle en minucias
rehace evidencias que no se vislumbran y negando la existencia, nos descubre [Traducción de Joan Navarro] |
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |