IR AO AZUL COM CÉU PALAVRAS PÉS

 

Ir às palavras com os pés na noite

costela arrancada do escuro, e luzes

sobre o breu para ver um pouco as coisas

 

O breu de tantos poemas mal calados

sons e olhos lotam os campos de versos

céu nuvens beiram as linhas do beco 

 

Tamanho muro incomoda a existência

costela arrancada do escuro, o azul

sobre o breu mal liberta o próprio sonho 

 

Tamanho azul mergulha em minúcias

refaz evidências que não se enxergam

e, negando a existência, nos descobre  

 

[Marco Aqueiva, “O azul versus o cinza”, Patuá, 2012]
 

ANAR AL BLAU AMB CEL PARAULES PEUS

 

Anar a les paraules amb els peus dins la nit

costella arrancada de la foscor, i llums

sobre la brea per veure un poc les coses

 

La brea de tants poemes a penes callats

sons i ulls omplen els camps de versos

cel núvols voregen les línies de l’atzucac

 

Tan gran mur incomoda la existència

costella arrancada de la foscor, el blau

sobre la brea a penes allibera el propi somni

 

Tan gran blau es capbussa en minúcies

refà evidències que no s’albiren

i negant l’existència, ens descobreix

 

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

IR AL AZUL CON CIELO PALABRAS PIES

 

Ir a las palabras con los pies en la noche

costilla arrancada de la oscuridad, y luces

sobre la brea para ver un poco las cosas

 

La brea de tantos poemas a penas callados

sonidos y ojos llenan los campos de versos

cielo nubes bordean las líneas del callejón

 

Tan gran muro incomoda la existencia

costilla arrancada de la oscuridad, el azul

sobre la brea a penas libera el propio sueño

 

Tan grande azul se zambulle en minucias 

rehace evidencias que no se vislumbran

y negando la existencia, nos descubre

 

[Traducción de Joan Navarro] 

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |